ويكيبيديا

    "حلول عادلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des solutions justes
        
    • des solutions équitables
        
    • solution juste
        
    • équitables et
        
    • de solutions équitables
        
    D'autres délégations ont exprimé un point de vue différent, soulignant la nécessité d'examiner des solutions justes et appropriées pour régler ce problème. UN وأعربت وفود أخرى عن رأي مخالف، مؤكدة الحاجة الى البحث عن حلول عادلة وملائمة لتلك المشكلة.
    Sur toutes ces questions, le Pakistan est disposé à négocier des solutions justes et raisonnables. UN وباكستان مستعدة للتفاوض بشأن جميع هذه المسائل للتوصل عن طريق المفاوضات إلى حلول عادلة ومعقولة لها.
    Il est indispensable de prendre des mesures en vue de protéger les populations déracinées et de redoubler d'efforts pour trouver des solutions justes et durables. UN ويتحتم اتخاذ تدابير لحماية المشردين، وبذل مزيد من الجهود ﻹيجاد حلول عادلة ودائمة.
    Le multilatéralisme basé sur la coopération doit rechercher des solutions équitables, durables et pacifiques aux conflits et aux différends. UN يجب أن تسعى تعددية الأطراف التعاونية إلى التوصل إلى حلول عادلة وسلمية ودائمة للصراعات والنزاعات.
    Une solution juste et durable ne peut pas être trouvée aussi longtemps que les véritables causes des conflits, à savoir la pauvreté, la faim, la violence et le désespoir, n'ont pas été identifiées. UN فلن يتسنى العثور على حلول عادلة ودائمة إلى أن يتم كشف الأسباب الحقيقية لنشوب الصراعات، ألا وهي الفقر والجوع والعنف واليأس.
    En conséquence, nous devons toujours garder à l'esprit la nécessité de trouver des solutions justes et équitables fondées sur les buts et les principes de la Charte des Nations Unies. UN لذلك فعلينا أن نضع دائما نُصب أعيننا ضرورة إيجاد حلول عادلة ومنصفة، تستند إلى مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    La concentration des efforts permet de trouver des solutions justes et durables. UN فتركيز الجهود يساعد على إيجاد حلول عادلة ودائمة.
    J'exhorte les Etats, et particulièrement l'Inde voisine, aider le Bhoutan et le Népal à mettre au point des solutions justes, humaines et durables pour l'ensemble de ces personnes. UN وأحث الدول، وبالخصوص الهند المجاورة، على مساعدة بوتان ونيبال على حلول عادلة وإنسانية ودائمة لجميع هؤلاء الناس.
    J'exhorte les Etats, et particulièrement l'Inde voisine, aider le Bhoutan et le Népal à mettre au point des solutions justes, humaines et durables pour l'ensemble de ces personnes. UN وأحث الدول، وبالخصوص الهند المجاورة، على مساعدة بوتان ونيبال على حلول عادلة وإنسانية ودائمة لجميع هؤلاء الناس.
    Des consultations entre l'ONU et l'OCI ont continué en vue d'arriver à des solutions justes, acceptables, et durables. UN حيث تجري وتتنامى المشاورات بين الأمم المتحدة والمؤتمر الإسلامي سعيا لإيجاد حلول عادلة ودائمة.
    Il doit viser à trouver des solutions justes, pacifiques et durables aux conflits et aux différends. UN ويجب أن تسعى إلى التوصل إلى حلول عادلة وسلمية ودائمة للصراعات والنزاعات.
    Ce partenariat doit être fondé sur la ferme détermination de tous les États à coopérer en vue de chercher des solutions justes et durables aux problèmes récurrents qui nuisent à la paix et à la sécurité internationales. UN وينبغي أن تستند هذه الشراكة إلى التصميم الراسخ من جانب جميع الدول على التعاون في التماس حلول عادلة ودائمة للمشاكل الملحة التي تؤثر تأثيرا ضارا على السلام والأمن الدوليين.
    Il faut espérer que les initiatives régionales actuelles permettront de trouver des solutions justes et mutuellement acceptables. UN ومن المأمول أن يتسنى وضع حلول عادلة ومقبولة لجميع اﻷطراف عن طريق المبادرات اﻹقليمية الجارية.
    Pour épargner des souffrances aux populations civiles, il faudrait toujours avoir recours à des moyens pacifiques pour trouver des solutions justes, globales et durables aux conflits entre États. UN وينبغي دائما من أجل تجنﱡب معاناة المدنيين، استخدام الوسائل السلمية ﻹيجاد حلول عادلة وشاملة ودائمة للمنازعات بين الدول.
    Saluant aussi les efforts qu'il a déployés avec persévérance pour trouver des solutions justes et durables à différents litiges et conflits dans le monde, UN وإدراكا منه كذلك للجهود الدؤوبة التي بذلها من أجل إيجاد حلول عادلة ودائمة لمختلف حالات النزاع والصراع في سائر أرجاء العالم،
    Ils s'en sont prévalus pour nous vilipender malgré les progrès que nous réalisons pour trouver des solutions justes et durables à nos problèmes essentiels. UN واستخدموا هذا الموقف لتشويه سمعتنا بالرغم من التقدم الذي نحرزه صوب التوصل إلى حلول عادلة ومستدامة لمشاكلنا الأساسية.
    La Bulgarie a suivi de très près la situation au Moyen-Orient, et elle appuie les efforts visant à trouver des solutions équitables et durables. UN وما فتئت بلغاريا ترقب عن كثب الموقف في الشرق الأوسط، وتؤيد الجهود للتوصل إلى حلول عادلة ودائمة.
    Elles interpellent les autorités coutumières pour trouver des solutions équitables afin qu'elles ne soient pas lésées en cas de rupture du lien du mariage. UN وتلجأ المرأة إلى السلطات العرفية لإيجاد حلول عادلة حتى لا تُغبن عند فسخ الزواج.
    Vu l'importance cruciale des déplacements en masse dans le conflit, il sera indispensable de trouver des solutions équitables pour les nombreux réfugiés et personnes déplacées d'Arménie et d'Azerbaïdjan pour parvenir, le moment venu, à une paix durable. UN وعلما بأن التشرد الجماعي يشكل عنصرا حاسماً للغاية في النزاع، فإنه لا بد من إيجاد حلول عادلة لحشود اللاجئين والمشردين في أرمينيا وأذربيجان، لو أريد للسلم أن يدوم عندما يستتب.
    Mais si la politique des deux poids, deux mesures continue et si l'ONU ne participe pas activement à la recherche d'une solution juste, cette occasion de paix et de stabilité politique sera perdue et la région sera plongée dans de nouveaux conflits. UN لكن إذا استمرت سياسة الكيل بمكيالين وغابت اﻷمم المتحدة عن المشاركة الفعلية في البحث عن حلول عادلة. ضاعت فرصة تحقيـــق السلم والاســـتقرار السياسي وغرقت المنطقة في صراعات جديدة.
    Les consultations entre l'ONU et l'OCI se sont poursuivies dans le but de trouver une solution juste et durable à la question de la Palestine et au conflit arabo-israélien. UN ولقد تواصلت المشاورات بين الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي سعيا لإيجاد حلول عادلة ودائمة لقضية فلسطين والصراع العربي الإسرائيلي.
    Je lui souhaite plein succès alors qu'il s'efforce de contribuer positivement à la recherche de solutions équitables aux problèmes auxquels se heurte la communauté internationale. UN ونتمنى له النجاح في مساهماته البناءة لإيجاد حلول عادلة للمشاكل التي يواجهها المجتمع الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد