Tous les secteurs de la société devraient s'efforcer de cultiver une culture de responsabilité, de transparence et de respect de l'état de droit dans toutes leurs entreprises. | UN | وينبغي لكل قطاعات المجتمع أن تسعى إلى غرس ثقافة المساءلة، والشفافية واحترام حكم القانون في كل مساعيها. |
L'importance du dialogue, de la négociation, de la diplomatie et de la référence à l'état de droit dans ces activités ne saurait être surestimée. | UN | وأهمية الحوار والتفاوض والدبلوماسية والاحتكام إلى حكم القانون في هذه الإجراءات ليست بحاجة إلى إعادة تأكيد. |
Nous estimons que l'instauration de la primauté du droit dans les États et régions concernés est un élément vital d'une véritable justice, qui est nécessaire pour que le processus de réconciliation inspire confiance. | UN | ونحن نؤمن بأن إقامة حكم القانون في الدول والأقاليم المعنية أمر حيوي للعدالة الحقيقية والثقة بعملية المصالحة. |
En d'autres termes, le Conseil de sécurité peut exacerber les tensions et la méfiance ou encourager la compréhension et la confiance et le respect de la primauté du droit dans les relations inter-Etats. | UN | وبعبارة أخرى، بإمكان المجلس إما أن يفاقم التوتر والريبة أو أن يشجع التفاهم والثقة واحترام حكم القانون في العلاقات بين الدول. |
La présence du crime organisé contribue directement à l'instabilité et fait obstacle aux efforts visant à rétablir l'état de droit au Kosovo. | UN | ويُسهم وجود الجريمة المنظمة إسهاما مباشرا في عدم الاستقرار كما أنه يقوض جهود إقامة حكم القانون في كوسوفو. |
Nous entendons la gérer avec efficacité et diligence, et nous comptons sur la solidarité de tous les pays qui partagent avec nous l'objectif de restauration de la démocratie et d'instauration d'un état de droit en Haïti. | UN | ونحن ننوي إدارته بفعالية واجتهاد، معولين في ذلك على تضامن جميع البلدان التي تشاركنا هدف استعادة الديمقراطية وإرساء حكم القانون في هايتي. |
En fait, plus vite il sera levé, mieux cela vaudra pour le respect de la primauté du droit au Rwanda. | UN | لأنه كلما سارعت السلطات إلى إلغائها كلما ساعد ذلك على استتباب حكم القانون في رواندا. |
Les discussions engagées avec les autorités et les donateurs en vue de coordonner l'assistance visant à renforcer l'état de droit dans le pays se sont poursuivies. | UN | ولقد استمرت المناقشات مع السلطات والجهات المانحة بغية تنسيق المساعدة من أجل تعزيز حكم القانون في البلد. |
118. De plus, il est largement accepté que promouvoir l'état de droit dans un pays contribue à son développement général. | UN | 118- كما إنه من المقبول على نطاق واسع أن تعزيز حكم القانون في أي بلد يدعِّم مجمل تنميته. |
Alors que nous approchons de la fin de la Décennie des Nations Unies pour le droit international en 1999, nous espérons que l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, prendra des décisions qui feront avancer l'état de droit dans les relations internationales au prochain siècle. | UN | ونأمل ونحن نقترب من نهاية عقــد القانــون الدولي في عام ١٩٩٩، أن تتخذ اﻷمم المتحدة، وعلى اﻷخص مجلس اﻷمن، قرارات من شأنها أن تؤدي الى النهوض بسيادة حكم القانون في العلاقات الدولية في القرن القادم. |
La doctrine de société civile mondiale se fonde sur deux principes majeurs, le premier étant l'institutionnalisation de la primauté du droit dans les relations nationales et internationales. | UN | وينبني المذهب القانوني للمجتمع المدني العالمي على مبدأين رئيسيين، اﻷول هو إضفاء الصفة المؤسسية على حكم القانون في العلاقات الداخلية والدولية. |
L'établissement de relations plus étroites entre la Cour et le Conseil de sécurité d'une part, et l'Assemblée générale de l'autre, mérite d'être encouragé en tant que moyen de renforcer la primauté du droit dans les relations internationales et de donner pleinement expression aux dispositions de la Charte. | UN | إن إقامة علاقات وثيقة بين المحكمة وكل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة أمر جدير بالتشجيع باعتباره وسيلة لتعزيز حكم القانون في العلاقات الدولية وللتعبير بشكل كامل عن أحكام الميثاق. |
De même, l'important travail juridique des Nations Unies, souvent méconnu et que l'Andorre tient à saluer aujourd'hui, contribue au renforcement de l'état de droit et de la primauté du droit dans de nombreux États. | UN | وبالمثل، فإن العمل القانوني الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة، والذي كثيرا ما يقابل بالتجاهل ولكننا نسجل اليوم تقديرنا له، هو عمل يسهم في ارساء وتوطيد حكم القانون في بلدان عديدة. |
Si l'on veut instaurer un état de droit au Kosovo, on ne peut laisser les crimes impunis. | UN | ولا بد من ملاحقة مرتكبي الجرائم قضائيا، فبذلك يقوم حكم القانون في كوسوفو. |
Dès lors, je voudrais rendre hommage au travail accompli par le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Jacques Klein, et par ceux qui travaillent avec lui à la tâche redoutable de créer une force de police professionnelle, permettant ainsi l'instauration de l'état de droit en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي هذه المرحلة، أود أن أشيد بالعمل الذي قام به الممثل الخاص للأمين العام، السيد جاك كلاين، والموظفون العاملون معه في إنجاز المهمة المرهقة جدا المتمثلة في بناء قوة شرطة محترفة، الأمر الذي يسهم في إرساء حكم القانون في البوسنة والهرسك. |
Le Nigéria salue le rôle important que joue la Cour dans la propagation des valeurs liées à la primauté du droit au sein du système des Nations Unies et de la communauté internationale. | UN | وتشيد نيجيريا بدور المحكمة الهام في نشر حكم القانون في إطار منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Les gouvernements qui proclament la primauté du droit chez eux doivent respecter la légalité en dehors de chez eux; ceux qui insistent pour que le droit prime en dehors de chez eux doivent en assurer le respect dans leur pays. | UN | وأي دولة تدعي حكم القانون في داخلها، عليها أن تحترمه خارجها؛ وأي دولة تصمم على أن يحترم القانون خارجها، لا بد أن تنفذه في داخلها. |
81. La société civile, en particulier les groupes de défense des droits de l'homme et les organisations non gouvernementales nationales, joue un rôle important dans la reconstruction de la justice et l'établissement de la légalité au Rwanda. | UN | ١٨ - وللمجتمع المدني ولا سيما جماعات حقوق اﻹنسان والمنظمات غير الحكومية الوطنية دور مهم في إعادة بناء القضاء وإقرار حكم القانون في رواندا. |
Dans la mesure où ces règles et normes ont été adoptées par tous les États Membres, elles sont également l'expression de la légitimité de l'action internationale et, en ce sens, ont contribué à renforcer l'état de droit à travers le monde. | UN | كما تُجسِّد التعبير عن شرعية الإجراءات الدولية، بعد أن وافقت عليها جميع الدول الأعضاء، وهي تسهم، من ثم، في تعزيز حكم القانون في جميع أنحاء العالم. |
La délégation néo-zélandaise croit néanmoins qu'il faudrait que les Nations Unies se préoccupent du règlement pacifique des différends internes et encouragent les États à veiller à faire prévaloir la règle de droit dans ce type de situation. | UN | غير أن وفدها يعتقد أيضا بأن من الملائم لﻷمم المتحدة تأكيد أهمية تسوية المنازعات الداخلية بالوسائل السلمية وتشجيع الدول على كفالة المحافظة على حكم القانون في مثل هذه الحالات. |
Ces libertés intéressent au plus haut point toutes les nations maritimes et tous les pays qui appuient la règle du droit dans les affaires internationales. | UN | هذه الحريات لها أهمية قصوى لجميع اﻷمم الملاحية ولجميع البلدان التي تؤيد حكم القانون في الشؤون الدولية. |
Le gouvernement du Nigéria est concerné lui aussi. Récemment plusieurs sénateurs nigérians ont joué un rôle moteur pour renforcer le respect de la loi dans le secteur pétrolier, ce qui est un signe encourageant. | News-Commentary | والآن أصبحت مساءلة الحكومة النيجرية أيضاً على المحك. ومما يثلج الصدر أن العديد من أعضاء مجلس الشيوخ النيجري كانوا في مقدمة الجهود الرامية إلى تعزيز حكم القانون في قطاع النفط. |
Aux tâches déjà difficiles du maintien de l'ordre dans les pays sortant d'un conflit on a ajouté les fonctions de consultation et d'assistance aux systèmes judiciaires et pénitenciers. | UN | فبالإضافة إلى مهام الشرطة المعقدة أصلا والمتمثلة في تشجيع حكم القانون في المجتمعات التي مزقتها الصراعات، أضيف إليها مهام تقديم المشورة والدعم فيما يتعلق بموضوعي إصلاح الجانحين والقضاء. |