ويكيبيديا

    "حلول مشتركة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des solutions communes
        
    • de solutions communes
        
    • des solutions collectives
        
    • solutions concertées
        
    • solutions conjointes
        
    • des réponses communes
        
    • ensemble des solutions
        
    • solutions mutuellement
        
    • des solutions partagées
        
    • conjointement des solutions
        
    Aucun pays ne peut prétendre être à l'abri des problèmes que nous rencontrons aujourd'hui, problèmes qui appellent des solutions communes. UN ولا يمكــن ﻷي بلــد الادعاء أنه بمنأى عن أي من المشاكل التي تواجهنا اليوم، والتي تحتاج الى حلول مشتركة.
    En participant à leurs travaux, les États coopèrent pour trouver des solutions communes à des problèmes d'intérêt commun. UN وتتعاون الدول، من خلال مشاركتها في أعمال تلك المنظمات، لوضع حلول مشتركة للمشكلات ذات الاهتمام المشترك.
    Si nous voulons dépasser les divisions pour trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux, chaque pays devra assumer sa part de responsabilité. UN وإذا أردنا تجاوز الانقسامات لإيجاد حلول مشتركة للمشاكل العالمية، سيتعيَّن على كل بلد أن يضطلع بنصيبه من المسؤولية.
    Ils ont favorisé la rencontre entre les peuples et les échanges et la recherche de solutions communes sur des problèmes sociétaux. UN وتشجع تلاقي الشعوب، والتبادل، والبحث عن حلول مشتركة للمشاكل الاجتماعية.
    En fin de compte, il doit s'associer au reste du monde pour trouver des solutions communes aux problèmes communs. UN وفي النهاية، يجب عليها أن تضع يدها بيد بقية العالم ﻹيجاد حلول مشتركة لمشاكل مشتركة.
    Nous devons agir ensemble pour trouver des solutions communes à des problèmes communs, pour faire en sorte que toutes les familles de tous les pays jouissent de la liberté, de la santé, de la sécurité et de la possibilité de se développer. UN ويجب أن نعمل معا ﻹيجاد حلول مشتركة للمشاكل المشتركة، وأن نكفل لجميع اﻷسر في كل بلد الحرية، والصحة، واﻷمن والفرص.
    Elle met l'accent sur une collaboration stratégique destinée à trouver des solutions communes aux problèmes du développement et met l'accent sur l'intégration du développement humain durable. UN وهي تركز على التعاون الاستراتيجي من أجل التوصل إلى حلول مشتركة للتنمية وتشدد على مراعاة التنمية البشرية المستدامة.
    Les migrations internationales constituent un défi pour la communauté internationale et appellent des solutions communes. UN وأردف قائلا إن الهجرة الدولية تمثل تحديا أمام المجتمع الدولي، وتستدعي التوصل إلى حلول مشتركة للمسألة برمتها.
    Il est essentiel de promouvoir un engagement cohérent sur le long terme pour favoriser la compréhension réciproque et permettre de trouver des solutions communes. UN فالعمل على المدى الطويل والمستمر أمر حيوي الأهمية لبناء فهم مشترك، والتوصل، في نهاية المطاف، إلى حلول مشتركة.
    Le moment est venu de revitaliser et de renforcer les efforts multilatéraux en vue de relever les défis qui pèsent aujourd'hui sur la sécurité grâce à des solutions communes, unies et globales. UN لقد حان الوقت لتنشيط الجهود المتعددة الأطراف وتقويتها من أجل إيجاد حلول مشتركة وموحدة للتحديات الأمنية الراهنة.
    L'Organisation des Nations Unies doit rester le forum privilégié pour aborder les défis qui se posent à l'humanité et pour rechercher des solutions communes. UN يجب أن تظل الأمم المتحدة المؤسسة الأولى للتعامل مع التحديات التي تواجه البشرية، ولإيجاد حلول مشتركة.
    C'est un bon exemple des succès que l'on peut obtenir en travaillant de concert pour aboutir à des solutions communes, par le biais d'un processus multilatéral visant à servir l'intérêt commun. UN هذا مثل جيد على نتيجة العمل معا للوصول إلى حلول مشتركة عن طريق عملية متعددة الأطراف من أجل خدمة الصالح المشترك.
    L'inscription de cette question à l'ordre du jour de l'Assemblée offre un espace de réflexion et une plate-forme permettant de trouver des solutions communes face à l'ampleur du problème. UN ويوفر تناول هذا البند من جدول الأعمال فرصة للتأمل ومنصة لإيجاد حلول مشتركة لمشكلة بمثل هذا الحجم.
    Notre avenir commun dépendra de notre capacité et de notre volonté de trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux. UN وسيتوقف مستقبلنا جميعاً على قدرتنا على إيجاد حلول مشتركة للتحديات العالمية وعلى مدى استعدادنا لتحقيق ذلك.
    Il importe d'écouter les femmes de tous âges et de collaborer avec elles afin de trouver des solutions communes. UN ومن المهم الاستماع للنساء بمختلف أعمارها والتعاون معها لإيجاد حلول مشتركة.
    :: Reconnaître qu'il incombe à la fois aux fournisseurs et aux pays destinataires de trouver des solutions communes à ces problèmes; UN :: الاعتراف بأن البلدان الموردة والمستقبلة على السواء تتحمل المسؤولية عن إيجاد حلول مشتركة لمواجهة هذه المشاكل؛
    Les décideurs pourraient tenir des consultations régionales à intervalles réguliers afin d'examiner ces questions et de trouver des solutions communes. UN وقد يرغب واضعو السياسات في إجراء مشاورات إقليمية على أساس منتظم لمناقشة هذه القضايا وإيجاد حلول مشتركة.
    La situation particulière de chaque Partie était unique et la définition de solutions communes risquait donc d'être complexe. UN ولكل طرف ظروف فريدة وهو ما قد يعقد التوصل إلى حلول مشتركة.
    Une réflexion sereine sur cette question pourra ouvrir la porte à des solutions collectives novatrices, humaines et justes au phénomène migratoire, qui a permis à nos propres ancêtres de se retrouver, et dont nos descendants doivent aussi avoir le droit de bénéficier. UN وفي وسع المناقشة الهادئة بشأن هذه المسألة أن تفتح الباب للتوصل إلى حلول مشتركة ومبتكرة وإنسانية وعادلة فيما يتعلق بظاهرة الهجرة، التي ربطت أجدادنا معا. وهي تمثل حقا لا بد من كفالته لذريتنا.
    Il contribuera à la recherche de solutions concertées aux problèmes rencontrés au niveau national durant la période intérimaire. UN وستساعد على التوصل إلى حلول مشتركة للمشاكل التي قد توجد على المستوى الوطني خلال الفترة المؤقتة.
    Heureusement, nous vivons à une époque caractérisée par le dialogue, les débats, la discussion, les propositions et la recherche de solutions conjointes. UN ومن حسن الطالع أننا نعيش في عهـــد يتسم بالحوار والمناظرة والنقاش وطرح المقترحات والبحث عن حلول مشتركة.
    Tenant compte du caractère transfrontalier de la plupart des problèmes de sécurité de la sous-région et de la nécessité d'y apporter des réponses communes et concertées, le Comité a une fois de plus vivement recommandé l'intensification de la coopération et de la concertation entre les forces de sécurité des pays de l'Afrique centrale, notamment dans le cadre de rencontres périodiques et de l'organisation d'opérations conjointes. UN وإدراكا منها أن معظم المشاكل الأمنية في المنطقة دون الإقليمية تتسم بطابع يتخطى حدود الدولة الواحدة، وأنه من الضروري إيجاد حلول مشتركة ومتضافرة، فإن اللجنة أوصت بشدة ومجددا بتكثيف التعاون والتضافر بين قوات أمن بلدان وسط أفريقيا، لا سيما من خلال إجراء لقاءات دورية وتنظيم عمليات مشتركة.
    Ils ont l'intention de réunir les représentants des États, de la société civile et des entreprises pour leur faire chercher ensemble des solutions dans ce domaine, et de participer activement à des projets associant de multiples parties prenantes tels que le projet de principes volontaires sur la sécurité et les droits de l'homme. UN وتعتزم الولايات المتحدة جمع الجهات المعنية التابعة للحكومة والمجتمع المدني ودوائر الأعمال التجارية بهدف البحث عن حلول مشتركة فيما يتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، والمشاركة بنشاط في المبادرات الرئيسة للجهات المعنية المتعددة مثل المبادئ الطوعية المتعلقة بالأمن وحقوق الإنسان.
    La Pologne est prête à contribuer à la recherche de solutions mutuellement acceptables. UN وبولندا على استعداد لﻹسهام في البحث عن حلول مشتركة مقبولة.
    Il faudrait rechercher des solutions partagées, les pays œuvrant de concert dans tous les secteurs pour que la viabilité environnementale devienne un facteur essentiel de la réalisation des objectifs arrêtés sur le plan international, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, le Plan de mise en œuvre de Johannesburg et Action 21. UN كما دعا إلى البحث عن حلول مشتركة مع البلدان التي تعمل في تناسق في جميع القطاعات، إلى أن تصبح الاستدامة البيئية عنصراً رئيسياً في تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ، وجدول أعمال القرن 21.
    g) Mobiliser les partenariats bilatéraux et multilatéraux en place, et en créer de nouveaux, afin de mieux coordonner les projets et d'élaborer conjointement des solutions aux problèmes qui se posent en matière d'échange d'assistance dans les situations d'urgence médicale et de santé publique; UN (ز) توطيد الموجود من الشراكات الثنائية والمتعددة الأطراف وإقامة شراكات جديدة لتحسين تنسيق الخطط وبلورة حلول مشتركة للصعوبات التي تعوق تبادل المساعدة أثناء الطوارئ الطبية وطوارئ الصحة العامة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد