ويكيبيديا

    "حكم منفصل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une disposition distincte
        
    • une disposition séparée
        
    • une disposition spécifique
        
    Le Rapporteur spécial était donc d'avis qu'il n'était pas nécessaire de prévoir une disposition distincte faisant de l'existence d'un lien volontaire une condition préalable de l'application de la règle de l'épuisement des recours internes. UN ولذلك فإنه يرى أنه لا لزوم لوجود حكم منفصل يشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية.
    Dans ce sens, on a considéré que mieux vaudrait traiter de la question des droits de l'homme dans une disposition distincte. UN ومن ثم فقد قيل إنه قد يكون من الأفضل أن تشكل حقوق الإنسان موضوع حكم منفصل.
    Il a aussi été dit qu'une disposition distincte s'appliquant à ces deux projets d'articles pouvait être envisagée. UN وفضلا عن ذلك، اقترح النظر في إدراج حكم منفصل ينطبق على مشروعي المادتين 54 و55 كليهما.
    Toutefois, il a été généralement reconnu que la question de l'existence et de l'étendue des droits de parties concurrentes sur un produit était distincte de celle de la priorité et qu'elle devrait donc être traitée différemment dans une disposition séparée. UN بيد أنه تم التسليم عموما بأن مسألة وجود ومدى حقوق الأطراف المتنازعة في العائدات هي قضية متميزة عن قضية الأولوية، وسوف يكون من اللازم معالجتها بطريقة مختلفة وفي حكم منفصل.
    Étant donné que le nouveau projet de texte ne porterait que sur les violations flagrantes, il a été proposé d'inclure une disposition séparée soulignant que l'instrument ne porterait pas atteinte au droit de toutes les victimes de demander réparation. UN وإذ سيقتصر نطاق مشروع الصيغة الجديدة على الانتهاكات الجسيمة، اقترح إدراج حكم منفصل يبين أن الصك لن يمس بحق جميع الضحايا في التماس الجبر.
    On est convenu qu'il n'était pas non plus nécessaire de prévoir dans la Loi type une disposition spécifique concernant les défaillances intervenant après la soumission des offres. UN واتُفق أيضا على أن مسألة تعطل النظم بعد تقديم العطاءات لا تقتضي إدراج حكم منفصل في القانون النموذجي.
    :: Ajouter une disposition distincte traitant de tous les types de services électroniques; UN :: إضافة حكم منفصل يتناول جميع أنواع الخدمات المقدَّمة عبر الفضاء الإلكتروني.
    Il a été dit que puisque les exigences concernant la présentation différaient de celles concernant la remise, il fallait une disposition distincte pour la présentation. UN وقيل إنه لمَّا كانت متطلبات التقديم تختلف عن متطلبات التسليم فمن الضروري أن يكون هناك حكم منفصل بشأن التقديم.
    De fait, on a dit qu'une disposition distincte sur le règlement pacifique des différends était nécessaire parce que de nombreux États n'avaient pas fait la déclaration prévue à l'article 36 du Statut de la Cour internationale de Justice. UN وقد اعتبرت مسألة إدراج حكم منفصل يتصل بالتسوية السلمية للمنازعات أمرا ضروريا لأن دولا كثيرة لم تقدم إعلانات بموجب المادة 36 من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية.
    Il a également été noté que l'on pouvait tenir compte de la préoccupation exprimée en incluant, dans une disposition distincte, une référence à la possibilité de préenregistrement et à la manière dont ce préenregistrement pouvait être annulé si la cession n'avait pas lieu. UN ولوحظ أيضاً أنه يمكن معالجة الشاغل الذي أبدي، وذلك إذا أدرجت إشارة في حكم منفصل بشأن إمكانية التسجيل المسبق وبشأن الطريقة التي يمكن بها استيفاء شرط التسجيل المسبق إذا لم تتم الإحالة.
    Plusieurs délégations ont appuyé l'idée de faire figurer dans le protocole facultatif une disposition distincte sur la coopération en matière d'application du protocole, qui pouvait notamment consister en une aide internationale à la réadaptation et à la réinsertion sociale des enfants soldats. UN وقد أيدت عدة وفود فكرة إدراج حكم منفصل ضمن البروتوكول الاختياري يتعلق بالتعاون على تنفيذ البروتوكول، بما في ذلك عن طريق المساعدة الدولية لإعادة التأهيل والإدماج الاجتماعي للأطفال الجنود.
    Le secrétariat a été prié de rédiger un libellé en ce sens et de l'inclure dans une disposition distincte ou au projet d'article 4A, entre crochets, afin que le Groupe de travail l'examine plus avant. UN وطُلب إلى الأمانة أن تُعِدَّ صياغة بهذا المعنى، وأن تدرجها في حكم منفصل أو في مشروع المادة 4 ألف، بين معقوفتين، لكي يُعاود الفريق العامل النظر فيها.
    une disposition distincte du paragraphe 1 de l'article 209 du Code pénal mentionne expressément le handicap parmi les infractions pénales qualifiées. UN ويشير حكم منفصل من الفقرة 1 من المادة 209 من القانون الجنائي بصورة مباشرة إلى حالات الإعاقة في الوقائع الأساسية للجريمة.
    Un représentant a fait observer, toutefois, que le projet de texte contenait plusieurs dispositions concernant la communication de données de surveillance au secrétariat, suggérant qu'une disposition distincte visant à encourager la coopération internationale dans le domaine de la recherche sanitaire n'était pas nécessaire. UN بيد أن ممثلاً آخر أشار إلى أن مشروع النص يشتمل على العديد من الأحكام التي تقضي بإبلاغ بيانات الرصد إلى الأمانة، وقال إن وضع حكم منفصل لتشجيع التعاون الدولي بشأن البحوث المتعلقة بالصحة غير ضروري.
    Pour ce qui est du sous-alinéa iii) de l’alinéa c), on pourrait envisager de le placer dans une disposition distincte traitant de l’autonomie des parties. UN وأما فيما يتعلق بالفقرة الفرعية )ج( `٣` ، فانه يمكن النظر في وضعها في حكم منفصل يتناول استقلال اﻷطراف .
    La Charte des Nations Unies elle-même accorde un grand poids à ce rapport, comme l'illustre clairement le fait qu'elle contient une disposition distincte prévoyant ce rapport, au lieu de l'intégrer dans la disposition concernant les rapports d'autres organes de l'ONU. UN وفي الواقع، فإن ميثاق الأمم المتحدة نفسه يضفي على التقرير هيبة عظيمة كما يتضح ذلك جليا من وجود حكم منفصل فيه يؤسس لذلك التقرير عوضا عن إلحاقه بالحكم المتعلق بالتقارير المطلوبة من هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    En premier lieu, un accord issu de la négociation pourrait devoir comporter une disposition distincte pour les litiges survenant en dehors de cet accord, et il pourrait ne pas être possible de résoudre un tel litige par la même procédure de résolution en ligne que celle ayant donné lieu à l'accord. UN أولاهما، أنَّه قد يلزم أن يُدرج في الاتفاق على التسوية حكم منفصل بشـأن المنازعات التي قد تنشأ عنها، ينص على أنَّه قد يتعذّر فض المنازعات التي تنشأ عن التسوية من خلال إجراءات التسوية نفسها التي أفضت إلى اتفاق التسوية المعني.
    Toutefois, il n'était pas nécessaire de prévoir une disposition séparée dans le seul but d'inclure cette mention, puisqu'on pouvait obtenir le même résultat, par exemple en insérant le membre de phrase " dans le cours de ses activités " à un endroit approprié du chapeau du projet d'article 9. UN بيد أنه لا حاجة الى حكم منفصل لمجرد التعبير عن تلك الصفة لأنه يمكن تحقيق النتيجة نفسها، على سبيل المثال، عن طريق ادراج عبارة " أثناء ممارسة أعماله " في مكان مناسب في ديباجة مشروع المادة 9.
    - Qu'une disposition séparée sur le conflit de conventions devrait tenir compte du problème de la compétence sur le fond dans les affaires de saisie conservatoire et devrait être placée dans les clauses finales du projet de convention. UN - إعداد حكم منفصل بشأن تنازع الاتفاقيات يأخذ بعين الاعتبار مسألة مقوّمات دعوى الحجز، وإدراج هذا الحكم في الفصل الخاص بالأحكام الختامية من مشروع الاتفاقية.
    Tout en convenant qu'il est indéniable que le principe du respect de la dignité humaine est, comme le note le Rapporteur spécial, le socle éthico-philosophique de tous les droits de l'homme, M. Vargas Carreño s'interroge sur l'opportunité de lui consacrer une disposition spécifique, en tant que catégorie distincte de droits. UN فرغم عدم وجود أي شك في أن مبدأ احترام الكرامة الإنسانية، كما قال المقرر الخاص في تقريره، هو الركيزة الأخلاقية والفلسفية لحقوق الإنسان كلها، تساءل عن جدوى إدراج حكم منفصل بشأنها كصنف مختلف من الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد