Il importe de chercher des solutions à ce problème qui touche notamment les pays à revenu moyen comme la Jordanie. | UN | ويجب إيجاد حلول لهذه المشكلة التي تتعلق أساسا بالبلدان ذات الدخل المتوسط مثل الأردن. |
Il est donc urgent de trouver des solutions à ce problème. | UN | وعليه لا بد من العثور بشكل عاجل على حلول لهذه المشكلة. |
La communauté internationale doit donc coopérer pour trouver des solutions à ce problème. | UN | لذا يلزم على المجتمع الدولي أن يتعاون كيما يهتدي إلى حلول لهذه المشكلة. |
Il faut vigoureusement condamner les actions unilatérales dans la lutte contre la criminalité internationale car elles rendent difficile la recherche de solutions à ce problème complexe. | UN | ولا بد من التنديد بحسم باﻹجراءات الفردية في مكافحة الجريمة الدولية، ﻷنها تصعّب العثور على حلول لهذه المشكلة المعقدة. |
les solutions à ce problème doivent donc s'inscrire dans un cadre régional et international. | UN | ومن ثم، ينبغي أن توضع حلول لهذه المشكلة في هذا اﻹطار اﻹقليمي والدولي. |
des solutions à ce problème sont proposées pour la phase suivante du projet relatif au site Web, prévue pour 2014. | UN | واقتُرحت حلول لهذه المشكلة في المرحلة القادمة لمشروع الموقع الشبكي المقرر تنفيذه في عام 2014. |
4. Qu'elles sont convaincues que le moment est venu de trouver des solutions à ce problème. | UN | ٤ - أنها مقتنعة بأن الوقت قد حان لايجاد حلول لهذه المشكلة. |
La pratique des États variait à cet égard et il fallait espérer que le Rapporteur spécial et la Commission essaieraient de trouver des solutions à ce problème complexe. | UN | وحيث أن ممارسات الدول تتفاوت في هذا المجال فقد أُعرب عن اﻷمل في أن يحاول المقرر الخاص واللجنة إيجاد حلول لهذه المشكلة المعقدة. |
Il faut espérer que le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) et l'Organisation internationale pour les migrations parviendront ensemble à trouver des solutions à ce problème. | UN | واﻷمل معقود على أن تتوصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والمنظمة الدولية للهجرة معا إلى إيجاد حلول لهذه المشكلة. |
Une étude de l'utilisation du placement à l'isolement a été entreprise; de même, une analyse des causes de la surpopulation carcérale a débouché sur l'élaboration d'un ensemble complet de réformes et de mesures administratives visant à chercher des solutions à ce problème. | UN | وأُجريت دراسة بشأن استخدام الحبس الانفرادي، وأدى تحليل لأسباب اكتظاظ السجون إلى وضع مجموعة كاملة من الإصلاحات والتدابير الإدارية الرامية إلى البحث عن حلول لهذه المشكلة. |
Ceux-ci n'excluent pas la recherche des solutions durables aux problèmes qui entravent le développement de la femme dans notre pays, étant donné que la recherche des solutions à ce problème doit nécessairement provenir de la base. | UN | وهذه الجهود لا تستبعد البحث عن حلول دائمة للمشاكل التي تعوق نماء المرأة في بلدنا، فالبحث عن حلول لهذه المشكلة يجب أن يبدأ بالضرورة من القاع. |
114. Préoccupé par l'augmentation de la propagande raciste sur l'Internet et par le fait que cette tendance risque de s'accentuer à l'avenir, le Comité encourage l'État partie à continuer à rechercher des solutions à ce problème. | UN | 114- وإذ تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد الدعاية العنصرية على شبكة الإنترنت وإزاء احتمال تفاقم هذا الاتجاه في المستقبل، فإنها تشجع الدولة الطرف على مواصلة السعي إلى إيجاد حلول لهذه المشكلة. |
D'autres ont été d'avis que des solutions à ce problème devaient être trouvées par les organes conventionnels sans entraîner de dépenses supplémentaires, par exemple en s'employant à mieux cibler le dialogue avec les délégations des États parties et en déterminant les questions et les sujets de préoccupations prioritaires. | UN | وأعرب آخرون عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تتوصل إلى حلول لهذه المشكلة الهيئات التعاهدية التي لا تحتاج إلى أية موارد إضافية، وذلك مثلا بإجراء حوار أكثر تركيزا بين الهيئات التعاهدية ووفود الدول الأطراف وبتحديد القضايا والشواغل ذات الأولوية. |
En réponse à la question posée par le représentant de la Malaisie, le Directeur exécutif dit que la piraterie est une source de grave préoccupation et que des fonctionnaires de l'Office ont rencontré des collègues de l'Organisation maritime internationale, à Londres, et d'autres organismes des Nations Unies afin de rechercher des solutions à ce problème. | UN | 29 - ورداً على سؤال وجهه ممثل ماليزيا، قال إن القرصنة تعدّ مصدر قلق كبير وإن المكتب اجتمع مع المنظمة البحرية الدولية في لندن ومع وكالات أخرى في منظومة الأمم المتحدة لإيجاد حلول لهذه المشكلة. |
Cette question doit rester l'une des priorités majeures du Conseil économique et social, car c'est à lui qu'il appartient de continuer à élaborer des recommandations politiques et de rechercher des solutions à ce problème social gravissime et endémique qui menace les droits de l`homme dans le monde entier. | UN | ويلزم أن تظل هذه المسألة تحظى بأولوية عليا لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وهو يواصل وضع توصيات بسياسات وتحديد حلول لهذه المشكلة الاجتماعية الهامة جدا والمتفشية التي تهدد حقوق الإنسان في جميع أنحاء عالمنا. |
Les préparatifs de la réunion " Partenaires pour le développement " , qui se tiendra à Lyon en 1998, pourrait permettre d'investir davantage de ressources dans la recherche de solutions à ce problème. | UN | إن اﻷعمال التحضيرية لاجتماع الشركاء من أجل التنمية في عام ٨٩٩١ في ليون قد يتيح استثمار المزيد من الموارد ﻹيجاد حلول لهذه المشكلة. |
La Guinée-Bissau est disposée à apporter sa modeste contribution à la recherche de solutions à ce problème. | UN | وأعربت عن استعداد غينيا - بيساو لتقديم إسهامها المتواضع في التماس حلول لهذه المشكلة. |