Nous voulons nous attaquer à ces problèmes dans un esprit de partenariat et de dialogue constructif avec le Nord et pouvoir, par des contacts authentiques, leur apporter des solutions. | UN | ونحن نسعى إلى التصدي لهذه المشاكل بروح من المشاركة والحوار البنﱠاء مع الشمال بما يتيح إقامة تفاعل إيجابي له سعيا ﻹيجاد حلول لها. |
Ce séminaire avait pour objectif d'identifier les problèmes que rencontrent les Seychelloises dans le domaine sportif et de proposer des solutions pour y remédier. | UN | واستهدفت الحلقة الدراسية تحديد المشاكل التي تواجه المرأة السيشيلية في مجال الألعاب الرياضية، واقتراح حلول لها. |
Nous, membres de la Society of Catholic Medical Missionaries, nous félicitons des efforts déployés par les Nations Unies pour traiter cette question et rechercher des solutions au niveau mondial. | UN | ونحن في جمعية الإرساليات الطبية الكاثوليكية نقدر ما تبذله الأمم المتحدة من جهود لمعالجة هذه القضية وللبحث معا كمجتمع عالمي عن حلول لها. |
C'est pourquoi il importe d'examiner l'attitude de la communauté internationale face à ces problèmes urgents et d'envisager de nouveaux moyens de les résoudre. | UN | ولذلك، فالحاجة تدعو إلى استعراض الاستجابة الدولية لهذه المشاكل الملحة ومناقشة نهج جديدة للتوصل إلى حلول لها. |
Des mesures particulières sont prises pour mieux sensibiliser la population aux problèmes de discrimination et faciliter la solution de ces problèmes. | UN | وتنفَّذ تدابير محددة لزيادة الوعي بمشاكل التمييز ولتسهيل إيجاد حلول لها. |
Il engage donc tous les organes et institutions spécialisées compétents des Nations Unies à réfléchir aux cas particuliers et à trouver des solutions. | UN | واختتم كلمته بدعوة جميع هيئات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة ذات الصلة إلى التركيز على حالات معينة وإيجاد حلول لها. |
Cette structure officielle de dialogue social est désormais prête pour traiter de toutes les questions soulevées par les partenaires sociaux et trouver des solutions acceptables par tous. | UN | وأعدت شكل الحوار الاجتماعي الرسمي لمعالجة جميع المشاغل التي يثيرها الشركاء الاجتماعيون وإيجاد حلول لها يقبلها الجميع. |
Cette question est très complexe, et des solutions peuvent être trouvées au niveau national en conformité avec les normes internationales et le cadre juridique. | UN | وهذه المسألة معقدة للغاية ويمكن إيجاد حلول لها على المستويات الوطنية تماشيا مع المعايير الدولية والإطار القانوني. |
Dans cette école, créée sous l'égide du Ministère de la promotion de la femme et de la protection de l'enfant, les hommes et les femmes discutent et trouvent des solutions aux problèmes et à la violence causés par l'utilisation de contraceptifs par les femmes. | UN | وفي هذه المدرسة يناقش الرجال والنساء المشاكل والعنف الناجم عن استعمال المرأة موانع الحمل وإيجاد حلول لها. |
Au cours de l'année écoulée, la capacité de la communauté internationale à s'attaquer à des conflits politiques et de trouver des solutions durables a été pitoyable. | UN | وفي العام الماضي كانت قدرة المجتمع الدولي على معالجة الصراعات السياسية وإيجاد حلول لها ضعيفة. |
L'UNU s'efforce précisément de cerner les problèmes mondiaux pressants de ce genre et d'y apporter des solutions. | UN | والقيام بفهم المشاكل العالمية الملحة من هذا القبيل وإيجاد حلول لها هو بالتحديد هدف الجامعة. |
Membres de la communauté humaine, les Burundais suivent également les préoccupations du monde qui, hélas, sont multiples. des solutions sont constamment envisagées pour y faire face. | UN | وشعب بوروندي، بوصفه من أعضاء المجتمع البشري، يتابع أيضا نواحي القلق في العالم، وهي كثيرة للأسف، ويبحث دائما عن حلول لها. |
des solutions ne peuvent être obtenues que par une large coopération internationale. | UN | فلا يمكن التوصل إلى حلول لها إلا بالتعاون الدولي الواســـع. |
Elle a également invité la Présidente à procéder à des consultations dans l'intervalle entre la quatrième et la cinquième session dans le but de trouver des solutions à ces questions. | UN | ودعا مؤتمر الأطراف أيضا رئيسه إلى إجراء مشاورات بشأن تلك المسائل في الفترة التي تتخلل الدورات بهدف ايجاد حلول لها. |
Les experts ont donc estimé qu'on pouvait les étudier ensemble pour leur trouver des solutions. | UN | ولذلك رأى الخبراء أنه يمكن دراسة كلا هذين النوعين من المشاكل لإيجاد حلول لها. |
Les plaintes ont été directement traitées, et des solutions ont été trouvées. | UN | ولقد جرى تناول الشكاوى مباشرة وإيجاد حلول لها. |
Les gens aux idées progressistes se sont efforcés de les résoudre à l'échelle internationale comme dans leur pays. | UN | فقد سعت البشرية التقدمية لايجاد حلول لها ليس في داخل كل بلد من البلدان فحسب، بل على الصعيد الدولي أيضا. |
Il est essentiel de chercher à éliminer les causes profondes de ces disparités et à accélérer les mesures propres à résoudre ces problèmes. | UN | وأشار إلى أنه من الضروري معالجة الأسباب الجذرية لهذه المشاكل وتسريع وتيرة العمل لإيجاد حلول لها. |
Nous partageons ces problèmes mais aussi la responsabilité d'y trouver une solution. | UN | ونحن نتشاطر هذه المشاكل وأيضا مسؤولية إيجاد حلول لها. |
Le monde d'aujourd'hui se heurte à de nombreuses crises qui imposent à la communauté internationale d'œuvrer de concert pour créer les conditions favorables propices à la découverte de solutions. | UN | إن عالمنا المعاصر يواجه أزمات عديدة تحتم على المجتمع الدولي بذل جهد مشترك لخلق الظروف المناسبة لإيجاد حلول لها. |
Nous sommes convaincus que la Convention offre à de tels pays des moyens d'atténuer et de régler les problèmes que leur posent les mines. | UN | ونعتقد أن الاتفاقية تَعِدُ بمنح فرص لهذه البلدان المتأثرة بالألغام للتخفيف من وطأة ما تعانيه من مشاكل الألغام وإيجاد حلول لها. |
Le Viet Nam se réjouit que le Conseil économique et social ait décidé de se pencher spécialement sur les causes de la féminisation de la pauvreté et les solutions qu’il convient d’apporter à ce problème. | UN | وقد سر فييت نام أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرر دراسة أسباب مشكلة تأنيث الفقر والبحث عن حلول لها. |