ويكيبيديا

    "حلول أكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des solutions plus
        
    • de solutions plus
        
    • réponses plus
        
    • solutions les plus
        
    • des solutions mieux
        
    • solutions plus fiables
        
    Cette situation ne saurait durer, et il est indispensable de trouver des solutions plus durables. UN وهذه الحالة ليست مستدامة على المدى الأطول، ويتعين إيجاد حلول أكثر دواما.
    des solutions plus draconiennes devront être examinées à cette échéance si les résultats escomptés ne sont pas atteints. UN وينبغي في تلك النقطة أن نصـل إلى حلول أكثر شدة إذا كانت النتائج غير مقبولة.
    Cette coopération donne effet au concept d'actions complémentaires et permet des solutions plus efficaces et adaptées aux situations concrètes. UN إن هذا التعاون يضع موضع التطبيق مفهوم اﻷعمال المتكاملة ويسمح بايجاد حلول أكثر مرونة متوائمة مع ظروف محددة.
    Pourtant, leur voix est souvent marginalisée, alors qu'ils pourraient contribuer à l'élaboration de solutions plus efficaces s'agissant d'enjeux aussi primordiaux que l'égalité devant l'éducation, le réchauffement planétaire et la pauvreté. UN بيد أن أصواتهم تميل إلى التهميش رغم أنهم يمكن أن يساهموا في إعداد حلول أكثر فعالية للشواغل الهامة مثل المساواة في التعليم، والاحترار العالمي، والفقر.
    Le projet a conçu une approche pour connaître les besoins en matière de sécurité afin de favoriser la recherche de solutions plus viables au niveau communautaire. UN ووضع هذا المشروع نهجا لمعرفة الاحتياجات الأمنية المحلية من أجل المساعدة في إيجاد حلول أكثر صلاحية على صعيد المجتمعات المحلية.
    Des réponses plus résolues pour s'attaquer aux causes profondes des mouvements de réfugiés, des réponses plus effectives et plus prévisibles aux situations d'afflux massifs, des politiques d'accueil plus généreuses et un environnement global plus propice à la protection des réfugiés contribueraient à faciliter la mise en oeuvre du régime de protection des réfugiés. UN والتصدي بحزم للأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين، وتقديم حلول أكثر فعالية ويمكن التنبؤ بها لحالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة، ووجود سياسات محسَّنة لاستقبال اللاجئين، وتهيئة بيئة تُفضي عموماً بدرجة أكبر إلى حمايتهم، هي أمور من شأنها أن تساهم في تنفيذ نظام حماية اللاجئين تنفيذا أفضل.
    Il faut donc des solutions concertées qui contribuent à prévenir les effets négatifs de mesures d'adaptation prises unilatéralement et à trouver des solutions plus globales. UN ويستوجب ذلك حلولا تعاونية تساعد على منع الآثار السلبية لتدابير التكيف المتخذة من جانب واحد وتحديد حلول أكثر شمولا.
    Une telle approche serait propice à des stratégies de vaste portée, à des solutions plus durables et à des flux d'aide humanitaire plus efficaces vers les pays dans le besoin. UN واتباع هذا النهج من شأنه أن يتيح وضع استراتيجيات واسعة النطاق وإيجاد حلول أكثر استدامة ورفع مستوى فعالية تدفّقات المساعدة الإنسانية إلى البلدان التي تحتاج إليها.
    Le HCR assure la protection, les soins et l'entretien des réfugiés en attendant que la situation s'améliore et permette de trouver des solutions plus durables. UN وتوفر المفوضية الحماية والرعاية والإعالة للاجئين في انتظار تحسن الحالة بما يسمح بالتماس حلول أكثر دواما.
    Quelle que soit l'utilité des instruments existants, il fallait, compte tenu de l'objectif global de la nouvelle convention, essayer de trouver des solutions plus novatrices pouvant aller au-delà des pratiques actuelles. UN وكان هناك تشديد على أنه على الرغم من فائدة الصكوك القائمة، فإن الهدف العام للاتفاقية الجديدة يقتضي بذل جهود ﻹيجاد حلول أكثر جدة يمكن أن تتجاوز الممارسات الحالية.
    Les accords volontaires présentent parfois certains avantages par rapport aux règlements car ils peuvent être plus aisément et plus rapidement mis en oeuvre et peuvent de ce fait conduire à des solutions plus avantageuses. UN وقد يكون للاتفاقات الطوعية بعض المزايا عن القواعد التنظيمية إذ أنها قد تكون أسهل وأسرع في تنفيذها وقد تؤدي إلى إيجاد حلول أكثر فعالية من حيث التكاليف.
    Elle fournira aussi l'occasion de bâtir sur les normes juridiques existantes, afin de trouver des solutions plus efficaces au problème de l'usage indiscriminé de mines terrestres qui mutilent hommes, femmes et enfants dans les quatre coins du monde. UN وهو سيوفر أيضا فرصة لنبني على القواعد القانونية القائمة بغرض إيجاد حلول أكثر فعالية لمشكلة الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية. التي تشوه الرجال والنساء واﻷطفال في جميع أنحاء العالم.
    En outre, il est essentiel de réduire les tensions politiques et les luttes civiles, d'obtenir de meilleurs termes de l'échange et de trouver des solutions plus créatives à la crise continue de la dette que connaît le continent si l'on veut obtenir une relève tant soit peu soutenue. UN وعلاوة على ذلك، فإن أي إنتعاش مطرد سيلزمه تخفيض التوتر السياسي وتقليل الحروب اﻷهلية، وتحسين معدلات التبادل التجاري، وإيجاد حلول أكثر ابتكارا ﻷزمة الديون المستمرة للقارة.
    Grâce à leur participation, le Conseil a pu trouver des solutions plus équilibrées et impartiales aux questions dont il était saisi et cet apport nouveau a été précieux pour ses travaux. UN فقد أدت مشاركتها إلى مساعدة المجلس على إيجاد حلول أكثر توازنا وحيادا للمسائل قيد المناقشة، وجلبت مزيدا من المدخلات القيمة إلى أعمال المجلس.
    Le rapport ne décrit pas seulement la situation internationale mais aborde également les succès et les échecs qu'a subis la communauté internationale en essayant de relever les défis et il fait des propositions pour obtenir des solutions plus efficaces. UN فالتقرير لا يقتصر على وصف الحالة الدولية فحسب، وإنما يتناول جوانب النجاح والفشل عند التصدي لما تفرضه تلك الحالة من تحديات، ويعرض مقترحات من شأنها إتاحة حلول أكثر فعالية لمعالجتها.
    - La définition de l’”écrit” figurant dans la Convention de New York ne répond plus aux pratiques du commerce international, et il serait bon de trouver des solutions plus souples; UN - تعريف " المكتوب " في اتفاقية نيويورك لم يعد يتوافق مع الممارسة التجارية الدولية . ومن اﻷصوب ايجاد حلول أكثر مرونة ؛
    Même si certains États étudiaient sérieusement cette question en vue de trouver des solutions plus efficaces et d'améliorer la coopération internationale, il leur serait difficile d'appliquer une disposition envisageant l'extradition de leurs nationaux. UN فبينما تقوم بعض الدول بدراسة المسألة بتعمق، بغية العثور على حلول أكثر كفاءة وتحسين التعاون الدولي، سيكون من الصعب عليها أن تمتثل لحكم يتوخى تسليم المواطنين.
    Cette harmonisation des approches et des politiques représente un instrument utile pour réduire les divergences au niveau de la pratique des Etats qui peuvent, sinon, conduire à des mouvements secondaires entre les Etats participant à la recherche de solutions plus satisfaisantes. UN وهذا الاتساق في النهج والسياسات يمثل أداة مفيدة لتقليص التباين في ممارسات الدول، الذي قد ينشأ عنه بطريقة أخرى نزوح ثانوي بين الدول المشاركة بحثاً عن حلول أكثر مواءمة.
    Les programmes de soins et d’entretien permettent de fournir aux populations de réfugiés dans le monde entier des services de base essentiels dans l’attente de solutions plus durables. UN 38- تقدم برامج الرعاية والإعالة الخدمات الأساسية الضرورية للاجئين في جميع أنحاء العالم في انتظار التوصل إلى حلول أكثر ديمومة.
    C'est formidable de voir sur le terrain les résultats qui suivent les travaux des Nations Unies, pas seulement en termes de soins immédiats dispensés aux personnes déplacées, mais en termes de solutions plus durables qui permettent à celles-ci , que ce soit en Thaïlande ou en Macédoine, de retourner dans leurs foyers. UN ومن اﻷمور الرائعة أن يرى المرء عمل اﻷمم المتحدة مثمرا على الصعيد الميداني، ليس فقط فيما يتعلق بالرعاية المباشرة للمشردين، وإنما أيضا عن طريق حلول أكثر استدامة تتيح للمشردين، سواء كانوا في تايلنــد أو في مقدونيا، أن يعودوا إلى ديارهم سالمين.
    Des réponses plus résolues pour s'attaquer aux causes profondes des mouvements de réfugiés, des réponses plus effectives et plus prévisibles aux situations d'afflux massifs, des politiques d'accueil plus généreuses et un UN والتصدي بحزم للأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين، وتقديم حلول أكثر فعالية ويمكن التنبؤ بها لحالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة، ووجود سياسات محسَّنة لاستقبال اللاجئين، وتهيئة بيئة تُفضي عموماً بدرجة أكبر إلى حمايتهم، هي أمور من شأنها أن تساهم في تنفيذ نظام حماية اللاجئين تنفيذا أفضل.
    Désormais, la deuxième phase vise à trouver les solutions les plus pertinentes pour la mise en œuvre d'actions articulées de manière plus viable. UN وفي إطار المرحلة الثانية، ستركز الجهود على التوصل إلى حلول أكثر موضوعية لاتخاذ إجراءات منسقة تتسم بقدر أكبر من الاستدامة.
    Les modalités de la coopération Sud-Sud débouchent souvent sur des solutions mieux adaptées aux problèmes relatifs au développement, ces problèmes ayant tendance à être communs à la plupart des pays en développement. UN وطرائق التعاون فيما بين بلدان الجنوب تسفر في أغلب الأحيان عن حلول أكثر وفاء بغرض التصدي للتحديات المتعلقة بالتنمية، بالنظر إلى أن تلك التحديات تواجهها أغلبية البلدان النامية.
    L'élimination de la pauvreté doit occuper une place centrale dans le développement durable, de façon à ouvrir la voie à des solutions plus fiables et de plus grande portée des questions de durabilité, notamment dans le contexte du programme de développement pour l'après 2015 et des objectifs de développement durable. UN ويجب أن يكون الهدف النهائي للتنمية المستدامة هو القضاء على الفقر، الذي سيعزيز إيجاد حلول أكثر موثوقية وأبعد أثرا، وبخاصة في سياق الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد