Si nous voulons vivre en harmonie avec la nature, nous devons trouver des solutions aux problèmes environnementaux actuels et restaurer l'équilibre de la nature. | UN | ولكي نعيش في انسجام مع الطبيعة، نحن بحاجة لإيجاد حلول للتحديات البيئية التي تجابهنا اليوم واستعادة توازن الطبيعة. |
Il est engagé aux côtés de ses partenaires régionaux et internationaux pour trouver des solutions aux problèmes de la criminalité et de la prolifération des drogues et invite la communauté internationale à fournir davantage de ressources. | UN | ولا تزال كينيا ملتزمة بالجهود الإقليمية والدولية الرامية إلى التوصل إلى حلول للتحديات الناجمة عن الجريمة وانتشار المخدرات، كما أنها تحث المجتمع الدولي على مواصلة توفير المزيد من الموارد. |
Il fallait trouver des solutions aux problèmes qui se posaient, tout en gardant à l'esprit le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | ويجب إعطاء الأولوية لإيجاد حلول للتحديات الماثلة مع إدراك مبدأ المسؤوليات المشتركة المتفاوتة. |
Ma délégation reste convaincue que le multilatéralisme est le principe de base qui doit régir les négociations en vue de rechercher des solutions aux défis auxquels nous nous trouvons confrontés. | UN | ويظل وفدي مقتنعا بأن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات بحثا عن حلول للتحديات التي نواجهها. |
Ce n'est qu'en adoptant une telle démarche que nous pourrons travailler ensemble, réfléchir ensemble et coopérer dans un cadre multilatéral afin de trouver des réponses aux défis qui nous menacent tous et faire face aux crises régionales. | UN | ومن خلال هذا النهج وحده سنكون قادرين على أن نعمل معا ونفكر معا ونتعاون في إطار متعدد الأطراف، بغية إيجاد حلول للتحديات التي نواجهها جميعا، والتعامل مع الأزمات الإقليمية. |
La propriété intellectuelle était étroitement liée à l'innovation, qui était la clef de la réussite économique et la source de solutions aux problèmes sociaux. | UN | وترتبط الملكية الفكرية أيضا ارتباطا وثيقا بالابتكار، وهو أداة أساسية للنجاح الاقتصادي ومصدر حلول للتحديات الاجتماعية. |
En cette ère de mondialisation, l'action collective sera nécessaire étant donné que nulle nation ne sera en mesure de trouver seule les solutions aux difficultés auxquelles elle est confrontée. | UN | والعمل الجماعي في عصر العولمة هذا سيكون ضروريا لأنه ما من دولة تستطيع أن تصل وحدها إلى حلول للتحديات التي نواجهها. |
Il fallait trouver des solutions aux problèmes qui se posaient, tout en gardant à l'esprit le principe de responsabilités communes mais différenciées. | UN | ويجب إعطاء الأولوية لإيجاد حلول للتحديات الماثلة مع إدراك مبدأ المسؤوليات المشتركة المتفاوتة. |
Il s'attache à aider les pays à élaborer et partager des solutions aux problèmes touchant aux questions suivantes : | UN | ويركز البرنامج الإنمائي على مساعدة البلدان على إيجاد وتبادل حلول للتحديات التالية: |
À mesure que les États Membres se tournent toujours plus vers l'ONU pour trouver des solutions aux problèmes mondiaux, celle-ci doit aussi s'adapter lorsqu'on exige d'elle de fonctionner de manière efficace et cohérente. | UN | وأضاف أنه بقدر ما تلجأ الدول بشكل متزايد إلى الأمم المتحدة لإيجاد حلول للتحديات العالمية، يجب على الأمم المتحدة كذلك أن تستجيب للأصوات التي تدعوها إلى التزام جانب الكفاءة والاتساق في عملها. |
En outre, l'Afrique aurait la possibilité de réaffirmer son engagement de trouver des solutions aux problèmes non résolus, par exemple de poursuivre la lutte contre la pauvreté. | UN | كما يتيح ذلك لأفريقيا فرصة لإعادة الالتزام بإيجاد حلول للتحديات التي لم تحل مثل مواصلة الكفاح ضد الفقر. |
En outre, l'Afrique aurait la possibilité de réaffirmer sa volonté de trouver des solutions aux problèmes non résolus, par exemple poursuivre la lutte contre la pauvreté. | UN | كما يتيح ذلك لأفريقيا فرصة لإعادة الالتزام بإيجاد حلول للتحديات التي لم تحل مثل مواصلة الكفاح ضد الفقر. |
Le Sommet du millénaire, tenu au début de ce mois, nous a donné la possibilité de procéder à un échange de vues sur ces questions et de rechercher des solutions aux problèmes communs qui se posent à l'humanité. | UN | وقمة الألفية التي عُقدت في مطلع هذا الشهر كانت فرصة لتبادل الآراء حول هذه القضايا والسعي إلى حلول للتحديات المشتركة التي تواجه الجنس البشري. |
Le PNUD s'attache à aider les pays à élaborer et faire connaître des solutions aux problèmes concernant : | UN | 3 - ويركز البرنامج الإنمائي على مساعدة البلدان على إيجاد وتبادل حلول للتحديات التالية: |
Une question concernant la pertinence du bureau dans la région Asie et Pacifique est posée afin d'approfondir le dialogue visant à trouver des solutions aux défis actuels. | UN | وقد طرحت مسألة صلاحية المكتب في إقليم آسيا والمحيط الهادئ لمزيد من الحوار الذي يرمي إلى إيجاد حلول للتحديات الجارية. |
Notre objectif en matière de désarmement consiste à nous attaquer aux menaces qui pèsent sur la sécurité mondiale et à trouver des solutions aux défis actuels. | UN | والهدف الذي نسعى إلى تحقيقه في نزع السلاح هو التصدي لتهديدات الأمن العالمي وإيجاد حلول للتحديات القائمة. |
La Commission joue un rôle très important dans la recherche de solutions aux défis qui menacent aujourd'hui la sécurité collective du monde. | UN | تؤدي هذه اللجنة دورا هاما جدا في السعي إلى حلول للتحديات التي تواجه الأمن الجماعي في عالم اليوم. |
Des résultats de ce dialogue dépendra en grande partie l'avenir du monde, la capacité de l'humanité de s'engager sur la voie du progrès et de trouver des réponses aux défis et aux menaces. | UN | ويتوقف مستقبل العالم وقدرة البشرية على المضي قدما على درب التقدم وإيجاد حلول للتحديات والتهديدات الناشئة، على نتائج ذلك الحوار إلى حد كبير. |
26. Prie les Secrétaires généraux de l'Organisation des Nations Unies et du Conseil de l'Europe de conjuguer leurs efforts pour apporter des réponses aux défis mondiaux, dans les limites de leur mandat respectif, et demande à tous les organismes concernés des Nations Unies de favoriser le développement de la coopération avec le Conseil de l'Europe ; | UN | 26 - تطلب إلى الأمين العام للأمم المتحدة والأمين العام لمجلس أوروبا مضافرة جهودهما، كل في إطار ولايته، من أجل إيجاد حلول للتحديات العالمية، وتهيب بجميع هيئات الأمم المتحدة المعنية أن تدعم تعزيز التعاون مع مجلس أوروبا؛ |
Réunion d'un groupe d'experts sur la recherche de solutions aux problèmes spéciaux d'infrastructure et de transport multimodal des PMA, des pays en développement sans littoral et des pays en développement de transit | UN | :: اجتماع فريق الخبراء المخصص لإيجاد حلول للتحديات الخاصة المتصلة بالهياكل الأساسية والنقل المتعدد الوسائط في أقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان التي تمر اقتصاداتها |
Les problèmes environnementaux ne peuvent être résolus sans la participation d'un secteur privé dynamique et en expansion étant donné que les entreprises interviennent de plus en plus dans la recherche de solutions aux problèmes complexes liés à l'environnement. | UN | لا يمكن إيجاد حلول للتحديات البيئية القائمة دون مشاركة دينامية ومتعاظمة من القطاع الخاص، نظراً لاضطلاع مؤسسات الأعمال بشكل متزايد بدور في مواجهة تحديات بيئية معقدة. |
Dans cette recherche de solutions aux difficultés actuelles liées aux relations entre les civilisations, nous n'avons pas à réinventer la roue. | UN | وفي البحث عن حلول للتحديات المعاصرة المرتبطة بالعلاقات بين الحضارات، لا حاجة بنا إلى إعادة اختراع العجلة. |