Les politiques visant uniquement à créer des filets de protection sociale impossibles à maintenir ne sont guère des solutions durables. | UN | إن السياسات التي تستهدف مجرد إيجاد شبكات أمان اجتماعية غير مستدامة يصعب أن تكون حلولا دائمة. |
Nous assumons la responsabilité collective d'apporter des solutions durables et viables à ces problèmes. | UN | ومن مسؤوليتنا الجماعية أن نجد حلولا دائمة وناجعة لهذه المشاكل. |
L'amélioration de la sécurité internationale passe par des solutions durables aux conflits et aux différends régionaux. | UN | ويتوقف تحسين الأمن الدولي على إيجادنا حلولا دائمة للصراعات والنزاعات الإقليمية. |
L'histoire nous montre éloquemment que la paix ne peut s'imposer ni par la force ni par la guerre et que les opérations militaires n'aboutissent pas à des solutions durables. | UN | ويقدم التاريخ أدلة دامغة على أن السلام لا يمكن فرضه بالقوة أو بالحرب، وأن العمليات العسكرية لا تثمر حلولا دائمة. |
Les politiques dont le but est de créer des filets de sécurité non viables à long terme ne sauraient être des solutions durables. | UN | أما السياسات التي ترمي إلى مجرد إنشاء شبكات أمان اجتماعي غير مستدامة، فإنها ليست حلولا دائمة. |
Il faut s'y attaquer par des méthodes et des stratégies mondiales qui garantissent des solutions durables. | UN | إنها يجب أن تعالج من خلال نهج واستراتيجيات عالميـة تكفل حلولا دائمة. |
Le HCR a suivi la situation et a cherché des solutions durables pour quelque 4 000 Vietnamiens de souche échoués à Chrey Thom, à la frontière entre le Viet Nam et le Cambodge. | UN | ورصدت المفوضية اﻷحوال والتمست حلولا دائمة من أجل نحو ٠٠٠ ٤ من ذوي اﻷصول اﻹثنية الفييتنامية المحصورين في شري توم على الحدود ما بين فييت نام وكمبوديا. |
Elle a mis l'accent sur la participation de la société civile, a confirmé l'importance du rôle de l'ONU et constaté que la démocratie assoit un cadre de libertés permettant de trouver des solutions durables aux problèmes économiques, politiques et sociaux. | UN | كما أقر بأن الديمقراطية توفر إطارا من الحريات يكفل حلولا دائمة للمشاكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Ce n'est qu'à cette condition que nous pourrons trouver, sans plus tarder, des réponses qui ne seront pas des palliatifs éphémères mais des solutions durables et viables. | UN | وبذلك فقط نستطيع أن نتوصل، دون مزيد من التأخير، إلى استجابات غير مرتجلة، تشكل حلولا دائمة. ومستدامة. |
Dans tous les pays de cette sous-région, le HCR a offert des solutions durables aux réfugiés en les aidant à obtenir des permis de résidence ou à se faire naturaliser. | UN | 55- وفي جميع بلدان المنطقة الفرعية، أمنت المفوضية حلولا دائمة للاجئين بتيسير حصولهم على تصاريح إقامة وعلى التجنس. |
Nous devons trouver des solutions durables à tous les problèmes, notamment la pauvreté, le chômage, les maladies et le réchauffement de la planète, mais le plus grand défi est d'instaurer la paix à l'intérieur des nations et entre elles. | UN | ويجب أن نجد حلولا دائمة لجميع التحديات. فهي تحديات تشمل الفقر والبطالة والمرض والاحترار العالمي، غير أن التحدي الرئيسي هو إحلال السلام في دولنا وفيما بينها. |
La situation tragique des réfugiés est l'un des principaux enjeux que doit affronter la communauté internationale et nous avons le devoir de trouver des solutions durables à ce problème, ce qui exige un effort collectif. | UN | فمحنة اللاجئين هي أحد أكثر التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي إلحاحا، ومن الضروري أن نجد حلولا دائمة تتطلب جهدا جماعيا. |
Lorsque le rapatriement n'est pas possible, le déplacement à long terme appelle des solutions durables avec tous les défis qu'elles entraînent pour les acteurs humanitaires et de développement. | UN | وذكر أنه عندما تتعذر العودة يتطلب النـزوح لفترة طويلة حلولا دائمة مع جميع التحديات التي تنطوي عليها تلك الحلول بالنسبة للجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية. |
L'histoire montre clairement que la paix, la stabilité et le développement ne sauraient être imposés par la force et que les opérations militaires ne débouchent pas sur des solutions durables. | UN | ويبين التاريخ بوضوح أن السلام والاستقرار والتنمية أهداف لا يمكن فرضها بالقوة وأن العمليات العسكرية لا تُحقق حلولا دائمة. |
À l'orée d'un nouveau siècle, le moment est donc venu de définir de nouveaux contenus aux objectifs de celle-ci et de créer les conditions de nature à apporter des solutions durables aux grands dilemmes de notre temps, résultat de la complexité des situations économiques et politiques. | UN | لقد آن اﻷوان، في مطلع فجر قرن جديد، أن نعطي مضمونا جديدا ﻷهدافها وأن نهيئ الظروف التي يكون من اﻷرجح لها أن تحقق حلولا دائمة للمعضلات الكبرى لعصرنا الناجمة عن تشابك وتعقد الاعتبارات الاقتصادية والسياسية. |
En ce qui concerne l'allègement de la dette, les pays créanciers et les pays débiteurs ainsi que les institutions financières internationales sont invités à définir et à mettre en oeuvre des solutions durables aux problèmes que la dette extérieure et le service de la dette posent aux pays en développement. | UN | 53 - في مجال تخفيف عبء الدين، يجدر بكل من البلدان الدائنة والمدينة وكذلك المؤسسات المالية الدولية أن تحدد وتنفذ حلولا دائمة لمشاكل الدين الخارجي وخدمة الدين في البلدان النامية. |
Les problèmes et les défis auxquels l'humanité est confrontée sont extrêmement graves et dangereux, aussi bien quantitativement que qualitativement, et nous sommes convaincus qu'aucun État, aussi puissant et aussi sage soit-il, ne peut relever à lui seul ces problèmes et ces défis universels et encore moins y trouver des solutions durables et solides. | UN | فالمشاكل والتحديات التي تواجه البشرية هي في غاية الخطورة والضخامة نوعا وكمﱠا، ونعتقد بأنه ليس بمقدور دولة واحدة، مهما بلغت من القوة والحكمة أن تتصدى لهذه المشاكل والتحديات الكونية بمفردها، ناهيك عن أن تجد لها حلولا دائمة وراسخة. |
Malgré les difficultés existantes, dont il conviendrait de mentionner les restrictions budgétaires, l'absence d'un cadre législatif adéquat, l'absence des programmes d'éducation pour les parents, il s'avère qu'un partenariat efficace et stable entre les structures de l'État et les ONG engagées dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes, pourrait être, lui seul, capable d'offrir des solutions durables. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الموجودة ومنها قيود الميزانية، والافتقار إلى إطار تشريعي مناسب، والافتقار إلى برامج تربوية للوالدين؛ يبدو أن وجود شراكة فعالة ومستقرة بين هياكل الدولة والمنظمات غير الحكومية التي تكافح العنف إزاء المرأة، يمكن أن يتيح، وحده حلولا دائمة. |
Il a souligné la nécessité pour les pays développés de trouver des solutions durables au problème de l'endettement des pays en développement à revenu faible ou moyen de façon à leur procurer les moyens voulus pour gérer, préserver et assurer une exploitation écologiquement viable de tous les types de forêt. | UN | وأكد الحاجة الى أن تجد البلدان المتقدمة النمو حلولا دائمة لمشاكل الديون في البلدان النامية ذات الدخل المنخفض والمتوسط من أجل تزويدها بالوسائل اللازمة ﻹدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها تنمية مستدامة. |
Bien que la communauté internationale se soit efforcée d'atténuer le fardeau de la dette de l'Afrique par diverses mesures d'allégement de la dette, y compris les conditions de Toronto et de Naples, jusqu'ici aucune d'entre elles n'a permis de trouver des solutions durables au problème. | UN | وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي يناضــل مــن أجل تخفيف أعباء الديون عن كاهل أفريقيا باتخاذ مختلف تدابير تخفيض أعباء الديون، بما فيها شروط تورونتو ونابولي، لم يكن بإمكان أي منها أن يقدم حلولا دائمة للمشكلة. |