En outre, nous nous réjouissons des plans du Gouvernement nicaraguayen visant à inviter la base à participer au dialogue national sur la réforme économique. | UN | وبالاضافة الى ذلك نتطلع الى خطط حكومة نيكاراغوا بدعوة القواعد الشعبية للمشاركة في الحوار الوطني بشأن الاصلاح الاقتصادي. |
Concernant la santé, l'Organisation panaméricaine de la santé s'est félicitée des réalisations du Gouvernement nicaraguayen et des progrès accomplis dans la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement arrêtés dans ce domaine. | UN | ففي ما يتعلق بالصحة، أبرزت منظمة الصحة للبلدان الأمريكية الإنجازات التي حققتها حكومة نيكاراغوا في مجال الصحة، وكذلك التقدم الذي أحرزته في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة بالصحة. |
221. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail n'a porté aucun nouveau cas de disparition à l'attention du Gouvernement nicaraguayen. | UN | لم يُحل الفريق العامل أية حالات اختفاء جديدة إلى حكومة نيكاراغوا أثناء الفترة المستعرضة. |
Le fait que le Gouvernement du Nicaragua ait accueilli cette réunion témoigne de sa ferme détermination d'instaurer la démocratie par la libre volonté de son peuple. | UN | وإن استضافة حكومة نيكاراغوا لهذا الاجتماع تعبر عن عزمها الذي لا يتزعزع على تحقيق الديمقراطية بإرادة شعبها الحرة. |
le Gouvernement du Nicaragua a violé l'intégrité territoriale et la souveraineté du Costa Rica et mené des interventions répétées au détriment de l'environnement dans le bassin fluvial de San Juan. | UN | لقد انتهكت حكومة نيكاراغوا سلامة أراضي كوستاريكا وسيادتها وتمادت في اتخاذ إجراءات تضر ببيئة حوض نهر سان خوان. |
Elle a appelé l'attention internationale sur cette question et a demandé au Gouvernement nicaraguayen de s'acquitter de ses obligations légales en la matière. | UN | ودعت إلى التيقظ لهذه المسألة على المستوى الدولي وناشدت حكومة نيكاراغوا أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون. |
D'une manière générale, le Nicaragua s'efforce d'adapter sa législation, dans le domaine de l'enfance et de la famille, aux dispositions de la Convention. | UN | وتسعى حكومة نيكاراغوا بصورة عامة الى تكييف تشريعها، في ميدان الطفولة واﻷسرة، مع أحكام الاتفاقية. |
Le présent document contient les réponses du Gouvernement du Nicaragua au questionnaire adressé aux États Membres relatif aux recommandations formulées par l'Instance permanente à sa septième session. | UN | يتضمن هذا التقرير ردود حكومة نيكاراغوا على الاستبيان الموجه إلى الدول الأعضاء بشأن توصيات الدورة السابعة للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية. |
Les enfants sont la priorité du Gouvernement nicaraguayen. | UN | وتضع حكومة نيكاراغوا الأطفال على رأس أولوياتها. |
En échange, les Nations Unies doivent orienter les activités de coopération technique, économique et financière afin de consolider économiquement le régime démocratique, pour venir ainsi à l'appui des efforts du Gouvernement nicaraguayen. | UN | وينبغي أن تتخذ مساهمة اﻷمم المتحدة شكل أنشطة للتعاون التقني والاقتصادي والمالي الذي يستهدف التوطيد الاقتصادي للنظام الديمقراطي الذي سيكمل الجهود التي تبذلها حكومة نيكاراغوا. |
— Renforcer la présence et la participation du Gouvernement nicaraguayen aux organisations et institutions internationales à caractère gouvernemental spécialisées dans les divers aspects de la condition féminine; | UN | - تعزيز وجود ومشاركة حكومة نيكاراغوا في الهيئات والمؤسسات الحكومية الدولية المتخصصة في مختلف جوانب وضع المرأة. |
— Renforcer la présence et la participation du Gouvernement nicaraguayen dans les institutions et organismes internationaux gouvernementaux qui étudient les divers aspects de la condition des femmes; | UN | - تعزيز وجود حكومة نيكاراغوا ومشاركتها في الوكالات والمؤسسات الحكومية الدولية المعنية بمختلف جوانب وضع المرأة؛ |
285. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail n'a porté aucun nouveau cas de disparition à l'attention du Gouvernement nicaraguayen. | UN | ٥٨٢- خلال الفترة قيد الاستعراض، لم يقم الفريق العامل بإحالة أية حالات اختفاء جديدة إلى حكومة نيكاراغوا. |
288. Le Groupe de travail regrette de n'avoir toujours reçu aucune communication du Gouvernement nicaraguayen à propos des cas en suspens. | UN | ٨٨٢- يأسف الفريق العامل لتكرار عدم ورود معلومات من حكومة نيكاراغوا بشأن الحالات المعلقة. |
Dans la région de l'Amérique centrale, le Gouvernement du Nicaragua s'efforce de faire face à ses problèmes et a encouragé deux initiatives. | UN | وفي منطقة أمريكا الوسطى، تحاول حكومة نيكاراغوا الاستجابة لمشاكلنا وقد طرحت مبادرتين. |
Tenant compte des efforts déployés par le Gouvernement du Nicaragua pour faciliter un ample dialogue national, moyen le plus approprié de consolider la paix, la réconciliation nationale, la démocratie et le développement dans ce pays, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الجهود التي تضطلع بها حكومة نيكاراغوا لتشجيع اجراء حوار وطني واسع بوضع أنسب وسيلة لتوطيد السلم، والمصالحة الوطنية والديمقراطية والتنمية في ذلك البلد، |
En vue de traduire dans les faits ces objectifs de l'Année internationale de la famille, le Gouvernement du Nicaragua a mis sur pied une commission nationale pour l'Année internationale de la famille, avec la participation de représentants de divers ministères d'État, d'organisations non gouvernementales et du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF). | UN | ولدى قيام حكومة نيكاراغوا بالعمل لتحقيق أهداف السنة الدولية لﻷسرة أنشأت لجنة وطنية تعنى بالسنة الدولية لﻷسرة يشترك فيها ممثلون عن شتى الوزارات، والمنظمات غير الحكومية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة. |
Nous souhaitons également exprimer notre sympathie et notre solidarité au Gouvernement nicaraguayen à la suite des pertes matérielles et en vies humaines causées par les récentes inondations. | UN | ونود كذلك أن نعبر عن تعاطفنا وتضامننا مع حكومة نيكاراغوا إزاء الخسائر في الأرواح والممتلكات التي سببها الفيضان الأخير. |
Dans ce nouveau processus, le Gouvernement colombien a en temps opportun octroyé au Gouvernement nicaraguayen des conditions favorables pour le remboursement de sa dette, en même temps qu'il a encouragé, au sein des organisations régionales, un appui dans ce sens, de la façon la plus large et souple possible. | UN | وفي إطار هذه العملية الجديدة، قدمت حكومة كولومبيا الى حكومة نيكاراغوا شروطا ميسرة لسداد ما عليها من ديون لها، كما شجعت المنظمات الاقليمية على أن تقدم لها الدعم بأقصى قدر ممكن من المرونة. |
Enfin, le Nicaragua a reconnu le rôle et les responsabilités primordiales des père et mère, s'agissant de la santé sexuelle et en matière de procréation des adolescents. | UN | وأفاد أخيرا بأن حكومة نيكاراغوا تقر بدور الوالدين ومسؤولياتهما الأساسية فيما يتصل بالصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين. |
En réponse à la campagne de divulgation d'informations lancée par les autorités concernées du Gouvernement du Nicaragua, pour des raisons inconnues, le Gouvernement de la République du Honduras réaffirme le caractère historique des faits ci-après : | UN | وفي مواجهة الحملة الإعلامية التي تشنها حكومة نيكاراغوا لأسباب نجهلها تود حكومة هندوراس التذكير بالحقائق التاريخية التالية: |
Il est reproché au Gouvernement du Nicaragua de n'avoir pas délimité les terres de la communauté indienne des Awas Tingni ni assuré d'une autre manière leurs droits fonciers et d'avoir accordé une concession pour l'exploitation forestière des terres des Awas Tingni sans avoir consulté cette communauté ni obtenu son consentement. | UN | وتتعلق القضية بتخلف حكومة نيكاراغوا عن تعيين حدود أراضي مجتمع أواس تنغني الهندي أو عن ضمان حقوقه في اﻷرض وقيام الحكومة بمنح امتياز لقطع اﻷشجار في أراضي أواس تنغني بدون التشاور مع المجتمع وبدون قبوله. |
le Gouvernement nicaraguayen a permis la mise en place du crédit à la production. | UN | لقد فتحت حكومة نيكاراغوا الباب لائتمانات الإنتاج. |
Dans un communiqué de presse rendu public à la fin de la cérémonie, le Rapporteur spécial a félicité le Gouvernement nicaraguayen de la volonté active qu'il mettait à exécuter cet arrêt. | UN | وقد أثنى المقرر الخاص، في بيان صحافي أعقب منح سند الملكية، على حكومة نيكاراغوا لاتخاذها خطوات إيجابية لتنفيذ هذا الحكم. |