Elle réaffirme aussi le droit souverain des États d'accepter ou de refuser les offres d'aide humanitaire. | UN | وهو يؤكد مجدداً ما للدول من حق سيادي يتيح لها قبول أو رفض أية عروض بتقديم المساعدة الإنسانية. |
Tout membre de la Conférence du désarmement est libre de les organiser. Il en a le droit souverain et nul ne peut l'en empêcher. | UN | ويجوز لأي عضو في مؤتمر نزع السلاح أن ينظِّم هذه الأحداث، فهو حق سيادي للأعضاء ولا يجوز لأحد أن يمنعهم من ذلك. |
Les pays ont le droit souverain d'exploiter leurs ressources minérales en fonction de leurs priorités nationales. | UN | وللدول حق سيادي في تطوير مواردها المعدنية وفقا لأولوياتها الوطنية. |
Pouvoir aller et venir à volonté est un droit souverain fondamental qui sera sous peu autorisé, nous l'espérons, aux Palestiniens de la Cisjordanie. | UN | فالتمكين من الدخول والخروج وقتما يشاء الإنسان هي حق سيادي أساسي نأمل أن يتمتع به قريباً الفلسطينيون في الضفة الغربية. |
Toutefois, l'accession aux traités internationaux est un droit souverain des États et l'Organisation peut seulement les exhorter à devenir parties à ces instruments. | UN | غير أن الانضمام إلى المعاهدات الدولية حق سيادي للدول، وليس بوسع المنظمة إلا أن تحثها على أن تصبح أطرافا في هذه الصكوك. |
Les États sont investis du droit souverain d'interpréter les traités à la lumière de la réalité locale, en particulier des conceptions coutumières, juridiques et religieuses. | UN | فللدول حق سيادي في تفسير المعاهدات في ضوء حقائقها المحلية، ولا سيما وجهات النظر العرفية والقضائية والدينية. |
La protection diplomatique, aton dit, était une prérogative souveraine de l'État, qu'il exerçait à sa discrétion. | UN | وذُكر أن الحماية الدبلوماسية حق سيادي للدولة، تمارسه وفقاً لتقديرها. |
Le pays a le droit souverain et la responsabilité première de déterminer la manière de procéder et les priorités nationales s'agissant de la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وتحديد النهج الوطني والأولويات الوطنية من أجل إصلاح قطاع الأمن حق سيادي للبلد المعني ومسؤولية أساسيةمن مسؤولياته. |
Le pays a le droit souverain et la responsabilité première de déterminer la manière de procéder et les priorités nationales s'agissant de la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وتحديد النهج الوطني والأولويات الوطنية من أجل إصلاح قطاع الأمن حق سيادي للبلد المعني ومسؤولية أساسيةمن مسؤولياته. |
Les États ont le droit souverain d'adhérer à un traité et de formuler des réserves cohérentes par rapport aux termes dudit traité. | UN | وأضاف إن للدول حق سيادي في إبرام معاهدات وإبداء تحفظات تتفق مع أحكام المعاهدة. |
Les États ont le droit souverain de prendre position sur la peine de mort. | UN | وللدول حق سيادي في البت بشأن عقوبة الإعدام. |
Chaque nation a le droit souverain de participer librement aux systèmes financiers et commerciaux internationaux. | UN | إن كل بلد له حق سيادي في أن يشارك بحرية في النظام الدولي المالي والتجاري. |
Les délégations siégeant à la Troisième Commission ont le droit souverain d’appeler l’attention du Secrétaire général sur la nécessité de prévoir des ressources additionnelles pour financer des activités nouvelles ou en cours dans leur domaine de compétence. | UN | وقال إن الوفود المشاركة في اجتماعات اللجنة الثالثة لها حق سيادي في توجيه انتباه اﻷمين العام إلى ضرورة رصد موارد إضافية لتمويل اﻷنشطة الجديدة أو اﻷنشطة الجارية في مجال اختصاصها. |
Troisièmement, la présence d'observateurs aux réunions des conseils d'administration est un droit souverain des membres des Fonds et des Programmes. | UN | ثالثا، وجود مراقبين في اجتماعات المجالس التنفيذية حق سيادي ﻷعضاء الصناديق والبرامج. |
Les États-Unis estiment en particulier que le fait de promouvoir des valeurs importantes reconnues sur le plan national ou de protéger les intérêts de la nation est un droit souverain qui justifie des restrictions des échanges en cas de nécessité. | UN | ويعتقد، على نحو خاص، بأن تعزيز القيم الهامة المتمسَّك بها وطنيا حق سيادي يبرر تقييد التجارة عند الاقتضاء. |
Adhérer ou non aux régimes de traités est un droit souverain de chaque État et doit le demeurer. | UN | إن الانضمام إلى أنظمة معاهدات متعددة الأطراف أو عدم الانضمام إليها حق سيادي لكل دولة ويجب أن يظل هكذا. |
La défense nationale est un droit souverain de chaque État en droit international et il appartient à chaque État de décider comment il doit traiter l'objection de conscience. | UN | وأن الدفاع الوطني حق سيادي للدول بمقتضى القانون الدولي، وأن من حق كل دولة أن تقرر كيفية التعامل مع المستنكفين ضميريا. |
Le Gouvernement russe partage la plupart des vues de la CDI sur le sujet, particulièrement l'idée que l'expulsion est un droit souverain de l'État. | UN | وأعرب عن مشاطرة حكومة بلده اللجنة في معظم آرائها حول هذا الموضوع، وبخاصة الأطروحة القائلة بأن الطرد حق سيادي للدولة. |
Cela constitue à notre avis une tentative de restreindre un droit souverain volontaire et d'imposer des obligations à l'Inde sans son consentement. | UN | وننظر إلى هذا الاجراء علــــى أنـــــه محاولة لتقييد حق سيادي طوعي لفرض التزامات على الهند دون موافقتها. |
La décision quant au type d'information que souhaite recevoir le peuple cubain relève exclusivement du droit souverain de Cuba. | UN | والقرار المتعلق بنوع المعلومات التي يرغب الشعب الكوبي في الحصول عليها هو حق سيادي لكوبا وحدها. |
Sa délégation a donc émis des réserves au sujet des multiples références, dans le projet de résolution, à la santé sexuelle et procréative, à l'éducation sexuelle des enfants et à la peine de mort, qui relève du droit souverain des États. | UN | بناء على ذلك، فإن لدى وفدها تحفظات بشأن جميع الإشارات في مشروع القرار إلى الصحة الإنجابية والجنسية، وتوفير التثقيف الجنسي للأطفال، وإلى عقوبة الإعدام، وهو حق سيادي للدول. |
2. La protection diplomatique est une prérogative souveraine de l'Etat dont la personne dont il s'agit a la nationalité et, en tant que telle, impartit à l'Etat un pouvoir discrétionnaire. | UN | ٢ - وقال إن الحماية الدبلوماسية هي حق سيادي لدولة جنسية الشخص المعني. وبالتالي فإنها تعطي سلطات تقديرية للدولة. |
92. Chaque Etat nation a le droit de décider souverainement qui pourra entrer dans son territoire et y séjourner et dans quelles conditions. | UN | ٩٢ - إن تحديد من له حق الدخول والبقاء في بلد ما، وشروط ذلك، هو حق سيادي من حقوق كل دولة. |