:: 1 communiqué concernant l'état de la coopération entre les gouvernements de la région en matière de contrôle des frontières | UN | إصدار بيان يوضح التعاون القائم بين حكومات منطقة الساحل في مجال مراقبة الحدود |
28. À l'issue de l'atelier, les gouvernements de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes ont adopté le Cadre régional de Quito pour la coopération technique. | UN | 28- وفي نهاية حلقة العمل، اعتمدت حكومات منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي إطار كيتو الإقليمي للتعاون التقني. |
Si les législations nationales ne contiennent pas les dispositions requises pour punir ces infractions, les gouvernements de la région des Grands Lacs devraient être vigoureusement incités à élaborer des lois internes pour poursuivre les auteurs de telles infractions. | UN | وإذا كانت القوانين الوطنية لا تحتوي على اﻷحكام اللازمة للمعاقبة على هذه الجرائم، يتعين حث حكومات منطقة البحيرات الكبرى بشدة على سن قوانين داخلية لملاحقة مرتكبي هذه الجرائم. |
82. La Commission recommande que les gouvernements des pays de la région des Grands Lacs, en particulier celui du Zaïre, intensifient leurs efforts en vue : | UN | دون اﻹقليمية ٨٢ - توصي اللجنة بأن تقوم حكومات منطقة البحيرات الكبرى، ولا سيما حكومة زائير، بتكثيف جهودها: |
Premièrement, la coopération entre le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et la CARICOM, qui s'attache surtout à éliminer la pauvreté dans la région des Caraïbes, en aidant les gouvernements de la zone à mettre en place des programmes, des stratégies et des politiques nationales afin d'éliminer la pauvreté. | UN | أولا، التعاون بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والجماعة الكاريبية يؤكد على القضاء على الفقر بتقديم المساعدة إلى حكومات منطقة البحر الكاريبي في مساعيها لتنفيذ الخطط والاستراتيجيات والسياسات الوطنية في مجال القضاء على الفقر. |
Des représentants des gouvernements de la région de l'Asie et du Pacifique, des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales y ont assisté en tant qu'observateurs. | UN | وشارك بصفة مراقب ممثلو حكومات منطقة آسيا والمحيط الهادئ ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |
Le renvoi des affaires du Tribunal devant les tribunaux nationaux a aidé à de nombreux égards à établir un niveau de confiance totale entre les gouvernements de la région des Balkans et les institutions internationales. | UN | وإن إحالة المحكمة الدولية لقضايا إلى السلطات القضائية الوطنية ساعدتنا بسبل كثيرة على بلوغ أعلى مستوى من الثقة بين حكومات منطقة البلقان والمؤسسات الدولية. |
192. les gouvernements de la région de la mer de Chine méridionale et les responsables chargés des transports maritimes ont été invités à accorder une importance particulière à l'application, aussi efficace et aussi large que possible, des recommandations du Groupe de travail. | UN | ١٩٢ - ووجهت الدعوة الى حكومات منطقة جنوب بحر الصين وإلى صناعة النقل البحري للتركيز بوجه خاص على التنفيذ الفعال والواسع النطاق لتوصيات الفريق العامل. |
Face à l'augmentation croissante de ce transport en 1999, les pays insulaires ont fait part de leur inquiétude dans diverses déclarations signées par les gouvernements de la région des Caraïbes et publiées par le récent sommet des îles du Pacifique du Forum du Pacifique. | UN | إن البلدان الجزرية، إذ واجهت نموا متجددا في هذا النقل في عام ١٩٩٩، أعربت عن قلقها في بيانات شتى وقعتها حكومات منطقة البحر الكاريبي وأصدرها مؤتمر القمة للبلدان الجزرية اﻷعضاء في محفل بلدان جنوب المحيط الهادئ الذي عقد مؤخرا. |
54. Apprécient le rôle que jouent les représentants régionaux du HCDH en conseillant les gouvernements de la région de l'Asie et du Pacifique, à leur demande, sur l'exécution des activités prévues dans le Cadre; | UN | 54- يرحبون بدور الممثلين الإقليميين لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في تقديم المشورة إلى حكومات منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بناء على طلبها، بشأن تنفيذ أنشطتها وفقاً للإطار؛ |
5. Invitent les gouvernements de la région de l'Asie et du Pacifique à envisager d'adhérer aux instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme, et encouragent les États parties à tout faire pour honorer les obligations qui leur incombent en vertu des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et à présenter des rapports à ce sujet; | UN | 5- يدعون حكومات منطقة آسيا والمحيط الهادئ إلى النظر في الانضمام إلى صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة ويشجعون الدول الأطراف على بذل قصارى جهودها للوفاء بالتزاماتها بموجب صكوك الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان ولتقديم تقارير في هذا الصدد؛ |
C'est ainsi que le Service des douanes dirige le projet < < Crossfire > > du Comité opérationnel au titre de la coopération multilatérale entre les gouvernements de la région de la mer Baltique. | UN | فعلى سبيل المثال، تتولـى سلطات الجمارك السويدية قيـادة مشروع كروسفايـر (تقاطع النيـران) تحت إشـراف اللجنة المعنية بالعمليات، في إطار التعاون المتعدد الأطراف بين حكومات منطقة بحر البلطيق. |
5. Invitent les gouvernements de la région de l'Asie et du Pacifique à envisager d'adhérer aux instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme et encouragent les États parties à tout faire pour honorer les obligations qui leur incombent en matière de suivi en vertu des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme; | UN | 5- يدعون حكومات منطقة آسيا والمحيط الهادئ إلى النظر في الانضمام إلى صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة ويشجعون الدول الأطراف على بذل قصارى جهودها للوفاء بالتزاماتها بموجب صكوك الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان ولتقديم تقارير في هذا الصدد؛ |
La Banque asiatique de développement a accordé son assistance essentiellement sous forme de dons versés soit directement aux gouvernements des pays de la région de l'Asie et du Pacifique, soit par l'intermédiaire du Programme régional du Pacifique Sud pour l'environnement, en vue d'améliorer la capacité des pays insulaires de la région en matière de planification et de gestion de l'environnement. | UN | أما المساعدة المقدمة من مصرف التنمية اﻵسيوي فقد اتخذت شكل منح، إما تم تقديمها مباشرة الى حكومات منطقة آسيا والمحيط الهادئ أو وجهت عن طريق برنامج البيئة الاقليمي لجنوب المحيط الهادئ لتعزيز قدرات التخطيط واﻹدارة في مجال البيئة للبلدان الجزرية في المحيط الهادئ. |
La Banque asiatique de développement a accordé son assistance essentiellement sous forme de dons versés soit directement aux gouvernements des pays de la région de l'Asie et du Pacifique, soit par l'intermédiaire du Programme régional du Pacifique Sud pour l'environnement, en vue d'améliorer la capacité des pays insulaires de la région en matière de planification et de gestion de l'environnement. | UN | أما المساعدة المقدمة من مصرف التنمية اﻵسيوي فقد اتخذت شكل منح، إما تم تقديمها مباشرة الى حكومات منطقة آسيا والمحيط الهادئ أو وجهت عن طريق برنامج البيئة الاقليمي لجنوب المحيط الهادئ لتعزيز قدرات التخطيط واﻹدارة في مجال البيئة للبلدان الجزرية في المحيط الهادئ. |
Le Gouvernement anguillais coopère directement avec les autres gouvernements des pays de la région des Caraïbes et participe à des conférences et des projets régionaux organisés par des gouvernements et des organisations et institutions régionales et internationales. | UN | ٥٠ - تتعاون حكومة أنغيلا بصورة مباشرة مع حكومات منطقة البحر الكاريبي اﻷخرى. كما تشارك في المؤتمرات والمشاريع اﻹقليمية التي تنظمها الحكومات والمنظمات والوكالات اﻹقليمية والدولية. |
Ses prêts sont limités à une multiplicité de contributions des pays à son capital, et de ce fait ses prêts vers la Grèce sont plus importants que tous ceux de son histoire. Néanmoins, les gouvernements de la zone euro n'étant pas soumis à ces contraintes, étaient donc libres de mettre en place un programme qui aurait été durable. | News-Commentary | الواقع أن صندوق النقل الدولي، بمفرده، مقيد بشدة. فقروضه تقتصر على مضاعف مساهمات البلدان في رأسماله. وبهذا المقياس تصبح القروض التي قدمها لليونان أعلى من أي قرض قدمه في تاريخه. بيد أن حكومات منطقة اليورو لا تواجه مثل هذه القيود، وكانت بالتالي تتمتع بالحرية الكافية لوضع برنامج كان ليصبح مستداما. |
LONDRES – Bien que la Grèce et ses partenaires aient convenu d’un nouveau programme de sauvetage, le mystère reste entier quant à la manière dont s’achèvera la tragédie économique grecque. Une chose est néanmoins sûre : les gouvernements de la zone euro finiront tôt ou tard par abandonner une large part de leurs créances auprès de la Grèce. | News-Commentary | لندن ــ ربما اتفقت اليونان وشركاؤها الأوروبيون على خطة إنقاذ جديدة، ولكن يظل الغموض يكتنف الكيفية التي قد تنتهي بها المأساة الاقتصادية اليونانية. ويظل أمر واحد مؤكداً رغم ذلك: وهو أن حكومات منطقة اليورو سوف تضطر في نهاية المطاف إلى شطب نسبة كبيرة من قروضها لليونان. فكان رفض هذه الحكومات إدراك هذه الحقيقية سبباً في زيادة الخسائر التي سوف تتكبدها لا محالة. |
Il fait aussi mention des dispositifs d'intervention de gouvernements de la région des Andes auxquels le HCR contribue. | UN | وأشار أيضاً إلى التخطيط للطوارئ الذي تقوم به حكومات منطقة الأنديز والذي تيسره المفوضية. |
Au cours des dernières années, les gouvernements de la sous-région d'Afrique centrale ont renforcé leur engagement dans la promotion des droits de l'homme et élargi leur coopération avec le HCDH, en particulier avec les mécanismes des droits de l'homme. | UN | وفي السنوات الماضية، زادت حكومات منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية من مشاركتها في تعزيز حقوق الإنسان وعززت تعاونها مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وخاصة مع آليات حقوق الإنسان. |
Si les gouvernements des pays de la zone euro n'arrivent pas à résoudre la crise de la dette souveraine, cela aura évidemment des conséquences sur l'Afrique dans de nombreux domaines, et les économies émergentes - principaux moteurs des exportations de l'Afrique - sont exposées à des risques de surchauffe. | UN | فمن الجلي أن إخفاق حكومات منطقة اليورو في حل أزمة الديون السيادية سيؤثر على أفريقيا من نواح عدة، بينما ستواجه الاقتصادات الناشئة (وهي المحرك الرئيسي للصادرات)، إلى درجة ما، خطر التسارع المفرط. |