Auquel cas une solution acceptable consisterait à choisir une méthode de construction valable pour toutes les catégories de fonds prévues. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون اختيار نظام لحفر الانفاق قادر على مواجهة جميع فئات أنواع اﻷرض المحتملة حلا مقبولا. |
Tout en étant pleinement conscients du caractère sensible et complexe de cette question, nous voudrions néanmoins déclarer que, dans un esprit de compromis, une solution acceptable par tous devrait être trouvée. | UN | ومع إدراكنا تماما لحساسية وتعقد هذه المسألة، نود أن نقول، إنه وبروح توفيقية،، ينبغي أن نجد حلا مقبولا للجميع. |
À l'instar de l'Australie, elle considère que la proposition de la Grèce d'éviter toute mention spécifique et de renvoyer au statut de l'AIEA pourrait être une solution acceptable pour tous. | UN | وأعرب عن اعتقاده، على غرار ما أدلى به ممثل استراليا، بأن من شأن اقتراح اليونان تفادي أوصاف محددة والإشارة إلى النظام الداخلي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يشكل حلا مقبولا للجميع. |
À l'instar de l'Australie, elle considère que la proposition de la Grèce d'éviter toute mention spécifique et de renvoyer au statut de l'AIEA pourrait être une solution acceptable pour tous. | UN | وأعرب عن اعتقاده، على غرار ما أدلى به ممثل استراليا، بأن من شأن اقتراح اليونان تفادي أوصاف محددة والإشارة إلى النظام الداخلي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يشكل حلا مقبولا للجميع. |
Le Comité a conclu que cette proposition ne constituait donc pas une solution acceptable au problème de la brusque variation. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الاقتراح لا يمثل لذلك حلا مقبولا لمشكلة الانقطاع. |
Le statu quo n'est pas une solution acceptable. | UN | وإن بقاء الوضع الراهن ليس حلا مقبولا. |
Nous sommes convaincus qu'un État souverain de Palestine avec Jérusalem-Est comme capitale et l'État d'Israël trouveront une solution acceptable assortie de garanties internationales pour préserver les dimensions politique, humanitaire et religieuse de la ville d'Al-Qods, clef de la paix. | UN | إننا على ثقة بأن دولة فلسطين ذات السيادة وعاصمتها القدس الشرقية ودولة إسرائيل ستجدان حلا مقبولا بضمانات دولية للحفاظ على اﻷبعاد الدينية واﻹنسانية والسياسية لمدينة القدس، مفتاح السلام. |
S'agissant de l'exercice de la juridiction et étant donné la nature des crimes dont il s'agit, la variante 1 du paragraphe 1 de l'article 7 offre une solution acceptable. | UN | وبشأن ممارسة الاختصاص ، ومع طبيعة الجرائم المعنية ، فان الخيار ١ في المادة ٧ ، الفقرة ١ ، يتيح حلا مقبولا . |
Une combinaison des variantes 1 et 2 spécifiant une période de durée déterminée pourrait aussi constituer une solution acceptable. | UN | وقال ان الجمع بين الخيارين ١ و ٢ بتحديد فترة زمنية محددة قد يتيح حلا مقبولا . |
63. Il a été dans l’ensemble convenu que, dans la plupart des cas, l’adoption de la loi du pays dans lequel le cédant a son établissement serait une solution acceptable. | UN | ٣٦ - واتفق عموما على أنه ، في معظم الحالات ، سيكون اعتماد قانون البلد الذي يوجد فيه محل عمل المحيل حلا مقبولا . |
L'avortement n'est pas une solution acceptable pour faire face aux besoins des femmes en matière d'éducation et d'emploi. | UN | 7 - ولا يشكل الإجهاض حلا مقبولا لتلبية احتياجات المرأة للتعليم والعمل. |
D'autres options permettant de pallier ces limitations seraient onéreuses pour l'Organisation et l'achat du système ne serait pas une solution acceptable, compte tenu du fait que la Division a des enquêteurs résidents dans sept missions. | UN | وإن تبني أي حلول بديلة لإزالة هذه الثغرات سيكلف المنظمة تكاليف باهظة، وبما أن لدى الشعبة محققين مقيمين عاملين في 7 بعثات، لا يشكل شراء النظام المذكور حلا مقبولا. |
8.5.4 L'établissement de points fixes par calcul d'une épaisseur sédimentaire moyenne n'est pas considéré comme une solution acceptable du problème que pose une topographie accidentée. | UN | ٨-٥-٤ ولا يعتبر تعيين موقع النقاط الثابتة استنادا إلى متوسط موزع محسوب لسُمك المواد الرسوبية حلا مقبولا لمشكلة وجود طبوغرافية مؤسلة. |
Un certain nombre de membres ont également dit douter que le retour à la méthode abandonnée par l’Assemblée générale en 1979 constituât une solution acceptable au problème de la brusque variation. | UN | ٦٤ - كما أعرب عدد من اﻷعضاء عن الشك فيما إذا كانت العودة إلى المنهجية التي تخلﱠت عنها الجمعية العامة في عام ١٩٧٩ ستكون حلا مقبولا لمشكلة الانقطاع. |
Le fait de tenir des réunions " informelles " sans interprétation ou de distribuer des documents " officieux " dans une seule langue ne saurait en aucun cas constituer une solution acceptable à ces lacunes. | UN | إن عقد اجتماعات " غير رسمية " بدون ترجمة شفوية أو توزيع وثائق " رسمية " بلغة واحدة لن يشكل، في أية حال من اﻷحوال، حلا مقبولا لهذه الثغرات. |
8. Le fait de tenir des réunions " informelles " sans interprétation ou de distribuer des documents " officieux " dans une seule langue ne saurait en aucun cas constituer une solution acceptable à ces lacunes. | UN | ٨ - كما ان عقد اجتماعات " غير رسمية " بدون ترجمة شفوية أو توزيع وثائق " غير رسمية " بلغة واحدة لن يشكل بأي حال من اﻷحوال، حلا مقبولا لنواحي النقص. |
111. Après discussion, le Groupe de travail a, dans l'ensemble, estimé que le texte proposé au paragraphe 109 ci-dessus constituait une solution acceptable, car il proposait une approche neutre de la question des ordonnances préliminaires. | UN | 111- وبعد المناقشة، رأى الفريق العامل عموما أن الصيغة المقترحة المذكورة أعلاه في الفقرة 109 تمثل حلا مقبولا لأنها تروج لنهج محايد في معالجة مسألة الأوامر الأولية. |
Sur cette toile de fond, le but de la politique d'égalité du Gouvernement consiste à offrir aux femmes et aux filles ainsi qu'aux hommes et aux garçons qui se livrent à la prostitution d'autres options quant à l'organisation de leur vie et à lutter contre la tentation de considérer la prostitution comme un moindre mal et une solution acceptable. | UN | وإزاء هذه الخلفية، يراعي أن هدف سياسة المساواة بين الجنسين، التي تنهض الحكومة الاتحادية بأعبائها، يتمثل في تزويد النساء والبنات والرجال والأولاد أيضا، ممن يشاركون في البغاء، بخيارات جديدة فيما يتعلق بتنظيم حياتهم، ومقاومة الميل نحو الانزلاق إلى حالات من حالات الاتكال التي تبرز البغاء باعتباره، فيما يبدو، شرا أقل شأنا أو حلا مقبولا. |
Le FMLN a déclaré que cette disposition était contraire aux accords de Chapultepec et du 13 octobre, qui stipulaient que les exploitants occupant des terres à la fin du conflit pourraient y rester jusqu'à ce que le Gouvernement ait trouvé une solution acceptable à leur problème de propriété foncière. | UN | واعترضت جبهة فارابوندو مارتي على هذا بوصفه مناقضا لاتفاقي شابولتبيك و ١٣ تشرين اﻷول/اكتوبر، اللذين يقضيان بعدم طرد الحائزين الذين يكونون شاغلين ﻷراض لدى انتهاء النزاع إلى أن تجد الحكومة حلا مقبولا لمشكلة حيازتهم لﻷراضي. |
Bien que les accords de paix aient stipulé que les exploitants occupant des terres à la fin du conflit pourraient y rester jusqu'à ce que le Gouvernement ait trouvé une solution acceptable à leurs problèmes de propriété foncière (S/1994/561, par. 69), les retards apportés à l'exécution du programme durcissent les rapports entre propriétaires et exploitants des terres. | UN | فبالرغم من أن اتفاقات السلم قضت بعدم طرد الحائزين الذين يكونون شاغلين ﻷراض لدى انتهاء النزاع إلى أن تجد الحكومة حلا مقبولا لمشكلة حيازتهم لﻷراضي S/1994/561)، الفقرة ٦٩(، فقد أدت حالات التأخير في تنفيذ البرنامج إلى ظهور توتر بين ملاك اﻷراضي وحائزيها. |