ويكيبيديا

    "حكمها الصادر في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son arrêt du
        
    • son jugement du
        
    • sa décision du
        
    • son arrêt rendu le
        
    • arrêt qu'elle a rendu le
        
    • son arrêt en
        
    • son arrêt dans
        
    • arrêt qu'elle a rendu dans
        
    • un arrêt du
        
    • son arrêt relatif à
        
    • date du
        
    • son arrêt de
        
    • elle a rendu sur
        
    • sa jurisprudence dans
        
    • un jugement prononcé le
        
    Dans son arrêt du 12 mai concernant la satisfaction équitable dans l'affaire, la Cour a conclu ce qui suit : UN وفيما يتعلق بالقضية الأصلية قضت المحكمة في حكمها الصادر في 12 أيار/مايو بشأن مسألة الترضية العادلة بما يلي:
    Dans son arrêt du 20 octobre 1994, la Cour a débouté l'auteur. UN ورفضت محكمة الاستئناف المركزية في حكمها الصادر في 20 تشرين الأول/أكتوبر 1994 استئناف صاحبة البلاغ.
    Dans son arrêt du 20 octobre 1994, la Cour a débouté l'auteur. UN ورفضت محكمة الاستئناف المركزية في حكمها الصادر في 20 تشرين الأول/أكتوبر 1994 استئناف صاحبة البلاغ.
    Dans son jugement du 30 septembre 1998, le Tribunal a décidé de ramener à un an la durée des peines d'emprisonnement prononcées contre les membres de la Garde civile. UN وقررت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 30 أيلول/سبتمبر 1998، تخفيف الحكم بالسجن على ضباط الحرس المدني لمدة عام واحد.
    Dans sa décision du 13 septembre 1990, la Chambre de la Cour se prononce clairement à ce sujet en précisant, au paragraphe 102, que UN وقد عبرت هيئة المحكمة عن ذلك بصراحة في حكمها الصادر في 13 أيلول/سبتمبر 1990 وقررت في الفقرة 102 أن:
    Dans son arrêt, rendu le 5 décembre 2011, la Cour, UN 188 - وفي حكمها الصادر في 5 كانون الأول/ديسمبر 2011، قضت المحكمة بما يلي:
    Ces éléments de preuve ont été soumis à la Cour suprême, qui a estimé, dans l'arrêt qu'elle a rendu le 3 février 2004, qu'ils étaient dénués d'intérêt. UN وعُرض الدليل على المحكمة العليا غير أن المحكمة قررت أنه دليل غير مادي في حكمها الصادر في 3 شباط/فبراير 2004.
    La Cour de cassation, dans son arrêt du 26 mai 1986, a décidé que les Témoins de Jéhovah jouissaient de la protection des droits garantis par la Constitution. UN وقد قررت محكمة التعقيب في حكمها الصادر في 26 أيار/مايو 1986 أن شهود يهوه يتمتعون بحماية الحقوق التي يضمنها القانون.
    La même Cour a à nouveau abordé cette question, cette fois à propos d'une détention aux fins d'expulsion, dans son arrêt du 30 novembre 2010 en l'affaire Diallo. UN وتطرقت المحكمة نفسها من جديد لهذه المسألة، لتعالج هذه المرة حالة احتجاز بهدف الطرد، في حكمها الصادر في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 في قضية أحمدو سعيدو ديالو.
    À cet égard, dans son arrêt du 17 juillet 2008, la Cour suprême a fait référence aux constatations du Comité. UN وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 17 تموز/يوليه 2008 إلى آراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    À cet égard, dans son arrêt du 17 juillet 2008, la Cour suprême a fait référence aux constatations du Comité. UN وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 17 تموز/يوليه 2008 إلى آراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Cette sentence a été confirmée par le tribunal de dernière instance dans son arrêt du 16 mars 2001. UN وأيدت محكمة آخر درجة في حكمها الصادر في 16 آذار/مارس 2001 الحكم الصادر من محكمة ثاني درجة بأكمله.
    Il convient de noter que la cour d'arbitrage, dans son arrêt du 6 octobre 2004, a annulé cette énumération de motifs sur le plan civil. UN ومن الجدير بالذكر أن هيئة التحكيم قد ألغت، في حكمها الصادر في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2004، قائمة الدوافع هذه على المستوى المدني.
    Il rappelle que le tribunal correctionnel de Paris, dans son jugement du 17 mai 2005, avait mis en évidence l'extrême dangerosité du requérant en raison du caractère subversif de ses activités. UN وهي تذكر بأن محكمة جنح باريس، في حكمها الصادر في 17 أيار/مايو 2005، كانت قد بينت الخطورة البالغة التي يمثلها صاحب الشكوى بسبب الطابع الهدام لأنشطته.
    Il rappelle que le tribunal correctionnel de Paris, dans son jugement du 17 mai 2005, avait mis en évidence l'extrême dangerosité du requérant en raison du caractère subversif de ses activités. UN وهي تذكر بأن محكمة جنح باريس، في حكمها الصادر في 17 أيار/مايو 2005، كانت قد بينت الخطورة البالغة التي يمثلها صاحب الشكوى بسبب الطابع الهدام لأنشطته.
    Il conteste l'observation de l'État partie selon laquelle la Cour suprême, dans sa décision du 2 mai 1996, a confirmé que la peine a été appliquée conformément à la loi en vigueur au moment où le délit avait été commis. UN ويقول إنه لا يوافق على ملاحظة الدولة الطرف بأن المحكمة العليا قد أكدت في حكمها الصادر في 2 أيار/مايو 1996 على أن العقوبة طبقت وفقاً للقانون الذي كان سارياً في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Selon lui, c'est la même position qu'a adoptée le Tribunal constitutionnel de la Fédération de Russie dans sa décision du 19 novembre 2009. UN ويدفع بأن المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي اتخذت الموقف القانوني نفسه في حكمها الصادر في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2009().
    Dans son arrêt rendu le 20 juillet 2012, la Cour, UN 213 - وقضت المحكمة في حكمها الصادر في 20 تموز/يوليه 2012 بما يلي:
    34. Dans l'arrêt qu'elle a rendu le 8 septembre 2005 dans l'affaire Enfants Yean et Bosico c. République dominicaine, la Cour interaméricaine des droits de l'homme a elle aussi mis en avant l'interdiction de la discrimination dans l'accès à la nationalité. UN 34- كما أكدت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 2005، في قضية البنتين يين وبوسيكو ضد الجمهورية الدومينيكية، مبدأ حظر التمييز فيما يتعلق باكتساب الجنسية.
    c) Le Gouvernement des États-Unis d'Amérique fera en sorte qu'il ne soit pris aucune mesure qui puisse porter atteinte aux droits du Mexique ou de ses ressortissants en ce qui concerne toute interprétation que la Cour pourrait donner du point 9) du paragraphe 153 de son arrêt en l'affaire Avena. UN (ج) أن تكفل حكومة الولايات المتحدة عدم اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يمس بحقوق المكسيك أو مواطنيها فيما يتعلق بأي تفسير تصدره هذه المحكمة بشأن الفقرة 153 (9) من حكمها الصادر في قضية أبينا.
    La Cour européenne des droits de l'homme a suivi ce raisonnement dans son arrêt dans l'affaire Belilos c. Suisse. UN وقد اتبعت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هذا الاستدلال في حكمها الصادر في قضية بليلوس ضد سويسرا.
    Le Gouvernement ajoute que la Cour européenne des droits de l'homme a été du même avis, comme en témoigne l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire Batasuna c. Espagne (requête 25803/4 et 2581/04). UN وتضيف الرسالة أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أعربت عن الرأي نفسه، الذي سُجِّل في حكمها الصادر في القضية رقم 25803/4 و2581/04، باتاسونا ضد إسبانيا.
    Ils ont ensuite formé un recours en cassation auprès du Tribunal suprême qui, par un arrêt du 16 mai 2000, a cassé la décision du Tribunal supérieur et annulé l'autorisation d'ouvrir la pharmacie qui avait été donnée à l'auteur. UN وقدموا لاحقاً طلب استئناف لدائرة النقض في المحكمة العليا التي قضت في حكمها الصادر في 16 أيار/مايو 2000 بإبطال قرار المحكمة العليا وإلغاء ترخيص العمل التجاري الذي مُنِح لصاحبة البلاغ.
    Dans son arrêt relatif à l'affaire des Emprunts norvégiens, elle a considéré que, UN وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي:
    2.6 Dans son jugement, prononcé le 6 août 1999, le tribunal régional de Samarcande se réfère aux conclusions du groupe d'experts en date du 6 mai 1999, qui affirmait que le Hizb-ut-Tahrir était une association religieuse et politique dont l'objectif était de mener un combat politique. UN 2-6 وتشير محكمة سمرقند الإقليمية، في حكمها الصادر في 6 آب/أغسطس 1999 في قضية صاحبي البلاغ إلى الاستنتاج الذي خلص إليه فريق الخبراء في 6 أيار/مايو 1999 ومفاده أن حزب التحرير هو منظمة دينية وسياسية تهدف إلى شن حرب سياسية.
    La Cour avait déjà, par son arrêt de 2009, écarté les exceptions préliminaires soulevées par le défendeur. UN وقد فصلت المحكمة بالفعل في مسألة الاعتراضات الأولية التي أثارها المدعى عليه في حكمها الصادر في عام 2009.
    Dans l'arrêt qu'elle a rendu sur le fond dans l'affaire Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret AS c. UN فالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في حكمها الصادر في الأسس الموضوعية في قضية بوسفوروس هافا يولاري في تيكاريت أ.س.
    Confirmant sa jurisprudence dans l'affaire Avena, la Cour a rappelé qu'il revient aux autorités de l'État qui procèdent à l'arrestation: UN وأكدت المحكمة حكمها الصادر في قضية أفينا ومواطنون مكسيكيون آخرون()، وأشارت إلى أن من واجب سلطات الدولة التي تباشر بإلقاء القبض:
    2.4 La propriétaire a fait appel de cette décision auprès du tribunal municipal d'Oslo qui, dans un jugement prononcé le 15 juillet 1998, l'a acquittée. UN 2-4 واستأنفت صاحبة الوكالة القرار أمام محكمة مدينة أوسلو التي قررت في حكمها الصادر في 15 تموز/يوليه 1998 تبرئتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد