Cette position est difficile à défendre, car elle équivaudrait à un droit de mettre fin au Traité qui n'est pas prévu dans celui-ci. | UN | وهذه حجة من الصعب إثباتها، ذلك ﻷن اﻷخذ بها يعادل في الواقع ممارسة حق في اﻹنهاء لا تنص عليه المعاهدة. |
Cette position est difficile à défendre, car elle équivaudrait à un droit de mettre fin au Traité qui n'est pas prévu dans celui-ci. | UN | وهذه حجة من الصعب إثباتها، ذلك ﻷن اﻷخذ بها يعادل في الواقع ممارسة حق في اﻹنهاء لا تنص عليه المعاهدة. |
Encourageant les organes qui ont droit à des comptes rendus de séance à examiner s'ils en ont effectivement besoin, | UN | وسعيا منها إلى تشجيع الهيئات التي لها حق في محاضر الجلسات على استعراض احتياجاتها من هذه المحاضر، |
80. Les non-Serbes semblent ne plus avoir droit à aucune protection. | UN | ٠٨ ـ ويبدو أن غير الصرب قد فقدوا أي حق في الحماية. |
En conséquence, ils n'ont pas le droit de rester à Hongkong et n'ont aucune raison valable de ne pas retourner dans leur pays. | UN | وتبعاً لذلك، ليس لهؤلاء المهاجرين أي حق في البقاء في هونغ كونغ وليس هناك أي سبب وجيه يحول دون عودتهم إلى بلدهم. |
Un créancier ayant un droit sur des marchandises étendu aux créances par convention ou par la loi est considéré comme un cessionnaire. | UN | ويعامل الدائن الذي له حق في البضائع، يمدد إلى المستحقات بواسطة اتفاق أو بواسطة القانون، باعتباره محالا اليه. |
De plus, toute personne condamnée par un tribunal a le droit de se pourvoir en appel. | UN | وفضلاً عن ذلك لكل شخص تدينه محكمة قانونية في سنغافورة حق في الاستنئاف. |
Même dans les cas où un droit de recours est reconnu, la confirmation ou non de la peine n’est pas confiée à une instance judiciaire. | UN | وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم لا تعود إلى محكمة قضائية. |
Même dans les cas où un droit de recours est reconnu, la condamnation est soumise pour confirmation ou autre au Conseil provisoire de gouvernement et non à une juridiction ordinaire. | UN | وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم تعود إلى مجلس الحكم المؤقت وليس إلى محكمة قضائية. |
L'État partie souligne que le paragraphe 1 de l'article 14 ne garantit pas un droit de faire appel. | UN | وتدفع الدولة الطرف بالقول إن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد لا تنص على حق في الاستئناف. |
Leurs demandes n'ont donc pas été examinées, mais elles ont le droit de soumettre à nouveau leur dossier. Aucune ne l'a fait. | UN | وتبعا لذلك لم ينظر في طلبيهما وبالرغم مما للمنظمتين من حق في إعادة تقديم وثائقهما فإن أيا منهما لم تفعل ذلك. |
Il n'est pas dit dans les instruments régionaux et internationaux en vigueur qu'il n'y a pas de droit à l'avortement, contrairement à ce qu'ont affirmé les opposants au rapport. | UN | ولا تقول الصكوك الإقليمية أو الدولية أنه لا يوجد حق في الإجهاض، وعلى عكس ما قاله بعض معارضي التقرير. |
En l'absence d'un tel sujet, le droit à l'autodétermination n'existe pas. | UN | وبغياب هذا الكيان القانوني، لا يكون هناك حق في تقرير المصير. |
Le prochain point qui pose problème, c'est que le présent Règlement semble vouloir imposer aux parties de renoncer à leur droit à toute forme d'appel. | UN | ومجال الانشغال التالي هو أن هذه القواعد تبدو وكأنها تحاول اعتماد وإدراج فرض اشتراط على الأطراف بأن تتنازل عن أي حق في الطعن. |
Il s'en suivait qu'il existait un droit à la reconnaissance, non des groupes de personnes en soi, mais de différentes formes de vie et d'organisation politiques. | UN | وهذا يعني ضمناً أن هناك حق في الاعتراف، ليس بمجموعات من الأشخاص بالذات، بل بمختلف أشكال الحياة السياسية والتنظيم. |
Considérant le paragraphe 1 de l'article 26 de la Déclaration universelle des droits de l'homme qui stipule que toute personne à droit à l'éducation; | UN | إذ نضع في اعتبارنا الفقرة 1 من المادة 26 من العهد الدولي لحقوق الإنسان التي تنص على أن لكل شخص حق في التعليم؛ |
Il est satisfait du libellé actuel de l'article 16, bien que celui-ci confère seulement au cessionnaire un droit sur le produit visàvis du cédant. | UN | وأضاف أنه مقتنع بالصياغة الحالية للمادة 16، على الرغم من أنها لا تنص سوى على أن للمحال اليه حق في العائدات تجاه المحيل. |
Selon les représentants non gouvernementaux, ces lois ne reconnaissent aucun droit d'héritage des biens parentaux pour les épouses. | UN | وحسب الممثلين غير الحكوميين، فإن هذه القوانين لا تعترف للزوجات بأي حق في وراثة ممتلكات الوالدين. |
Ai-je raison de croire que Samuel t'as payé pour la cargaison d'armes que tu as accepté de livrer il y a une semaine ? | Open Subtitles | هل أنا على حق في الاعتقاد أن صموئيل قد دفع لك لشحنة الأسلحة التي اتفقت على تسليمها قبل أسبوع؟ |
C'est d'ailleurs un droit en soi, consacré en tant que tel au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهو في الواقع حق في حد ذاته تكرسه بهذه الصفة الفقرة 3 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La Constitution de 1945 stipule que tout citoyen a droit au travail et à des conditions d'existence décentes. | UN | ينص دستور عام ١٩٤٥ على أن لكل مواطن حق في العمل وفي معيشة تليق بكرامة اﻹنسان. |
De plus, les travailleurs étrangers ne sont pas nécessairement au courant de leur droit aux augmentations de salaires prévues par les conventions collectives. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن العاملين الأجانب لا يعرفون بالضرورة ما لهم من حق في زيادة أجورهم بالاستناد إلى الاتفاقات الجماعية. |
C'est ainsi que le Secrétaire général souligne à juste titre, dans son rapport d'activité à la présente session de l'Assemblée générale, que | UN | ولهذا، أكد الأمين العام عن حق في تقريره عن أعمال المنظمة: |
L'Italie propose un grand pas dans cette direction lors du prochain sommet qu'elle accueillera. L'Italie a raison! | UN | وتقترح إيطاليا خطوة كبيرة في هذا الاتجاه في مؤتمر القمة المقبل، الذي ستستضيفه، وهي على حق في ذلك. |
Et tu avais raison pour le directeur des admissions. | Open Subtitles | للضحايا الأخرى وايضاً وكنتُ على حق في موضوع المسؤول عن تسجيل الطلبة |
Ils ont raison à un certain niveau, car notre économie se base sur le matérialisme, sur ce genre de valeurs. | Open Subtitles | حسنا، هم على حق في الشعور، لأن اقتصادنا يستند المادية، لأنه يقوم على هذه الأوراق. |
Vous avez raison sur ce point, c'est un joli paquet. | Open Subtitles | أنت على حق في ذلك إنها طرد جميل |