ويكيبيديا

    "حكم سابق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • jugement préalable
        
    • un arrêt antérieur
        
    • une décision antérieure
        
    • jugement antérieur
        
    • la décision antérieure
        
    • un précédent jugement
        
    • un jugement précédent
        
    iv) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables; UN ' ٤ ' إصدار أحكام وتنفيذ إعدامات دون وجود حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها.
    3. Aucun jugement préalable n’avait été rendu par un tribunal régulièrement constitué, ni assorti des garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables. UN ٣ - ليس هناك حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها.
    iv) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables; UN ' 4` إصدار أحكام وتنفيذ إعدامات دون وجود حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها.
    La Cour s'était déjà déclarée compétente en l'affaire dans un arrêt antérieur portant sur les exceptions préliminaires. UN وكانت المحكمة قد قضت باختصاصها بالنظر في القضية في حكم سابق بشأن الدفوع الابتدائية.
    Dans une décision antérieure, par exemple, la Cour avait déclaré nul et non avenu le refus d’un conseil religieux local de louer une salle publique à un groupe non orthodoxe qui voulaient s’y réunir à l’occasion d’une fête parce que ce groupe s’écartait de la pratique orthodoxe. UN فمثلا في حكم سابق قررت المحكمة أن رفـض أحـد المجالس الدينيـة المحليـة تأجير قاعة عامة لمجموعة غير أرثوذكسية لإقامة صلاة في أيام عطلة بسبب انحرافها عن الطريقة الأرثوذكسية يعتبر باطلا ولا أثر له.
    Il a aussi examiné et rejeté une demande de réexamen d'un jugement antérieur. UN وبالإضافة إلى ذلك، نظرت محكمة الاستئناف في طلب إعادة نظر في حكم سابق ورفضته.
    e) En réexaminant la décision qui lui a été renvoyée conformément au paragraphe 34 ci-dessous, a rendu une décision qui est incompatible avec le jugement de [l'instance de recours] [la chambre de l'exécution] [sur la même demande d'enregistrement ou de délivrance ou avec la décision antérieure du Conseil exécutif concernant cette demande]. UN (ﻫ) أصدر، عند إعادته النظر في قرار معاد إليه بموجب الفقرة 34 أدناه، قراراً لا يتسق مع حكم صادر عن [هيئة الطعون] [فرع الإنفاذ] [بشأن نفس طلب التسجيل أو الإصدار، أو لا يتسق مع حكم سابق للمجلس التنفيذي بشأن ذلك الطلب].
    vii) les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti de toutes les garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables; UN `٧` إصدار أحكام باﻹعدام وتنفيذها دون صدور حكم سابق من محكمة مشكلة حسب اﻷصول، تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف بها بصورة عامة بوصفها ضمانات لا غنى عنها؛
    vii) les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti de toutes les garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables; UN `٧` إصدار أحكام باﻹعدام وتنفيذها دون صدور حكم سابق من محكمة مشكلة حسب اﻷصول، تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف بها بصورة عامة بوصفها ضمانات لا غنى عنها؛
    La suspension ou révocation sans jugement préalable ne produit aucun effet légal et le magistrat continue à assumer ses fonctions, sans préjudice de la possibilité qu'il lui soit réglé, aux frais de la personne ayant ordonné sa révocation, le salaire qu'il aurait de ce fait cessé de percevoir, et verser une indemnité pour tous les dommages subis. UN ولا يكون للايقاف أو العزل دون حكم سابق أثر قانوني ويجوز للشخص المعني أن يواصل وظيفته دون مساس باستحقاقه في الحصول، على حساب المخالف، على المرتبات التي لم يحصل عليها، فضلا عن التعويض عن أي ضرر لحق به.
    :: L'interdiction de toute privation arbitraire de liberté ; des châtiments corporels ; des peines collectives ; et des condamnations et des exécutions réalisées sans le jugement préalable d'un tribunal régulièrement constitué, assorti de toutes les garanties juridictionnelles généralement reconnues comme indispensables. UN :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية والعقاب البدني والعقاب الجماعي وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة حسب الأصول تكفل جميع الضمانات القضائية المـعترف عموما بأنه لا غنى عنها.
    L'auteur savait qu'il n'y avait pas eu de jugement préalable ou qu'il y avait eu déni des garanties pertinentes et que ces éléments étaient essentiels ou indispensables à un jugement régulier. UN 5 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بعدم وجود حكم سابق أو بعدم توفر الضمانات ذات الصلة وبضرورة هذه الضمانات أو كونها لا غنى عنها للمحاكمة العادلة.
    Soit aucun jugement préalable n’a été rendu, soit le jugement préalable n’a pas été rendu par un tribunal régulièrement constitué ou n’a pas été assorti des garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables. UN ٣ - إما أن أي حكم سابق لم يصدر بالمرة، أو أن الحكم السابق لم يصدر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا أو لم يكفل الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها.
    ▪ L'interdiction de toute privation arbitraire de liberté, des châtiments corporels, des peines collectives et des condamnations et des exécutions réalisées sans le jugement préalable d'un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires réputées indispensables; UN :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية؛ والعقاب البدني؛ والعقاب الجماعي؛ وإصدار الأحكام وتنفيذ الإعدامات دون وجود حكم سابق صادر عن محكمة مُشكّلة حسب الأصول تكفل جميع الضمانات القضائية المـُعترف عموما بأنه لا غنى عنها.
    :: L'interdiction de toute privation arbitraire de liberté, des châtiments corporels, des peines collectives et des condamnations prononcées ainsi que des exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti de toutes les garanties juridictionnelles généralement reconnues comme indispensables. UN :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية والعقاب الجسدي والعقاب الجماعي وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون حكم سابق تصدره محكمة عادية مشكلة وفقا للقانون تكفل جميع الضمانات القانونية التي يسلم عموما بعدم جواز التغاضي عنها.
    Dans un arrêt antérieur, elle avait déjà conclu qu'en temps de guerre, il n'était ni raisonnable ni possible de respecter les mêmes délais qu'en temps de paix pour ce qui est des contacts avec un avocat. UN وكانت المحكمة قد خلصت في حكم سابق أنه في زمن الحرب ليس من المعقول ولا من الممكن مراعاة نفس المهل المقررة في زمن السلم للاتصال بمحام.
    Le pourvoi en cassation aux fins d'unification de la jurisprudence a été rejeté par le Tribunal suprême parce que l'auteur n'a pas établi l'existence d'un précédent ou d'un arrêt antérieur qui aurait différé de l'arrêt rendu en l'espèce. UN وقد رفضت المحكمة العليا التماسها لتوحيد مبدأ المعاملة لأن صاحبة البلاغ لم تقِم دليلا على صدور حكم سابق يختلف عن الحكم الصادر في قضيتها.
    Le caractère universel de la Cour est aussi reflété par les domaines dont relevaient ces affaires, puisqu'ils allaient des droits de l'homme et de la souveraineté territoriale à l'entraide judiciaire, la délimitation maritime et l'interprétation d'un arrêt antérieur. UN والسمة العالمية للمحكمة تتجسد أيضا في جوهر قضايا السنة الماضية، التي تنوعت ما بين حقوق الإنسان والسيادة الإقليمية، والمساعدة القانونية المتبادلة، وترسيم الحدود البحرية، وتفسير حكم سابق.
    Le tribunal a souscrit à une décision antérieure du tribunal de district (District Court) selon laquelle les compagnies pétrolières ne pouvaient se prévaloir d'une défense au titre d'un < < acte de guerre > > . UN ووافقت المحكمة على حكم سابق أصدرته محكمة المنطقة ومفاده أن الدفع بوجود " عمل من أعمال الحرب " ليس من الدفوع المتاحة لشركات النفط.
    Ce jugement s'inspire d'une décision antérieure de la Cour qui avait statué que certaines obligations internationales empêchaient d'interpréter le principe d'obéissance dans un sens qui pouvait entraîner une extinction de la responsabilité pénale en cas de violation des droits de l'homme perpétrée par des militaires. UN وهذا يعكس حكم سابق للمحكمة بان الالتزامات الدولية منعت من تفسير مفهوم الطاعة الواجبة وذلك لإلغاء المسؤولية الجنائية عن انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها الجنود().
    Il a en outre été saisi d'une demande de réexamen du jugement antérieur d'un recours formé contre le Comité mixte et a maintenu son rejet. UN وبالإضافة إلى ذلك، نظرت المحكمة في طلب إعادة نظر في حكم سابق يتعلق بطعن مقدم ضد مجلس الصندوق المشترك وأيدت القرار الأصلي برد الدعوى.
    Dans le troisième de ses arrêts, la Cour a rejeté la demande en révision, déposée par la Serbie-et-Monténégro (alors appelée Yougoslavie) en avril 2001, de la décision antérieure rendue par la Cour le 11 juillet 1996 sur les exceptions préliminaires en l'affaire relative à l'Application de la convention pour la prévention et la répression du crime de génocide (BosnieHerzégovine c. Serbie-et-Monténégro). UN وفي حكمها الثالث، رفضت المحكمة طلبا قدمته صربيا والجبل الأسود (التي كانت تسمى آنذاك بيوغوسلافيا) في نيسان/أبريل 2001 لإعادة النظر في حكم سابق للمحكمة بشأن الدفوع التمهيدية صادر في 11 تموز/يوليه 1996 في القضية المتعلقة بتطبيق اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها (البوسنة والهرسك ضد صربيا والجبل الأسود).
    La Cour s'est fondée sur un précédent jugement dans lequel une distinction avait été faite entre l'obligation d'enregistrer les mariages et la question de la reconnaissance de leur statut. UN واستندت المحكمة العليا في قرارها هذا إلى حكم سابق ميزت فيه بين واجب تسجيل حالات الزواج، ومسألة الاعتراف بوضعها القانوني.
    Dans cette affaire, antérieure au changement de statut de la Région en 1997, il était fait appel d'un jugement précédent qui avait reconnu la constitutionnalité des collèges socioprofessionnels. L'appel avait été rejeté par la Cour, qui avait estimé que les collèges socioprofessionnels étaient constitutionnels et pleinement conformes au Pacte tel qu'appliqué à ce qui était alors le territoire dépendant de Hong Kong. UN فالقضية التي سبقت تغيّر وضع المنطقة في سنة 1997، تضمنت طعنا في حكم سابق أصدرته إحدى المحاكم، وقضى بأن الدوائر الانتخابية الوظيفية دستورية، وقد رفضت المحكمة الاستئناف المقدم، وقضت بأن وجود هذه الدوائر دستوري ويتفق تماما مع العهد على النحو الذي ينطبق على ما كان عندئذ منطقة هونغ كونغ التابعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد