ويكيبيديا

    "حلها في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résoudre dans
        
    • régler dans
        
    • résolues dans
        
    • solution
        
    • résolue dans
        
    • réglé dans
        
    • réglée dans
        
    • le règlement
        
    • sa dissolution en
        
    • résolu
        
    • dissoute à
        
    • résoudre à
        
    • résoudre en
        
    Il demeure néanmoins un certain nombre de problèmes à résoudre dans les rapports avec les autres organisations. UN إلا أن هناك عددا من المشاكل التي يتعين حلها في العلاقة مع المنظمات اﻷخرى.
    Les problèmes à résoudre dans ce cadre concernent : UN أما المشاكل التي يتعين حلها في هذا الصدد فهي كما يلي:
    De l'avis général, la question des inspections sur place est la plus complexe qu'il reste à régler dans le cadre des négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais. UN من المعترف به على نطاق واسع أن التفتيش الموقعي هو أكثر قضية تعقيداً يتعين حلها في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    Le Comité de l'information, qui a de nouveau affirmé à sa dix-huitième session qu'il y avait encore, dans la communauté des nations, de nombreuses questions non résolues dans le domaine de l'information, est une tribune importante pour l’échange d’opinions sur ces questions. UN وتشكل لجنة اﻹعلام محفلا هاما لتبادل اﻵراء حول هذه المسائل، وقد أكدت اللجنة في دورتها الثامنة عشرة أن المجتمع الدولي ما زال لديه مشكلات كثيرة يتعين حلها في ميدان اﻹعلام.
    Il faudrait aborder le problème des transferts d'armes de façon globale car sa solution passe par l'élimination des causes de la course aux armements. UN ومن ثم فإن مسألة نقل اﻷسلحة ينبغي معالجتها على نحو شامل، ويتمثل حلها في إزالة أسباب سباق التسلح إزالة ناجحة.
    Cette question doit être résolue dans un cadre juridique adéquat qui serait notamment défini par la nouvelle Constitution de la République démocratique du Congo. UN فهذه المسألة يجب حلها في إطار قانوني ملائم يحدده بخاصة الدستور الجديد لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le droit de veto est au cœur du problème, qui doit être réglé dans le contexte de la présente réforme. UN وحق النقض مسألة رئيسية. وينبغي حلها في سياق اﻹصلاحات الجارية.
    La crise financière mondiale qui dure depuis plusieurs années ne laisse guère espérer qu'elle sera réglée dans un avenir proche. UN فالأزمة المالية والاقتصادية التي ضربت العالم منذ عام لا تلوح بعدُ بوادر حلها في المستقبل القريب.
    Pour ce faire, on applique une méthode standardisée en vue de hiérarchiser les problèmes, d'en échelonner le règlement afin d'y apporter rapidement une solution, et d'en rendre compte. UN وتنطوي هذه العملية على تنفيذ منهجية موحدة للإبلاغ عن المسائل وتحديد أولوياتها ورفعها لإتاحة حلها في الوقت المناسب.
    L'organisation a collaboré avec la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) jusqu'à sa dissolution en 2009. UN عملت المنظمة مع بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا إلى أن تم حلها في عام 2009.
    Le progrès de la femme se heurte toutefois à diverses inégalités que le PAM s'attache pour sa part à résoudre dans le cadre de ses interventions. UN إن تقدم المرأة يصطدم بمختلف أوجه عدم المساواة التي يعمل البرنامج من جانبه على حلها في إطار تدخلاته.
    La frilosité, voire la complicité coupable, dont fait preuve le Conseil de sécurité contraste avec sa mission principale et avec l'ampleur des problèmes à résoudre dans les provinces congolaises touchées par la guerre. UN إن البرود، بل التواطؤ اﻷثيم الذي يبديه مجلس اﻷمن يتناقض مع مهمته الرئيسية ومع ضخامة المشاكل المنتظر حلها في المقاطعات الكونغولية التي تدور فيها الحرب.
    Les conséquences politiques de la proposition française soulèvent des difficultés que l'on ne pourra résoudre dans les quelques jours disponibles, sans parler des problèmes pratiques tout à fait considérables qu'ont déjà évoqués les autres délégations. UN وقال إن اﻵثار السياسية التي سيخلفها الاقتراح الفرنسي سوف تثير صعوبات لا يمكن حلها في الوقت القصير المتاح ، ناهيك عن المشاكل العملية الهامة جـدا والتـي أشـار إليهـا متكلمـون آخرون .
    Le problème clé à résoudre dans les pays qui recevaient peu d'IDE était donc de trouver des moyens de financement pour améliorer les équipements collectifs. UN وهكذا فإن المشكلة اﻷساسية التي ينبغي حلها في البلدان التي تحصل على القليل من الاستثمار اﻷجنبي المباشر هي العثور على تمويل لتحسين البنية اﻷساسية.
    Actuellement, une répartition géographique inégale et une concentration asymétrique sur certains secteurs restaient des problèmes à résoudre dans les efforts de la Chine pour attirer des IDE. UN ولا تزال هناك مشاكل ينبغي حلها في إطار الجهود التي تبذلها الصين لجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر وهي التوزيع الجغرافي غير المستوي والتركيز غير المتوازن على قطاعات معينة.
    Ma délégation pense qu'à l'heure actuelle, la question la plus urgente à régler dans le domaine du désarmement et de la paix est celle de l'élimination totale de l'arsenal considérable d'armes nucléaires dans le monde. UN ويعتقد وفدي أن المسألة اﻷكثر إلحاحا في الوقت الراهن والتي ينبغي حلها في ميدان نزع السلاح والسلــم هي القضاء الكامل على المخـزون الكبـــير من اﻷسلحة النووية على الكرة اﻷرضية.
    Compte tenu des activités du Comité spécial, l'examen de la question par la Troisième Commission ferait double emploi; il convient donc de laisser de côté les questions qui ont déjà été résolues dans d'autres instances et d'orienter les débats de façon plus productive. UN وفي ضوء هذه اﻷنشطة، يلاحظ أن النظر في هذا اﻷمر من قبل اللجنة الثالثة يمثل ازدواجا للجهود. والوقت قد حان لتجاوز القضايا، التي تم حلها في هيئات أخرى، ولتوجيه المداولات على نحو أكثر نفعا.
    19. Le PRÉSIDENT dit que la question de la “diligence voulue” peut être résolue dans le contexte de l’article 7. UN ١٩ - الرئيس: قال إن مسألة " العناية اللازمة " يمكن حلها في سياق المادة ٧.
    En outre, le point soulevé par M. Amor sur l'origine des chevauchements dans les activités des organes conventionnels mérite un examen approfondi et ne saurait être réglé dans le cadre de la présente réunion. UN ورأى فضلاً عن ذلك، أنه من الجدير أن تحظى المسألة التي أثارها السيد عمر عن سبب التداخل في أنشطة الهيئات التعاهدية بنقاش معمّق وأنه لا سبيل إلى حلها في إطار الاجتماع الحالي.
    L'Albanie considère que la principale question qui doit être réglée dans notre région demeure celle du Kosovo. UN وترى ألبانيا أن أهم مسألة علينا حلها في منطقتنا لا تزال مسألة كوسوفو.
    le règlement de ces problèmes demeurera une priorité de l'UNOPS en 2000. VII. Évaluation quinquennale UN ولا يزال حل هذه المسائل يكتسي أولوية، وسيسعى مكتب خدمات المشاريع إلى حلها في عام 2000.
    Fidèle à ses principes statutaires, l'organisation a participé activement à la Commission des droits de l'homme et à ses organes subsidiaires jusqu'à sa dissolution en 2005. UN مخلصة لمبادئ قانونها الأساسي، شاركت المنظمة بنشاط في أعمال لجنة حقوق الإنسان وأجهزتها الفرعية حتى ساعة حلها في عام 2005.
    Habituellement, ces cas sont résolu dans les 24 heures. Open Subtitles بالعادة هذه الحالات يتم حلها في غضون 24 ساعة.
    La durée d'une législature est de cinq ans, bien que l'Assemblée nationale puisse être dissoute à tout moment et une élection générale organisée avant l'expiration de la période légale. UN وتُنتخب الجمعية الوطنية لمدة خمس سنوات ولكن يمكن حلها في أي وقت قبل انتهاء فترة ولايتها القانونية.
    Une initiative du Président de la Russie, M. Eltsine, a reçu un large appui international — il s'agit de celle portant sur l'organisation au printemps 1996 d'un sommet sur les questions de sûreté nucléaire pour examiner les problèmes urgents qui se posent dans ce domaine et définir les moyens de les résoudre à court et à long terme. UN وثمة مبادرة طرحها رئيس روسيا، السيد يلتسين، وحظيت بتأييد دولي عريض، هي المبادرة المتعلقة بعقد اجتماع قمة في ربيع عام ١٩٩٦، بشأن قضايا اﻷمن النووي، لبحث المشاكل العاجلة في هذا المجال، وتحديد سبل حلها في اﻷجلين القصير والطويل.
    La question que le Comité doit donc résoudre en l'espèce est celle de savoir si la loi de 1991 appliquée à l'auteur de la plainte entre dans cette catégorie. UN ولذلك فإن المسألة التي يجب على اللجنة حلها في القضية الحالية تتمثل فيما إذا كان قانون عام ١٩٩١ المطبق على صاحب الطلب يندرج في هذه الفئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد