ويكيبيديا

    "حق الطعن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le droit de contester
        
    • le droit de faire appel
        
    • du droit de contester
        
    • droit de recours
        
    • un recours
        
    • du droit de faire appel
        
    • du droit d'appel
        
    • un droit d'appel
        
    • possibilité de contester
        
    • leur droit de contester
        
    • de possibilités de recours
        
    • excluant le recours contre
        
    Aucune justification, quelles que soient les circonstances − situation de conflit, guerre ou état d'exception − ne saurait être avancée pour supprimer le droit de contester une détention illicite. UN بيد أنه ليس ثمة ما يبرر في أي ظرف من الظروف، صراعا كان أم حربا أم حالة طوارئ، إلغاء حق الطعن في احتجاز غير شرعي.
    L'article 412 prévoit expressément le droit de contester la détention devant les tribunaux. UN وتنص المادة 412 صراحة على حق الطعن في الاحتجاز أمام المحاكم.
    À la lumière de l'article 41 de la Convention, cela signifie que cet article reconnaît à tout enfant jugé le droit de faire appel. UN ويعني ذلك في ضوء المادة 41 من اتفاقية حقوق الطفل أن هذه المادة ينبغي أن تتيح حق الطعن لكل طفل محاكم.
    On a suggéré que l'exercice du droit de contester la compétence de la Cour ou la recevabilité de l'affaire ne soit autorisé que pendant les audiences préparatoires ou le début du procès. UN واقترح قصر ممارسة حق الطعن في الاختصاص أو المقبولية على الجلسات السابقة للمحاكمة أو عند بدء المحاكمة.
    Il ne faudrait pas toutefois que le Groupe croule sous les nouvelles demandes en raison de l'abus du droit de recours. UN ومع ذلك، لا ينبغي للوحدة أن تسمح بإثقال كاهلها بالمطالبات الجديدة الناجمة عن إساءة حق الطعن.
    Reste cependant le problème des instruments internationaux de protection des droits de l'homme qui exigent que soit prévu sur le plan national un recours contre les arrestations arbitraires. UN ولكن تبقى مع ذلك مشكلة الصكوك الدولية المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان التي تتطلب أن ينص على الصعيد الوطني على حق الطعن ضد الاعتقالات التعسفية.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour assurer le respect de tous les droits et garanties prévus par l'article 14 du Pacte dans la composition, les fonctions et les procédures de la Cour de sûreté de l'État, en particulier pour faire en sorte que les prévenus bénéficient du droit de faire appel des décisions de la juridiction. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لكفالة احترام جميع الحقوق والضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد فيما يتعلق بتشكيل محكمة أمن الدولة ووظائفها وإجراءاتها، وبخاصة حصول المتهمين على حق الطعن في قرارات المحكمة.
    La loi devrait garantir le droit de contester les décisions de refus. UN وينبغي أن تضمن التشريعات حق الطعن في القرارات القاضية برفض تقديم المعلومات.
    La loi no 21 de 2012 modifiant la loi sur la justice militaire en consacrant le droit de contester les décisions et en garantissant l'indépendance des tribunaux militaires; UN القانون رقم 21 لسنة 2012 بشأن تعديل قانون القضاء العسكري وتقرير حق الطعن في الأحكام واستقلالية القضاء العسكري؛
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir à toute personne qui dénonce une disparition forcée le droit de contester le bien-fondé juridique de la décision du Procureur de ne pas enquêter ou poursuivre les faits. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن لكل شخص يُبلِغ عن حالة اختفاء قسري حق الطعن في الأساس القانوني لقرار النائب العام عدم التحقيق فيما قُدِّم له من معلومات أو عدم متابعتها.
    12. M. Georgiou n'a pas le droit de contester la décision du Commissaire devant une instance supérieure ou judiciaire. UN 12- وليس للسيد جورجيو حق الطعن أمام سلطة عليا أو قضائية في قرار المفوض بشأن مكان احتجازه.
    90. Toute personne détenue en vertu des dispositions relatives à l'immigration a le droit de contester la validité de sa détention par le biais de la procédure d'habeas corpus. UN ٠٩- ولجميع المهاجرين المتحجزين حق الطعن في مشروعية احتجازهم عن طريق طلب اﻹحضار أمام المحكمة.
    «4. Le droit de présenter des motions d’ordre concernant les travaux sur les questions touchant la Palestine et le Moyen-Orient, étant entendu que ce droit ne comprend pas le droit de contester la décision du président de séance.» UN " ٤ - حق إثارة نقاط نظامية تتصل باﻹجراءات المتعلقة بقضيتي فلسطين والشرق اﻷوسط، شريطة ألا يتضمن الحق في إثارة النقاط النظامية تلك حق الطعن في قرار رئيس الجلسة. "
    À la lumière de l'article 41 de la Convention, cela signifie que cet article reconnaît à tout enfant jugé le droit de faire appel. UN ويعني ذلك في ضوء المادة 41 من اتفاقية حقوق الطفل أن هذه المادة ينبغي أن تتيح حق الطعن لكل طفل محاكم.
    À la lumière de l'article 41 de la Convention, cela signifie que cet article reconnaît à tout enfant jugé le droit de faire appel. UN ويعني ذلك في ضوء المادة 41 من اتفاقية حقوق الطفل أن هذه المادة ينبغي أن تتيح حق الطعن لكل طفل محاكم.
    71. La législation zambienne garantit le droit de faire appel de la déclaration de culpabilité ou de la condamnation. UN ١٧- تنص التشريعات، في زامبيا، على أحكام تقر حق الطعن في كل عقوبة أو إدانة.
    B. Non-dérogeabilité du droit de contester la légalité de sa détention devant un tribunal UN باء- عدم جواز تقييد حق الطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة
    11. La source ajoute que M. Al Sudays a été totalement privé du droit de contester la légalité de sa détention. UN 11- ويؤكد المصدر، علاوة على ذلك، أن السيد السديس حُرم تماماً من حق الطعن في مشروعية احتجازه.
    Elle a demandé comment la Bolivie ferait en sorte de garantir un droit de recours aux individus dans les affaires jugées par les tribunaux locaux. UN وسألت فنلندا عن الكيفية التي ستضمن بها بوليفيا حق الطعن المكفول للأفراد في القضايا التي تعالجها محاكم مجتمعات السكان الأصليين.
    Le demandeur doit pouvoir exercer un droit de recours contre la décision de première instance. UN ويجب أن يكون لمقدم الطلب حق الطعن في القرار الصادر عن محكمة الدرجة الأولى.
    On a fait valoir que le droit de former un recours contre une décision d'expulsion devait être reconnu comme un droit fondamental. UN 26 - وأعرب عن رأي مؤداه أن حق الطعن في قرار الطرد ينبغي إقراره باعتباره من حقوق الإنسان الأساسية.
    L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour assurer le respect de tous les droits et garanties prévus par l'article 14 du Pacte dans la composition, les fonctions et les procédures de la Cour de sûreté de l'État, en particulier pour faire en sorte que les prévenus bénéficient du droit de faire appel des décisions de la juridiction. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير عاجلة لكفالة احترام جميع الحقوق والضمانات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد فيما يتعلق بتشكيل محكمة أمن الدولة ووظائفها وإجراءاتها، وبخاصة حصول المتهمين على حق الطعن في قرارات المحكمة.
    Cependant, il apparaît que le droit moderne de l'expulsion n'ignore pas les exigences de la légalité et la nécessité du droit d'appel. UN ومع ذلك، من الواضح أن قوانين الطرد الحديثة وضعت مع إيلاء بعض الاعتبار لمتطلبات الضمانات الإجرائية الواجبة ومدى استصواب حق الطعن.
    Le Secrétaire général ne serait pas non plus nécessairement dissuadé de relever appel des sentences et, naturellement, l'institution d'un droit d'appel au profit du Secrétaire général risque d'entraîner une augmentation du nombre des affaires inscrites au rôle du Tribunal. UN كما أنه لن يثني اﻷمين العام، بالضرورة، عن الطعن في القرارات، ومن الطبيعي أن استحداث حق الطعن لﻷمين العام قد يضيف إلى أعباء العمل الواقعة على المحكمة.
    L'État partie devrait garantir à tout détenu la possibilité de contester efficacement et rapidement la légalité de sa détention au moyen de la procédure d'habeas corpus. UN وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف لجميع المحتجزين حق الطعن بفعالية وعلى وجه السرعة في شرعية احتجازهم من خلال المثول أمام القضاء.
    Outre les garanties procédurales qui protègent toute personne privée de liberté, des garanties supplémentaires sont nécessaires pour que certains groupes vulnérables puissent exercer leur droit de contester la légalité d'une détention, notamment les enfants détenus, les migrants − y compris les demandeurs d'asile − placés en détention, ainsi que les personnes internées sans leur consentement pour des raisons de santé. UN 33- من الضروري، إلى جانب الضمانات الإجرائية التي تنطبق على جميع الأشخاص الذين تسلب حريتهم، وضع ضمانات إضافية لكي تمارس حق الطعن في شرعية الاحتجاز فئات ضعيفة معينة، بما فيها الأطفال المحتجزون، والمهاجرون المحتجزون بمن فيهم ملتمسو اللجوء، والأشخاص المحتجزون قسراً لأسباب صحية.
    Les hauts responsables doivent avoir la nationalité équatorienne et jouir de leurs droits politiques, et sont sélectionnés par voie de concours public fondé sur des critères objectifs, soumis au contrôle des citoyens et assorti de possibilités de recours. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة على أن يحمل كبار المسؤولين الجنسية الإكوادورية ويتمتعوا بحقوقهم السياسية وأن يتم تعيينهم على أساس الجدارة عن طريق امتحان تنافسي عام وفي إطار إجراءات ترشح تخضع للرقابة المدنية ويُكفل فيها حق الطعن.
    Cependant, au Royaume-Uni, une décision excluant le recours contre une expulsion pour des raisons de sécurité nationale a été annulée par suite de l'arrêt Chahal, rendu par Cour européenne des droits de l'homme. UN غير أنه في المملكة المتحدة، ألغي الاستثناء من حق الطعن عندما يستند الطرد إلى الأمن الوطني، وذلك استجابة للحكم الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية شاهال Chahal().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد