ويكيبيديا

    "حلول لمشكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des solutions au problème
        
    • solution au problème
        
    • solution du problème
        
    • résoudre le problème
        
    • solutions au problème de
        
    • solutions pour
        
    • solutions à un problème
        
    • les solutions au problème
        
    Les gouvernements devaient impérativement trouver des solutions au problème du financement des PME. UN وقال إن هناك أهمية قصوى لأن تبحث الحكومات عن حلول لمشكلة تمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Dans le cadre de la Commission mixte de contrôle, les missions se sont efforcées de promouvoir des solutions au problème des déplacements de populations et de créer un climat de confiance entre les parties. UN وفي إطار لجنة المراقبة المشتركة، لم تنفك البعثتان تعملان على إيجاد حلول لمشكلة التشريد وعلى بناء الثقة بين اﻷطراف.
    Les Coprésidents ont recherché des solutions au problème des détenus civils et des prisonniers de guerre. UN ويسعى الرئيسان المشاركان إلى إيجاد حلول لمشكلة المعتقلين المدنيين وأســـرى الحرب.
    Des personnes plus expérimentées que moi m'ont précédé à la présidence et la Conférence et ont tenté de trouver une solution au problème du programme de travail de l'instance. UN لقد سبقني إلى هذه المنصة رؤساء لهذا المؤتمر أكثر مني خبرة وحنكة، حاولوا إيجاد حلول لمشكلة برنامج عمل المؤتمر.
    À l'heure actuelle, le recours à ce type de formule pour la solution du problème de l'emploi et l'accroissement des revenus des ménages revêt une importance considérable, sur le plan social, pour amener les citoyens à exercer des activités créatives et productives, en premier lieu les catégories vulnérables comme les femmes, tout particulièrement celles qui ont de nombreux enfants. UN ويكتسب هذا الأسلوب لوضع حلول لمشكلة العمالة وإيجاد مصادر إضافية لزيادة عائدات الميزانية العائلية أهمية كبيرة في المرحلة الراهنة، من أجل اجتذاب المواطنين إلى الأعمال الإنتاجية الإبداعية، لا سيما أفراد الفئات الضعيفة منهم مثل النساء، وبخاصة من لديهن أطفال كثيرون.
    Ce n'est donc que dans le cadre de la lutte contre la pauvreté qu'on pourra résoudre le problème et desservir les millions de personnes dans le monde qui ne disposent pas à ce jour d'infrastructures adéquates. UN ولا يمكن التوصل الى حلول لمشكلة الوصول للملايين من السكان على صعيد العالم بأسره، ممن يفتقرون الى مرافق صحية ملائمة، إلا في اطار تخفيف حدة الفقر.
    Pays développés et pays en développement se sont engagés à trouver des solutions au problème de la drogue. UN والتزمت البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بإيجاد حلول لمشكلة المخدرات.
    Les pressions exercées pour trouver des solutions au problème des réfugiés sont plus fortes que jamais alors que la diminution de leur nombre ne rend pas plus aisée la recherche de solutions. UN وأصبح الضغط من أجل ايجاد حلول لمشكلة اللاجئين أشد من أي وقت مضى إذ إن انخفاض اﻷعداد لم يؤد إلى تيسير الوصول إلى الحلول.
    C'est pourquoi les chefs d'État sont convenus à Monterrey de trouver des solutions au problème de la pauvreté dont souffrent de nombreux pays. UN وعلى هذا الأساس، فقد اتفق رؤساء العالم في مونتيري على إيجاد حلول لمشكلة الفقر التي تعاني منها دول عديدة.
    La communauté internationale est également invitée à aider les pays africains à trouver des solutions au problème de la dette, à accroître les apports de ressources et la diversification économique, à améliorer l'accès des produits africains aux marchés et à renforcer l'intégration régionale. UN كما يطلب من المجتمع الدولي مساعدة البلدان على إيجاد حلول لمشكلة الديون، وزيادة تدفقات الموارد، والتنويع الاقتصادي، وتحسين إمكانية الوصول إلى اﻷسواق، وزيادة فعالية التكامل اﻹقليمي.
    Israël invite tous les pays, notamment ceux du Moyen-Orient, à prendre part à ces recherches et à coopérer pour tenter de trouver des solutions au problème de la désertification. UN وتدعو إسرائيل جميع البلدان ولا سيما جيرانها في الشرق اﻷوسط، إلى مشاركتها في أعمالها البحثية والمساعدة في إيجاد حلول لمشكلة التصحر.
    32. Il faut également trouver des solutions au problème du financement à moyen et long terme de l'Organisation. UN ٣٢ - ومضى يقول إنه ينبغي كذلك إيجاد حلول لمشكلة تمويل اﻷمم المتحدة في اﻷجلين المتوسط والطويل.
    La mondialisation et la libéralisation du commerce ont aggravé les disparités économiques et sociales entre les peuples à un point qui exige des Nations Unies qu'elles trouvent des solutions au problème de la fracture numérique Nord-Sud. UN 42 - وأضاف أن العولمة وتحرير التجارة قد زادا من تفاقم الفروق الاقتصادية والاجتماعية بين الشعوب إلى حد يتطلب من الأمم المتحدة إيجاد حلول لمشكلة الفجوة الرقمية بين الجنوب والشمال.
    La répartition inégale des richesses et le maintien de la majorité des habitants de la planète dans la misère sont moralement inacceptables et il est du devoir de la communauté internationale de trouver des solutions au problème de la pauvreté. UN إن التوزيع المجحف للثروات وبقاء غالبية سكان الأرض في حالة فقر أمر غير مقبول أدبيا، ومن واجب المجتمع الدولي إيجاد حلول لمشكلة الفقر.
    Le Liechtenstein est convaincu que des solutions au problème de la drogue doivent être recherchées et trouvées grâce à la fois à la coopération internationale et à l'adoption de stratégies et de mesures au niveau national. UN وليختنشتاين على اقتناع بأنه ينبغي التماس حلول لمشكلة المخدرات وإيجادها عن طريق التعاون الدولي وبواسطة استراتيجيات وتدابير تتخذ على الصعيد الوطني.
    Ces séminaires ont en outre aidé les pays concernés à faire l'inventaire de leurs ressources humaines et à identifier ainsi certains spécialistes auxquels il n'avait pas encore été fait appel pour rechercher des solutions au problème de la dégradation des terres. UN ويسّرت هذه الحلقات الدراسية أيضا تحديد الموظفين المدربيــن والموارد البشرية الأخرى التي هي موجودة في البلدان المعنيــة، ولكنها لم تُعبأ في السابق للمساعدة في إيجاد حلول لمشكلة تدهور التربة.
    Il a de nouveau appelé tous les partenaires concernés à collaborer pour trouver une solution au problème de la contamination par l’arsenic dans son pays. UN وأعاد تأكيد الحاجة إلى تعاون الجميع ﻹيجاد حلول لمشكلة التلوث بالزرنيخ في بلده.
    Un passage progressif à un modèle économique sans exclusive sociale doit s'accompagner de la solution du problème de l'insertion sociale des jeunes et de la mise en valeur du < < dividende démographique > > . UN ٣٨ - يجب أن يقترن التحول نحو نموذج اقتصادي شامل للجميع اجتماعيَّا بإيجاد حلول لمشكلة الإدماج الاجتماعي للشباب وللاستفادة من هذه " الميزة الديمغرافية " .
    Nous espérons que la communauté internationale adoptera des mesures qui permettront de résoudre le problème de la dette et d'éliminer le fardeau du service de la dette qui accable les pays en développement. UN ونأمل أن يعتمد المجتمع الدولي من التدابير ما يسهل إمكانية إيجاد حلول لمشكلة الديون وعبء خدمة الدَين بالنسبة للبلدان النامية.
    Des fonds fédéraux sont investis dans la recherche de solutions pour les sans-abri, solutions déterminées par les collectivités lors des consultations avec tous les ordres de gouvernements, le secteur privé et le secteur bénévole et communautaire. UN وتُستثمر أموال اتحادية لتمويل عملية إيجاد حلول لمشكلة التشرد على النحو الذي تحدده المجتمعات المحلية، بالتشاور مع الحكومات على جميع المستويات، فضلاً عن القطاع الخاص والقطاع التطوعي.
    Le réseau YEN, dont l'Organisation internationale du Travail (OIT) assure le secrétariat, associe les jeunes à la recherche de solutions à un problème commun et UN وتعتبر شبكة عمالة الشباب التابعة لمنظمة العمل الدولية أن الشباب شركاء في وضع حلول لمشكلة مشتركة
    f) S'efforcer d'améliorer la situation économique internationale en ce qui concerne les courants de ressources, le commerce, l'assistance et les solutions au problème de la dette; UN )و( بذل الجهود لتحسين البيئة الاقتصادية الدولية من حيث تدفق الموارد والتجارة والمعونة وإيجاد حلول لمشكلة الدين؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد