L'article 330 du Code pénal contient une disposition similaire. | UN | ويوجد حكم مماثل في البند 330 من القانون الجنائي. |
En réponse à cette préoccupation, il a été dit que, lorsqu'une disposition similaire figurait dans des traités d'investissement, elle ne créait pas de difficultés. | UN | وتبديدا لهذا التخوّف، قيل إنَّه إذا نُصّ على حكم مماثل في معاهدات الاستثمار، فإنَّ النشر لا يثير أيَّ صعوبات. |
Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 6), les restrictions figurant dans cet alinéa n'affectent pas l'application des principes généraux de la responsabilité pénale individuelle en dehors du présent Code ou d'une disposition analogue figurant dans un autre instrument. | UN | وكما هو موضح في الفقرة ٦ أعلاه، فإن القيود الواردة في هذه الفقرة الفرعية لا تؤثر على تطبيق المبادئ العامة للمسؤولية الجنائية الفردية بشكل مستقل عن المدونة الحالية أو عن حكم مماثل يرد في صك آخر. |
L'article 4 de la Convention relative aux droits de l'enfant comporte une disposition semblable. | UN | ويرد حكم مماثل في المادة 4 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Des dispositions analogues sont prévues en cas de non-respect des sanctions imposées par l'Union européenne. | UN | وثمة حكم مماثل بشأن مخالفة الجزاءات المفروضة من الاتحاد الأوروبي. |
L'article 226 de la Constitution contient des dispositions semblables concernant les États et leurs juridictions supérieures. | UN | وهناك حكم مماثل في إطار المادة 226 فيما يخص الولايات ومحاكمها العليا. |
À son avis, l’article 113 pourrait être supprimé car son contenu est déjà reflété dans la disposition correspondante de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وقالت انها ترى امكان حذف المادة ٣١١ حيث ان محتواها يتناوله حكم مماثل في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات . |
Une disposition équivalente vise les infractions aux sanctions de l'Union européenne. | UN | وثمة حكم مماثل بشأن مخالفة الجزاءات المفروضة على الاتحاد الأوروبي. |
La loi relative au Gouvernement du pays de Galles de 1998 contient une disposition similaire applicable à l'Assemblée nationale galloise. | UN | وينطبق حكم مماثل على الجمعية الويلزية بموجب قانون حكومة ويلز لعام 1998. |
une disposition similaire existe au cas où le régime des sanctions de l'Union européenne ne serait pas respecté. | UN | وثمة حكم مماثل بشأن مخالفة الجزاءات المفروضة من الاتحاد الأوروبي. |
Par conséquent, il conviendrait d'insérer une disposition similaire à l'article 3 du projet d'articles sur la responsabilité des États. | UN | ولذلك، ما زال من المفيد إدراج حكم مماثل للمادة 3 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
une disposition similaire serait envisagée pour la procédure de préqualification et l'évaluation de la qualification. | UN | وقد يُنظر في إدراج حكم مماثل بشأن إجراءات التأهيل الأولي وتقييم المؤهلات. |
Il appartient néanmoins à la Commission de déterminer si l'article 42, paragraphe 3, ou une disposition similaire, doit être inséré dans l'article 44, pour couvrir les hypothèses de responsabilités catastrophiques et imprévues. | UN | ومع ذلك، فإن للجنة أن تنظر فيما إذا كان ينبغي إدماج الفقرة 3 من المادة 42 أو حكم مماثل في المادة 44 لمعالجة تبعات الكوارث أو المسؤوليات غير المتوقعة. |
Elle suggère qu'il serait utile d'introduire une disposition similaire dans la deuxième partie bis. | UN | وهو يوحي بأنه قد يكون من المفيد إيراد حكم مماثل في الباب الثاني مكررا. |
une disposition analogue pourrait, a-t-on suggéré, être introduite aux articles 26 et 27 ainsi qu'aux articles 51 et 52, ce qui aurait pour effet de fixer une limite à l'obligation mise à la charge des États de prêter assistance à la cour criminelle internationale. | UN | واقترح إدراج حكم مماثل في المادتين ٢٦ و ٢٧ وكذلك في المادتين ٥١ و ٥٢ حيث يرسم حدا لواجب الدول في أن تساعد المحكمة الجنائية الدولية. |
282. Le paragraphe 3, a-t-on en outre indiqué, se fondait sur une disposition analogue du paragraphe 3 de l'article 93 de la " Convention des Nations Unies sur les ventes " . | UN | 282- ولوحظ فضلا عن ذلك أنّ الفقرة 3 تستند إلى حكم مماثل في الفقرة 3 من المادة 93 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
une disposition semblable a été introduite dans la Constitution finlandaise en juin 1999. | UN | وأدرج حكم مماثل في دستور فنلندا في حزيران/يونيه 1999. |
une disposition semblable concernant la responsabilité pénale individuelle est actuellement à l’étude dans le cadre des débats du Comité préparatoire pour la création d’une cour criminelle internationale. | UN | ويجري النظر في حكم مماثل في سياق المسؤولية الجنائية لﻷفراد في المناقشات الجارية في إطار اللجنة التحضيرية ﻹنشاء محكمة جنائية دولية. |
Comme le projet à l'examen doit suivre le même schéma général que le texte sur la responsabilité des États, il serait utile de prévoir des dispositions analogues pour les organisations internationales. | UN | وبما أن الغرض من المشروع الحالي هو اتباع نفس النمط العام المتبع في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، فإن من المفيد إدراج حكم مماثل بشأن مسؤولية المنظمات الدولية. |
Conformément à la section 7 de la Loi de 1972 sur la citoyenneté, les femmes étrangères qui épousent des citoyens du Samoa peuvent obtenir la citoyenneté à la discrétion du Ministre. Il n'existe pas de dispositions semblables à l'égard des hommes. | UN | وعملاً بالفرع 7 من قانون الجنسية لعام 1972، المرأة الأجنبية المتزوجة من مواطن من ساموا يجوز منحها الجنسية بموافقة الوزير؛ ولا يوجد حكم مماثل بالنسبة للرجل. |
Les États Parties désignent une autorité, ou, si besoin est, des autoritésPlusieurs délégations ont noté que cette disposition était fondée sur la disposition correspondante de la Convention de 1988, mais que dans cette dernière elle portait sur l’entraide. | UN | ]٤١ - على الدول اﻷطراف أن تعين سلطة ، أو سلطات عند الضرورة ،لاحظت عدة وفود أن هذا الحكم يستند الى حكم مماثل في اتفاقية المخدرات لسنة ٨٨٩١ ، ولكن الحكم الوارد في اتفاقية ٨٨٩١ يتعلق بالمساعدة المتبادلة . |
Une disposition équivalente vise les infractions aux sanctions de l'Union européenne. | UN | وثمة حكم مماثل بشأن مخالفة الجزاءات المفروضة على الاتحاد الأوروبي. |
Premièrement, une telle disposition figure dans les articles sur la responsabilité des États et il n'y a pas de raison de ne pas inclure une clause similaire dans les projets d'articles sur la responsabilité des organisations internationales. | UN | أولا، لأن هذا الحكم يشكل جزءا من المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة، ولا يوجد سبب لعدم إدراج حكم مماثل في مشروع المواد الحالي. |
Il n’y a pas de dispositions comparables dans les instruments existants. | UN | وليس ثمة حكم مماثل في الصكوك القائمة. |
On trouve une disposition identique dans la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif, entrée en vigueur le 23 mai 2001, à laquelle sont aussi parties les États-Unis. | UN | وقد ورد حكم مماثل في الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات الإرهابية بالقنابل، التي دخلت حيز النفاذ في 23 أيار/مايو 2001، والتي تعتبر الولايات المتحدة طرفا فيها أيضا. |