De même, un certain pays a, chaque année, accordé l'asile à 10 000 jeunes érythréens, notamment à ceux qui étaient dans la fonction publique. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أحد البلدان يمنح حق اللجوء سنويا لـ 000 10 شاب إريتري، لا سيما لمن يؤدون الخدمة الوطنية. |
Les délégations se déclarent également favorables aux déclarations mesurées concernant la nécessité de préserver l'asile, tout en assurant les contrôles aux frontières. | UN | كما عبرت الوفود عن تأييدها لﻹشارات المتزنة إلى الحاجة إلى حماية حق اللجوء مع ضمان السيطرة على الحدود كذلك. |
Il n'existe pas de loi spécifique relative à l'interdiction du territoire national aux terroristes ou leur refusant l'asile. | UN | لا توجد قوانين تمنع على وجه التحديد الإرهابيين من دخول الأراضي الوطنية أو تمنع منحهم حق اللجوء إلى أراضيها. |
La Tunisie considère que le droit d'asile fait partie des valeurs humaines et qu'il ne peut être utilisé à des fins autres que celles pour lesquelles il a été créé. | UN | وترى تونس أن حق اللجوء جزء من القيم اﻹنسانية ولا يمكن استخدامه ﻷغراض أخرى سوى الغرض الذي وضع من أجله. |
Si elle a été aussi fortement sollicitée c'est en partie parce que le droit d'asile est consacré par sa constitution. | UN | وقد اجتذبت ألمانيا هذه النسبة الكبيرة من ملتمسي اللجوء في أوروبا إلى حد ما نظرا ﻷن حق اللجوء مودع في دستورها. |
Il pourrait aussi être l'occasion d'étudier comment harmoniser les législations nationales en matière d'octroi du droit d'asile. | UN | كما أن هذا الصك سيكون فرصة لدراسة كيفية التوفيق بين التشريعات الوطنية بصدد منح حق اللجوء. |
Au Danemark, les victimes menacées dans leur pays d'origine pouvaient obtenir l'asile. | UN | وفي الدانمرك، يمنح حق اللجوء إلى الضحايا الذين يتعرضون للتهديد في بلدهم الأصلي. |
L'année passée, plus de 41 000 réfugiés de près de 60 pays ont obtenu l'asile aux États-Unis. | UN | ومُنح حق اللجوء السياسي في الولايات المتحدة في السنة الماضية لـ 000 41 شخص من 60 بلداً. |
Cependant, craignant pour sa sécurité, l'auteur s'est exilé en 2008 avant d'obtenir l'asile politique dans un pays européen. | UN | وفي عام 2008 غادر البلاد طوعاً إلى الخارج خوفاً على سلامته ومُنح فيما بعد حق اللجوء السياسي في أحد البلدان الأوروبية. |
Cependant, craignant pour sa sécurité, l'auteur s'est exilé en 2008 avant d'obtenir l'asile politique dans un pays européen. | UN | وفي عام 2008 غادر البلاد طوعاً إلى الخارج خوفاً على سلامته ومُنح فيما بعد حق اللجوء السياسي في أحد البلدان الأوروبية. |
Les gouvernements devraient donner aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes lorsqu'il s'agit de reconnaître la qualité de réfugié et d'accorder l'asile. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل المساواة بين المرأة والرجل في الحقوق وفي الاستفادة من اجراءات تحديد مركز اللجوء ومنح حق اللجوء. |
Le départ des étrangers auxquels il a été refusé le bénéfice de l'asile ou d'une protection internationale est régi par la loi sur l'asile. | UN | ويخضع رحيل الأجانب الذين لا يُمنحون حق اللجوء أو الحماية الدولية لأحكام قانون اللجوء. |
Selon la procédure prévue par la loi, le Kirghizistan peut accorder l'asile aux ressortissants étrangers et aux apatrides persécutés pour des raisons politiques. | UN | ويجوز لقيرغيزستان منح حق اللجوء وفقاً للقانون للمواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين يضطهدون لأسباب سياسية. |
Ce processus s'achèvera très bientôt avec la promulgation d'une loi sur le droit d'asile qui sera pleinement conforme à la Convention de 1951. | UN | وستنتهي تلك العملية قريبا بصدور قانون جديد بشأن حق اللجوء يكون متماشيا تماما مع اتفاقية عام 1951. |
La coopération internationale suppose qu'on refuse de donner abri aux terroristes et de leur accorder le droit d'asile. | UN | والتعاون الدولي في هذا الخصوص يتطلب حرمان الإرهابيين من الملاذ الأمن ومن حق اللجوء. |
Là encore, cette disposition prive les personnes impliquées dans des actes terroristes, de la possibilité d'obtenir le droit d'asile et le statut de réfugié. | UN | ومرة أخرى، يُحرم الأشخاص الذين يشاركون، أو شاركوا، في نشاطات إرهابية من حق اللجوء والاستفادة من مركز اللاجئ. |
En vérité, l'objet même du droit d'asile est la protection de la vie. | UN | والواقع أن الغرض الحقيقي من حق اللجوء هو حماية الحياة. |
Ils bénéficiaient pleinement du droit d'asile, ce qui suscitait les éloges du HCR. | UN | وقد تم منحهم حق اللجوء الكامل، وهو وضع أشادت به مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
Les femmes qui s'enfuient de leur pays natal pour échapper à des actes de violence ou de persécution dont elles sont victimes en raison de leur sexe devraient bénéficier du droit d'asile au Danemark. | UN | النساء اللاتي يهربن من بلدانهن الأصلية بسبب العنف القائم على جنس الشخص ينبغي أن يكفل لهن حق اللجوء في الدانمرك. |
Ces lois garantissent à chacun le droit de recourir devant les tribunaux sans avoir à faire face à une charge financière insurmontable. | UN | وقد كفلت هذه القوانين لكل إنسان حق اللجوء إلى القضاء وتوفير ذلك الحق دون أعباء مالية تعوق الوصول إليه. |
Le Comité a en outre souvent rappelé que les travailleurs migrants, y compris ceux qui sont dépourvus de documents, doivent bénéficier du droit à un recours effectif et qu'il faut poursuivre les efforts pour prévenir et combattre la traite des êtres humains. | UN | وقال إن اللجنة نبَّهت كثيراً إلى أن العمال المهاجرين، بمن فيهم من لا يحملون الوثائق اللازمة، يجب أن يستفيدوا من حق اللجوء إلى القضاء، وإلى ضرورة متابعة الجهود من أجل منع الاتجار بالبشر وقمع تلك الممارسة. |
Le Pacte vise à promouvoir des actions pour assurer le droit d'accès à la justice et à la santé ainsi que la protection des droits sexuels et procréatifs des détenues. | UN | ويرمي الميثاق إلى تعزيز الأعمال التي تكفل حق اللجوء إلى القضاء والصحة وحماية الحقوق الجنسية والإنجابية للنساء السجينات. |
Environ 35 000 Cambodgiens d'origine vietnamienne fuyant la persécution ethnique ont trouvé refuge au Viet Nam au début de 1993. | UN | ومنح حق اللجوء في فييت نام في أوائل عام ١٩٩٣ لنحو ٠٠٠ ٣٥ كمبودي من إثنية فييتنامية فروا من الاضطهاد اﻹثني. |
La procédure prévoit également l'accès du demandeur à des voies de recours utiles. | UN | كما ينص هذا الإجراء على أن الطالب له حق اللجوء إلى طرق الطعن الممكنة. |
À la suite de décisions de justice lui donnant tort, la Suède a procédé dans plusieurs cas au versement d'une juste réparation aux requérants et dans certains cas à des amendements de sa loi prévoyant entre autres l'élargissement du droit d'accès à la justice. | UN | وقد أمرت القرارات المتخذة ضد السويد في عدد من القضايا بدفع تعويض عادل للمدّعين، وبإدخال تعديلات في بعض الحالات على القانون السويدي فيما يتعلق بأمور منها توسيع حق اللجوء إلى المحكمة. |
En 2000, 45 % des demandes d'asile ont été acceptées, dont 35 % concernaient des femmes. | UN | وجرى في عام 2000، منح حق اللجوء إلى 45 في المائة من الطلبات، منها 35 في المائة لنساء. |
Il se plaint d'avoir été privé de son droit d'accès à la justice car la loi ne prévoyait pas de possibilité de contester l'imposition d'une peine capitale obligatoire. | UN | ويدّعي أنه حُرم من حق اللجوء إلى المحكمة، إذ إن القانون لا يمنح أي فرصة للاعتراض على فرض حكم إلزامي بالإعدام. |
Paragraphe 31: Le Comité recommande à l'État partie d'instituer le droit de recours devant un juge du siège pour valider la légalité des mesures de contrainte et pour permettre aux personnes détenues de comparaître à l'audience. | UN | الفقرة 31: توصي اللجنة الدولة الطرف بتقرير حق اللجوء إلى أحد قضاة المحكمة لضمان أن تكون الإجراءات التقييدية قانونية ولتمكين الشخص المحتجز من المثول في المحكمة. |