Le même article fait clairement comprendre que le droit des proches de connaître la vérité sur le sort des personnes disparues et le lieu où elles se trouvent est un droit absolu qui ne peut faire l'objet d'aucune limitation ou dérogation. | UN | وهي توضح أيضاً أن حق الأقارب في معرفة حقيقة مصير الأشخاص المختفين وأماكن وجودهم حق مطلق لا يخضع لأي تقييد أو انتقاص. |
La famille de la personne disparue et l'enfant ont un droit absolu de connaître la vérité sur le lieu où se trouve l'enfant. | UN | ولكل من أسرة المختفي والطفل حق مطلق في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بمكان وجود الطفل. |
Il ne saurait se comprendre comme un droit absolu et inconditionnel d'obtenir un emploi. | UN | ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق وغير مشروط في الحصول على عمل. |
Il ne saurait se comprendre comme un droit absolu et inconditionnel d'obtenir un emploi. | UN | ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق وغير مشروط في الحصول على عمل. |
30. Pour les ressortissants du pays, le droit d'entrer sur le territoire national est absolu et n'est soumis à aucune restriction. | UN | ٠٣ - وحق الدخول هو بالنسبة للمواطنين حق مطلق لا يخضع ﻷية قيود. |
Selon la doctrine traditionnelle, un État dispose du droit absolu de décider d'exercer ou non sa protection diplomatique pour le compte d'un de ses nationaux. | UN | وللدولة، وفقاً للمذهب التقليدي، حق مطلق في أن تقرر ممارسة أو عدم ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها. |
A cet égard, il tient une fois de plus à souligner que le droit à la vie est un droit absolu qui doit être respecté même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد المقرر الخاص مرة أخرى على أن الحق في الحياة هو حق مطلق وينبغي احترامه حتى في ظل أصعب الظروف. |
Le Comité souligne également que la garantie de compétence, d'indépendance et d'impartialité du tribunal est un droit absolu qui ne souffre aucune exception. | UN | وأكدت اللجنة أيضا أن شرط اختصاص الهيئة القضائية واستقلالها وحيادها هو حق مطلق لا يخضع لأي استثناء. |
Le droit à la protection sociale est un droit absolu, peu importe la situation professionnelle. | UN | والحق في الحماية الاجتماعية حق مطلق ولا يعتمد على الحالة الوظيفية. |
Il ne saurait se comprendre comme un droit absolu et inconditionnel d'obtenir un emploi. | UN | ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق غير مشروط في الحصول على عمل. |
La souveraineté ne doit pas être comprise comme un droit absolu ni être employée pour se mettre à l'abri de toute intervention externe. | UN | إن السيادة ينبغي ألا تفهم على أنها حق مطلق وألا تستخدم درعا ضد المشاركة من الخارج. |
Toutefois, même dans ces pays, le créancier n'a pas un droit absolu d'obtenir la possession par voie extrajudiciaire. | UN | بيد أنه حتى في هذه الدول ليس للدائن حق مطلق في تولي الحيازة خارج إطار القضاء. |
Toutefois, même dans ces pays, le créancier n'a pas un droit absolu d'obtenir la possession par voie extrajudiciaire. | UN | بيد أنه حتى في هذه الدول ليس للدائن حق مطلق في تولي الحيازة خارج نطاق القضاء. |
Il ne saurait se comprendre comme un droit absolu et inconditionnel d'obtenir un emploi. | UN | ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق وغير مشروط في الحصول على عمل. |
En première lecture, la Commission a conclu que, bien que des mesures qui portent atteinte aux droits ou privilèges diplomatiques ou consulaires puissent être prises à titre de contre-mesures, l'inviolabilité est un droit absolu, qui ne souffre pas de dérogation. | UN | وخلال القراءة الأولى، ارتأت اللجنة أنه رغم إمكانية اتخاذ تدابير قد تؤثر على الحقوق والامتيازات الدبلوماسية أو القنصلية في شكل تدابير مضادة، فإن الحرمة المذكورة هي حق مطلق لا سبيل إلى إلغائه. |
376. Le droit musulman donne au mari un droit absolu et sans restriction de répudier son épouse à son gré. | UN | ٣٧٦ - وطبقا للشريعة الاسلامية، للزوج حق مطلق وغير محدود لفسخ الزواج بإرادته. |
Il a estimé que, si le défendeur n’avait pas un droit absolu au choix de son propre conseil, le Greffier n’en devrait pas moins agir en consultation avec lui. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه في حين لا ينبغي أن يكون للمدعى عليه حق مطلق في اختيار محاميه، فإنه ينبغي للمسجل أن يتصرف بالتشاور مع المتهم. |
L'État partie souligne que la législation de procédure pénale ne prévoit pas un droit absolu de consulter les éléments du dossier durant l'instruction. | UN | ففيما يتعلق بمرحلة التحقيق السابق للمحاكمة، تشير الدولة الطرف إلى أن تشريعات أصول المحاكمات الجنائية لا تنص على حق مطلق بالاطلاع على المواد التي يتضمنها ملف القضية أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
La garantie de compétence, d'indépendance et d'impartialité du tribunal au sens du paragraphe 1 de l'article 14 est un droit absolu qui ne souffre aucune exception. | UN | 72- وشرط اختصاص الهيئة القضائية واستقلالها وحيادها وفقاً لمدلول الفقرة 1 من المادة 14 هو حق مطلق لا يخضع لأي استثناء. |
423. Le Rapporteur spécial reconnaît la gravité du problème et comprend pleinement les difficultés que rencontrent les forces de sécurité qui tentent de maîtriser la situation, mais il tient à souligner que le droit à la vie est absolu et ne peut faire l'objet d'aucune dérogation, même dans les circonstances les plus difficiles. | UN | ٣٢٤- يعترف المقرر الخاص بخطورة المشكلة ويتفهم كليا الصعوبات التي تواجهها قوات اﻷمن في السيطرة على اﻷوضاع، إلا أنه يشدد على أن الحق في الحياة حق مطلق لا يجوز إلغاؤه حتى ولا في أصعب الظروف. |
21. Lorsqu'il est séparé de sa famille, l'enfant jouit du droit absolu d'être protégé et placé sous la garde d'un adulte. | UN | 21- وللطفل، ذكراً كان أو أنثى، حق مطلق في أن يُحمى ويُكفل عندما يفصل عن أهله. |
- Des positions d'Israël : Le Rapporteur spécial met en cause l'argument selon lequel des impératifs de sécurité confèrent à Israël le droit absolu d'édifier un mur dans le territoire palestinien, alors qu'Israël n'a jamais invoqué aucun droit absolu. | UN | - تحريف للمواقف الإسرائيلية: ينتقد المقرر الخاص محاجاة " إسرائيل بأن اعتبارات الأمن تعطيها حقا مطلقا في بناء الجدار في الأرض الفلسطينية " . ولكن إسرائيل لم تدع أبدا أي حق مطلق. |
4. Les parties à un conflit armé n'ont pas un droit illimité quant au choix des moyens et méthodes de guerre. | UN | 4- ليس للأطراف في نزاع مسلح حق مطلق في اختيار وسائل وأساليب الحرب. |