Selon certaines informations, le droit de ces derniers à la liberté d'expression et leur droit de s'organiser comme ils l'entendaient auraient été violés sans que les autorités soient intervenues. | UN | فحسبما أفادت به تقارير، انتُهِك حق هؤلاء في حرية التعبير وتنظيم أنفسهم دون أن تتدخل السلطات. |
Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance des mesures prises par l'État partie pour protéger le droit de ces enfants à la vie privée. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لحماية حق هؤلاء الأطفال في الخصوصية. |
le droit de ces enfants à préserver et récupérer leur identité légitime doit être visé. | UN | ويجب الإشارة إلى حق هؤلاء الأطفال في الاحتفاظ بهويتهم الشرعية واستعادتها. |
Les législations de nombre de pays européens et de l'Union européenne sont de plus en plus discriminatoires à l'égard de ces populations. | UN | وتتسم تشريعات عدد من بلدان الاتحاد الأوروبي بقدر متزايد من التمييز في حق هؤلاء السكان. |
Le Comité s'inquiète de la persistance de la discrimination à l'égard de ces personnes, y compris celles qui appartiennent à la communauté rom (art. 3 et 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التمييز في حق هؤلاء " المشطوبين " ، بمن فيهم من ينتمون إلى الروما، ما يزال سائداً (المادتان 3 و16). |
L'État partie devrait également s'assurer que toute personne détenue au secret est remise sous la protection de la loi, et que le droit de ces personnes d'être présentées devant un juge dans les plus brefs délais est respecté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً استفادة أي شخص محتجز في مكان سري من الحماية التي يوفرها القانون، واحترام حق هؤلاء في المثول أمام القضاء على وجه السرعة. |
L'État partie devrait également s'assurer que toute personne détenue au secret est remise sous la protection de la loi, et que le droit de ces personnes d'être présentées devant un juge dans les plus brefs délais est respecté. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً استفادة أي شخص معتقل في مكان سري من الحماية التي يوفرها القانون، واحترام حق هؤلاء في تقديمهم أمام القضاء على وجه السرعة. |
La loi adoptée pour l'éducation des handicapés confirme le droit de ces personnes à une éducation à tous les niveaux, et des centres d'enseignement spécialisés pour enfants handicapés ont été ouverts dans chaque province dans le but d'améliorer leur qualité de vie et leur permettre d'aller à l'école avec les autres enfants. | UN | وأضاف أن القانون الذي أصدرته حكومته فيما يتعلق بتعليم الأشخاص ذوي الإعاقة يؤكد من جديد حق هؤلاء الأشخاص في التعليم على جميع المستويات. وذكر أنه تم إنشاء مراكز تعليم خاص الأطفال ذوي الإعاقة في كل إقليم من أجل تحسين نوعية الحياة والسماح لهؤلاء الأطفال بالالتحاق بالمدارس مع غيرهم من الأطفال. |
71. Le SPT recommande que la législation soit modifiée afin d'expliciter les droits des personnes privées de liberté, ainsi que le droit de ces personnes d'être informées de leurs droits dès le début de la privation de liberté. | UN | 71- وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بتعديل التشريعات بحيث تنص بوضوح على حقوق الأشخاص المحرومين من الحرية، وعلى حق هؤلاء الأشخاص في إخطارهم بحقوقهم ابتداء من اللحظة التي يبدأ فيها حرمانهم من الحرية. |
Tout d'abord, elles fournissent des services de soins médicaux de base aux détenus handicapés, assurant régulièrement des examens corporels et un traitement aux détenus handicapés malades et protégeant le droit de ces détenus aux soins médicaux et à la santé. | UN | فهي، أولاً، توفر خدمات الرعاية الطبية الأساسية للسجناء ذوي الإعاقة، وتجري لهم الفحوص البدنية المنتظمة، وتوفر العلاج لمن يمرض منهم، وتصون حق هؤلاء السجناء في الرعاية الطبية والصحية. |
Durant la période à l'examen, le Rapporteur spécial a lancé des appels urgents pour le compte de personnes, d'institutions ou d'organisations menant des activités pacifiques de défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales en priant les gouvernements concernés de prendre les mesures nécessaires pour protéger le droit de ces personnes à la vie. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، أرسلت المقررة الخاصة نداءات عاجلة نيابة عن أشخاص ومؤسسات أو منظمات تضطلع بأنشطة سلمية دفاعا عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية تطلب فيها من الحكومات المعنية اتخاذ التدابير اللازمة لحماية حق هؤلاء الأشخاص في الحياة. |
71. Il est nécessaire de continuer d'identifier les mesures à long terme qui non seulement élimineraient les obstacles aux poursuites contre les personnes responsables d'infractions mais garantiraient également le droit de ces personnes à un procès équitable. | UN | 71 - واستطرد يقول إن من الضروري مواصلة البحث عن تدابير طويلة الأجل لا تقتصر على إزالة العقبات التي تعترض مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن الجرائم، بل وتكفل أيضا حق هؤلاء الأشخاص في محاكمة عادلة. |
On peut aussi douter qu'un État ou une organisation internationale qui administre ou contrôle un territoire à titre temporaire puisse exercer une telle protection au bénéfice des résidents de ce territoire; le droit de ces derniers de défendre leurs libertés et droits fondamentaux est une question qui devrait être réglementée par un régime conventionnel spécial. | UN | كما أنه من المشكوك فيه أن تستطيع الدولة أو المنظمة الدولية التي تدير أو تسيطر على إقليم بصفة مؤقتة أن تمنح الحماية للسكان المحليين؛ وإن حق هؤلاء السكان في الدفاع عن حقوقهم وحرياتهم الأساسية هو مسألة ينبغي أن تكون محكومة بنظام معاهدة خاصة. |
Expliquer si les personnes faisant l'objet d'une tutelle peuvent choisir leur lieu de résidence et, si tel n'est pas le cas, indiquer si le régime de tutelle va être abrogé et si le droit de ces personnes à choisir leur lieu de résidence va être établi. | UN | 23- يُرجى شرح ما إذا كان بوسع للأشخاص الموضوعين تحت الوصاية أن يختاروا مكان إقامتهم، وإلا، فيُرجى إبلاغ اللجنة متى سيُلغى نظام الوصاية ويُقرّ حق هؤلاء الأشخاص باختيار مكان إقامتهم. |
f) Que la législation soit modifiée afin d'expliciter les droits des personnes privées de liberté, ainsi que le droit de ces personnes d'être informées de leurs droits dès le début de la privation de liberté; | UN | (و) يجري تعديل التشريعات بحيث تنص بوضوح على حقوق الأشخاص المحرومين من الحرية، وعلى حق هؤلاء الأشخاص في إخطارهم بحقوقهم ابتداء من اللحظة التي يبدأ فيها حرمانهم من الحرية؛ |
18. Les auteurs de la contribution conjointe no 9 font part d'informations indiquant une discrimination généralisée sur le lieu de travail, dans les secteurs public et privé, à l'encontre des personnes LGBT, et relèvent que ces deux secteurs bafouent régulièrement le droit de ces personnes au travail. | UN | 18- وأشارت الورقة المشتركة 9 إلى معلومات عن شيوع التمييز على نطاق واسع في أماكن العمل في القطاعين الخاص والعام على حد سواء ضد المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، ولاحظت أن القطاعين متورطان إلى حد كبير في انتهاكات حق هؤلاء الأشخاص في العمل. |
La discrimination et la violence structurelle dont souffrent certains, notamment en raison de leur sexe, de leur âge, de leur race, de leur ethnicité, de leur orientation et de leur identité sexuelles ou d'un handicap, vont à l'encontre des principes de la Conférence et entravent le droit de ces personnes au bien-être, limitant leur capacité de contribuer pleinement à la société et d'en obtenir des bienfaits. | UN | فالتمييز والعنف الهيكلي اللذان يتعرض لهما الأفراد، بما في ذلك التمييز والعنف القائمان على أساس نوع الجنس أو العمر أو العرق أو الميل الجنسي والهوية الجنسانية أو الإعاقة، يتعارضان مع مبادئ المؤتمر ويعيقان حق هؤلاء الأفراد في الرفاه، مما يحد من قدرتهم على المساهمة مساهمة كاملة في المجتمع والاستفادة منه تماما. |
L'État partie devrait faire en sorte: a) que tout détenu ait accès aux mécanismes permettant de dénoncer les violations dont ils sont victimes, notamment la détention arbitraire ou les conditions déplorables de détention; b) que des mesures soient prises pour rétablir le droit de ces personnes à la liberté ou à la détention dans des conditions respectueuses de la dignité humaine. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل (أ) استفادة كل محتجز من آليات تمكنه من الاعتراض على الانتهاكات التي يكون ضحيتها، ولا سيما الاحتجاز التعسفي أو أوضاع احتجاز يُرثى لها؛ (ب) اتخاذ تدابير لاستعادة حق هؤلاء الأشخاص في الحرية أو الاحتجاز في أوضاع تحترم الكرامة البشرية. |
Le Comité s'inquiète de la persistance de la discrimination à l'égard de ces personnes, y compris celles qui appartiennent à la communauté rom (art. 3 et 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التمييز في حق هؤلاء " المشطوبين " ، بمن فيهم من ينتمون إلى الروما، ما يزال سائداً (المادتان 3 و16). |