ويكيبيديا

    "حق قانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un droit
        
    • droit juridique
        
    • droit reconnu par la loi
        
    • titre légal
        
    • a le droit légal
        
    • droit statutaire
        
    • le droit légal de
        
    • légalement habilitées
        
    • ont légalement le droit
        
    • droit sur
        
    (ii) concerner un besoin public ou social urgent auquel il faut répondre pour empêcher la violation d'un droit encore plus largement protégé, UN أن يستجيب لحاجة عامة أو اجتماعية ملحة يجب تلبيتها لمنع انتهاك حق قانوني تشمله حماية أكبر؛
    Bien qu'il s'agisse d'un droit légal fondamental, l'accès aux recours est régulièrement refusé aux victimes de traite. UN وقالت إنه على الرغم من أنه حق قانوني أساسي، فإن ضحايا الاتجار يحرمون عادة من الوصول إلى سبل الانتصاف.
    Il s'agit non seulement de créer un droit juridique théorique à l'égalité des chances mais également d'assurer que ce droit peut s'exercer dans la pratique. UN فالمسألة لا تقتصر على إنشاء حق قانوني نظري في تكافؤ الفرص، بل أيضا في التأكد من أن النساء يستطعن ممارسة هذا الحق.
    On peut donc dire que les travailleurs jouissent du droit de grève en tant que droit reconnu par la loi. UN ومن هنا يمكن القول بأن للعمال حق الاضراب من حيث أنه حق قانوني.
    D'autre part, les parties de la Fédération yougoslave qui ont fait sécession détiennent effectivement les avoirs et les droits sur leur territoire qui ont été financés en commun, et ce sans titre légal. UN ومن جهة أخرى، فإن اﻷجزاء المنفصلة عن الاتحاد اليوغوسلافي تمتلك في الواقع الفعلي، اﻷصول والمستحقات التي توجد في أقاليمها والتي كانت تمول تمويلا مشتركا، وهي تقوم بذلك دون حق قانوني.
    Par exemple, chaque associé au sein d'une société en nom collectif a le droit légal de partir et la loi lui permet de rendre sa part sociale. UN فعلى سبيل المثال، لكل عضو في شراكة خاصة حق قانوني في الانسحاب من الشراكة، والقانون يجيز لـه رد حصته.
    Selon les renseignements reçus, en Inde, " il n'y a pas de droit statutaire à réparation ... pour les victimes de violations des droits de l'homme. UN وفي الهند أفيد بأنه لا يوجد " حق قانوني في التعويض ... بالنسبة لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Il est inadmissible que les nations les plus prospères dont les économies se fondent sur l'industrie manufacturière et les services soient légalement habilitées à restreindre l'accès à leurs marchés pour ce qui est des produits agricoles, alors que dans le même temps, elles préconisent le libre-échange des biens pour lesquels elles jouissent d'un large avantage concurrentiel. UN وليس من المقبول أن يكون لأكثر الدول ازدهارا، التي تقوم اقتصاداتها بشدة على التصنيع وصناعات الخدمات، حق قانوني في تقييد وصول السلع الزراعية إلى أسواقها بينما هي تطالب بحرية تدفق السلع التي تستفيد منها بسبب ميزاتها التنافسية الهائلة.
    Leur montant est présenté brut à moins qu'il n'existe un droit de liquidation des positions avec une contrepartie en faillite. UN وتُسجل بصفة إجمالية ما لم يكن هناك حق قانوني في معادلة التكاليف.
    Ils sont indiqués en montant brut sauf s'il existe un droit de compensation. UN وتُقيد الأصول والخصوم بمبالغها الإجمالية ما لم يكن هناك حق قانوني في معادلة التكاليف.
    À compter de 2013, les enfants âgés de 2 ans et plus jouiront d'un droit opposable à l'accueil dans une structure de garde. UN وابتداءً من عام 2013 سيكون للأطفال من سن الثانية حق قانوني في الالتحاق بدور رعاية الطفولة.
    L'adoption de textes de loi convertissant un droit " valable " en un droit " selon la loi " est l'une de ces procédures, mais n'est pas nécessairement la seule. UN والتشريع الذي يحول حقاً " صحيحاً " إلى " حق قانوني " يمثل واحداً من هذه الاجراءات ولكن ليس بالضرورة الاجراء الوحيد.
    Si l'on opère une déduction parce qu'il y a un droit de compensation, il convient d'indiquer le montant brut et du passif et du recouvrement. UN وفي الحالات التي يحذف فيها المبلغ بسبب وجود حق قانوني بالمقاصة، ينبغي الكشف عن المبالغ اﻹجمالية للخصم البيئي والمبلغ المسترد على السواء.
    Il est temps que la junte comprenne qu'elle n'a aucun droit juridique ou moral de s'ingérer dans les programmes de ces stations. UN وحان للعصبة الحاكمة أن تفهم أنها لا تملك أي حق قانوني أو أخلاقي في التدخل في ما تبثه هذه المرافق.
    Depuis lors, il n'y a plus d'administration conjointe à Chypre et l'administration grecque du sud de Chypre n'a ni droit juridique ni droit moral à représenter quiconque si ce n'est les Chypriotes grecs. UN ومنذ تلك الفترة، لم تكن هناك أية ادارة مشتركة في قبرص، وليس لﻹدارة اليونانية في قبرص الجنوبية أي حق قانوني أو أخلاقي في الادعاء بتمثيل أي إنسان إلا بالقبارصة اليونانيين.
    Un participant a dit que les technologies devraient servir à faire reculer les obstacles à une revendication plus large des droits et que, même s'il existait certainement un impératif moral, l'accès aux bénéfices du progrès scientifique était aussi un droit reconnu par la loi. UN ورأى مشارك أن التكنولوجيا ينبغي أن تُستخدم لتذليل العقبات التي تحول دون المطالبة بالحقوق على نطاق أوسع، وأن الوصول إلى فوائد التقدم العلمي واجب أخلاقي بالتأكيد، ولكنه أيضاً حق قانوني.
    À l'issue de la discussion, il a été convenu d'inclure au paragraphe 32, à la suite du mot " intégralement " , le libellé " dans la mesure nécessaire pour protéger un droit reconnu par la loi " . UN وأُجري نقاش اتُّفِق بعده على إدراج عبارة " بالقدر الضروري من أجل حماية حق قانوني " بعد عبارة " أو كليًّا " في الفقرة 32 من الملحوظات.
    Il a également été avancé que puisque les biens du débiteur se trouvant aux ÉtatsUnis étaient pleinement garantis, ils n'étaient pas la propriété du débiteur, qui n'avait sur ces biens qu'un simple titre légal et ne pouvait donc se prévaloir d'une suspension automatique applicable à la reconnaissance en vertu du chapitre 15. UN وحُوجج أيضا بأنه لما كانت أصول المدين مضمونة تماما في الولايات المتحدة، فهي ليست ملكا للمدين، الذي ليس له سوى مجرد حق قانوني فيها، ومن ثم فهي لا تخضع للوقف التلقائي المطبَّق على الاعتراف بموجب الفصل 15.
    De surcroît, on voit mal à la lecture de celle-ci si le concessionnaire a le droit légal de faire proroger le contrat même si celui-ci ne prévoit pas un tel droit ou s'abstient de mentionner l'une des circonstances dans lesquelles ce droit peut se réaliser. UN كما انه لا يتضح من الحكم ما إذا كان لصاحب الامتياز حق قانوني بتمديد العقد حتى في حالة عدم نص العقد على هذا الحق أو عدم ذكره أحد الظروف التي يوجد فيها مثل هذا الحق.
    e) De prévoir un droit statutaire à l'éducation pour tous les enfants privés de liberté; UN (ه( النص على حق قانوني لتعليم جميع الأطفال المحرومين من حريتهم؛
    129. Les communautés religieuses ou philosophiques autres que l'Église de Norvège sont elles aussi légalement habilitées à demander une subvention financière annuelle à l'État et aux autorités municipales. UN 129- وللفئات الدينية والعقائدية غير المنتمية لكنيسة النرويج حق قانوني في طلب مِنحة مالية سنوية من الدولة والسلطات البلدية.
    :: En principe, les deux parents ont légalement le droit de travailler à temps partiel durant le congé parental, ce qui s'applique aux entreprises ayant plus de 15 employés. UN :: من حيث المبدأ لكل من الأبوين حق قانوني في العمل لبعض الوقت خلال الإجازة الأبوية، وهذا ينطبق على الشركات التي لديها أكثر من 15 موظف.
    Ensuite, je suis allé voir un avocat, et il m'a dit que je n'avais aucun droit sur mon enfant. Open Subtitles ثم ذهبت لرؤية محامي وأخبرني بأنه ليس لي حق قانوني لطفلي ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد