ويكيبيديا

    "حكم صادر في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • arrêt du
        
    • une décision du
        
    • son jugement du
        
    • jugement rendu le
        
    • un arrêt en date du
        
    • un jugement
        
    • une décision de
        
    • une décision rendue le
        
    • jugement interjeté dans
        
    Dans un arrêt du 6 octobre 2004, la cour d'arbitrage a annulé plusieurs des dispositions de cette nouvelle loi et a interprété plusieurs autres d'entre elles. UN وفي حكم صادر في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2004، ألغت هيئة التحكيم عدة أحكام من هذا القانون الجديد وفسرت عدداً آخر منها.
    2.3 Par arrêt du 15 décembre 1999, la Cour d'appel de Bastia confirma la culpabilité des auteurs, mais requalifia les faits d'escroquerie en abus de confiance. UN 2-3 وبمقتضى حكم صادر في 15 كانون الأول/ديسمبر 1999، أكدت محكمة استئناف مدينة باستيا إدانة صاحبي البلاغ، ولكنها أعادت وصف تهمة الاحتيال بخيانة الأمانة.
    Un appel contre cette décision a été déclaré irrecevable par une décision du 17 janvier 1997. UN كما أن استئنافه لهذا القرا اعتبر أيضا لا أساس له بناء على حكم صادر في ١٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧.
    Dans son jugement du 10 février 2006, le Tribunal a confirmé la décision de l'Audiencia Nacional. UN وفي حكم صادر في 10 شباط/فبراير 2006، قررت المحكمة العليا التمسك بقرار المحكمة الوطنية العليا.
    jugement rendu le 3 avril 2008 (acquitté de tous les chefs d'accusation) UN حكم صادر في 3 نيسان/أبريل 2008 بتبرئة المتهم من جميع التهم
    La Cour du travail d'Anvers reprend d'ailleurs ces propos dans un de ses attendus d'un arrêt en date du 27 mai 1988. UN وذكرت هذا الاستنتاج أيضا محكمة العمل في " انفر " ، في حيثيات حكم صادر في ٧٢ أيار/مايو ٨٨٩١.
    Dans un jugement récent, la Cour suprême a indiqué clairement que l'État ou l'un des ses organes ne pouvaient prendre aucune mesure qui violerait ces principes dont certains sont déjà entrés dans la législation. UN وفي حكم صادر في اﻵونة اﻷخيرة، أوضحت المحكمة العليا أنه لا يمكن للدولة أو أي جهاز من أجهزتها القيام بشيء ينتهك هذه المبادئ وأصبح بعض المبادئ قانونا بالفعل.
    Leur libération avait eu lieu à la suite d'une décision de 2007 prise lors du réexamen ordonné par le Conseil privé. UN وجرى الإفراج عنهم بمقتضى حكم صادر في عام 2007 في جلسة لإعادة إصدار الحكم أمر بها مجلس الملكة الخاص.
    Par une décision rendue le 7 mai 1990, le tribunal a annulé le droit de visite de l'auteur, ayant considéré qu'il existait un risque que celui-ci enlève ses enfants. UN وبموجب حكم صادر في 7 أيار/مايو 1990 ألغت المحكمة حقوق صاحب البلاغ في الزيارة بذريعة احتمال قيامه باختطاف طفليه.
    Au cours de la période considérée, la Chambre d'appel a été saisie d'un appel de jugement interjeté dans l'affaire Augustin Ngirabatware. UN 21 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قُدّم إلى دائرة الاستئناف طلبٌ لاستئناف حكم صادر في قضية أوغستين نغيراباتواري.
    Par conséquent, le TAF déclara le recours irrecevable par arrêt du 18 juillet 2008. UN وبناء عليه، أعلنت المحكمة عدم قبول الطعن بمقتضى حكم صادر في 18 تموز/يوليه 2008.
    Par conséquent, le TAF déclara le recours irrecevable par arrêt du 18 juillet 2008. UN وبناء عليه، أعلنت المحكمة عدم قبول الطعن بمقتضى حكم صادر في 18 تموز/يوليه 2008.
    Entre-temps, dans un arrêt du 8 décembre 1992, la Haute Cour d'Australie a confirmé la validité de la majeure partie des dispositions de la Migration Amendment Act, ce qui signifiait que l'auteur serait maintenu en détention. UN وفي غضون ذلك، وبموجب حكم صادر في ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢، أيدت المحكمة العليا في استراليا قانونية الجزء اﻷكبر من القانون المعدل لقانون الهجرة، مما يعني بقاء صاحب الرسالة محتجزا.
    La Cour d'appel de Nîmes, par arrêt du 22 février 2001, déboute l'acheteur de sa demande en indemnisation de son manque à gagner, au motif qu'il n'a pas rapporté la preuve que la venderesse aurait résilié unilatéralement et abusivement le contrat. UN ورفضت محكمة استئناف نيم، في حكم صادر في 22 شباط/فبراير 2001، دعوى المشتري التي طلب فيها بالتعويض عمّا فقده من أرباح، لأنه لم يقدّم ما يثبت أن البائع قد أنهى العقد من جانب واحد وبصورة غير مشروعة.
    Par un arrêt du 23 juin 2011, le tribunal de district d'Amsterdam l'a acquitté de l'ensemble des chefs d'incitation à la haine et à la discrimination qui avaient été retenus contre lui, ainsi que du chef de propos injurieux à l'égard d'un groupe de personnes motivées par des considérations discriminatoires. UN وقد برأته المحكمة الجزئية لأمستردام، في حكم صادر في 23 حزيران/يونيه 2011، من جميع التهم الموجهة إليه المتعلقة بالتحريض على الكراهية والتمييز، وكذلك من تهم سب مجموعة من الأشخاص على أسس تتسم بالتمييز.
    Le recours a été rejeté par une décision du 13 mars 2000. UN ورُفض طلبا الاستئناف بموجب حكم صادر في 13 آذار/مارس 2000.
    2.6 L'auteur a introduit un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, qui l'a rejeté par une décision du 29 janvier 2001. UN 2-6 وقدمت صاحبة البلاغ طلبا إلى المحكمة الدستورية لإعمال الحقوق الدستورية، ورُفض هذا الطلب بموجب حكم صادر في 29 كانون الثاني/يناير 2001.
    Dans son jugement du 10 février 2006, le Tribunal a confirmé la décision de l'Audiencia Nacional. UN وفي حكم صادر في 10 شباط/فبراير 2006، قررت المحكمة العليا التمسك بقرار المحكمة الوطنية العليا.
    Dans son jugement du 13 novembre 2000, le tribunal de district de La Haye a estimé que ce recours n'était pas fondé. UN وفي اليوم نفسه، قدم محامي صاحب البلاغ استئنافاً ضد هذا القرار وضد قرار إبقائه في الحجز وفي حكم صادر في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أعلنت محكمة مقاطعة لاهاي أن الاستئناف لا أساس له.
    Dans un jugement rendu le 20 novembre 2000, la Cour l'a de nouveau débouté. UN وبموجب حكم صادر في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، رفضت المحكمة طلب المراجعة.
    2.9 Le Tribunal constitutionnel a rejeté le recours par un arrêt en date du 19 janvier 2000, en faisant valoir entre autres motifs que du point de vue constitutionnel, aucun des jugements attaqués n'était vicié. UN 2-9 وأعلنت المحكمة الدستورية عدم قبول الاستئناف في حكم صادر في 19 كانون الثاني/يناير 2000، بقولها، ضمن جملة أمور، إن الأحكام المطعون فيها سليمة من الناحية الدستورية.
    Dans un jugement récent, la Cour suprême a décidé que, étant donné que la période de temps prévue par la Constitution pour remplir cette obligation s'était écoulée, ce principe constituait maintenant un droit fondamental. UN وفي حكم صادر في اﻵونة اﻷخيرة قررت المحكمة العليا أنه لما كان الوقت المحدد في الدستور للقيام بهذا قد انقضى بالفعل، فإن هذا له اﻵن قوة الحق اﻷساسي.
    D'après les renseignements dont le Comité dispose, il semblerait que l'affaire de l'auteur tombe dans la catégorie des problèmes d'" identification éclair " pour lesquels la section judiciaire a établi des règles et des directives précises dans une décision de juillet 19892. UN وبناء على المعلومات المعروضة على اللجنة، يبدو أن قضية صاحب البلاغ تقع ضمن فئة )تحديد الهوية بنظرة خاطفة( والتي وضعت بشأنها اللجنة القضائية، قواعد ومبادئ توجيهية دقيقة في حكم صادر في تموز/يوليه ١٩٨٩.
    Dans une décision rendue le 27 juillet 2012, le tribunal d'instance de Naestved a décidé que l'enfant résiderait avec l'auteur. UN 4-7 وفي حكم صادر في 27 تموز/يوليه 2012، قضت المحكمة المحلية في نيستفيد بأن يقيم الابن مع صاحبة البلاغ.
    C. Principales activités de la Chambre d'appel Au cours de la période considérée, la Chambre d'appel a été saisie d'un appel de jugement interjeté dans l'affaire Ngirabatware. UN 37 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، رفع إلى دائرة الاستئناف طلب واحد لاستئناف حكم صادر في قضية أوغستين نغيراباتواري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد