La MANUI continuera à aider les parties à trouver des solutions acceptables par tous. | UN | وستواصل البعثة مساعدة الأطراف على التوصل إلى حلول مقبولة بصورة متبادلة. |
De fait, des efforts considérables demeurent nécessaires pour trouver des solutions acceptables pour les différents systèmes juridiques et mettre au point les modalités d'exécution des jugements. | UN | وبالفعل، ما زال يتعين بذل جهود عظيمة للتوصل إلى حلول مقبولة بالنسبة لمختلف النظم القانونية وضع الصيغة النهائية لطرائق تنفيذ اﻷحكام القضائية. |
À ce sujet, la MANUI aide tous les acteurs concernés à trouver des solutions acceptables par tous. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم البعثة بمساعدة كافة أصحاب المصلحة لإيجاد حلول مقبولة للجميع. |
Le Comité spécial devait par conséquent redoubler d'efforts pour trouver des solutions acceptables à tous les points en suspens dans ces chapitres. | UN | ولذلك، ينبغي للجنة المخصصة أن تضاعف جهودها لايجاد حلول مقبولة لجميع المسائل المعلقة في تلك الفصول. |
Au contraire, nous devons continuer patiemment à rechercher des solutions mutuellement acceptables. | UN | بل إننا نحتاج على عكس ذلك إلى مواصلة السعي بصبر لإيجاد حلول مقبولة للجميع. |
Il se déclare convaincu que c'est par le dialogue que des solutions acceptables seront trouvées dans les domaines de l'autodétermination et de l'indépendance. | UN | وهو مقتنع بأن الحوار يمثل السبيل الوحيد للتوصل إلى حلول مقبولة في مجالي تقرير المصير والاستقلال. |
Je suis convaincu que des solutions acceptables peuvent être trouvées pour toutes ces questions. | UN | وأرى أنه يمكن إيجاد حلول مقبولة لهذه المسائل. |
Ce n’est que si on trouve des solutions acceptables pour tous les États que le premier instrument international sur la justice pénale verra le jour. | UN | وأن أول صك دولي بشأن العدالة الجنائية لن يخرج الى الوجود إلا إذا وجدت حلول مقبولة لدى جميع الدول. |
En ce qui concerne l'entrée en vigueur, nous espérons que la décision prise récemment d'élargir la composition de la Conférence pourra ouvrir la voie à des solutions acceptables. | UN | وفيما يتعلق ببدء النفاذ، نعرب عن أملنا في أن يمهد توسيع عضوية المؤتمر الطريق لاحتمالات وجود حلول مقبولة. |
Comme tout pays développant une industrie électronucléaire, le Kazakhstan s'efforce d'identifier des solutions acceptables à ce problème. | UN | وكازاخستان، شأنها شأن أية دولة تقوم بتطوير صناعة الطاقة النووية، تحاول تحديد حلول مقبولة لهذه المشكلة. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, la tenue des élections, qui n'a que trop tardé, demeure incertaine et les tensions politiques persistent sans que se manifeste la volonté de trouver des solutions acceptables. | UN | فحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن إجراء الانتخابات التي تأخرت طويلا عن موعدها قد تأكّد، ولم تزل التوترات السياسية قائمة في ظل غياب الرغبة في التوصل إلى حلول مقبولة. |
D'autres ont souligné qu'il fallait laisser une marge de manœuvre et le temps voulu aux deux parties pour qu'elles trouvent des solutions acceptables. | UN | وأكد أعضاء آخرون على ضرورة إفساح المجال لكلا الجانبين ومنحهم الوقت الكافي من أجل التوصل إلى حلول مقبولة للطرفين. |
Nous n'épargnerons aucun effort pour trouver des solutions acceptables par tous. | UN | ونحن لن ندخر وسعا في إيجاد حلول مقبولة لجميع الأطراف. |
Il a été jusqu'ici impossible de parvenir à des solutions acceptables. | UN | وحتى الآن لم نتمكن من التوصل إلى حلول مقبولة. |
Nous nous félicitons des efforts consentis pour trouver des solutions acceptables aux problèmes que connaît ce pays. | UN | ونرحب بالجهود المبذولة حاليا لإيجاد حلول مقبولة للمشاكل التي تواجه زمبابوي. |
Il faut en outre trouver des solutions acceptables sur le plan international aux problèmes des réfugiés palestiniens, du statut de Jérusalem et des colonies de peuplement en Cisjordanie. | UN | وفضلا عن ذلك، لا بد من إيجاد حلول مقبولة دوليا لمعالجة مصير اللاجئين الفلسطينيين، ومركز القدس ومسألة المستوطنات الإسرائيلية في الضفة الغربية. |
En s'efforçant de trouver des solutions acceptables pour tous les pays, elle est devenue une organisation normative efficace. | UN | وأردف قائلا إن اللجنة بسعيها إلى العثور على حلول مقبولة لجميع البلدان، قد أثبتت نفسها كمنظمة فعالة تضع المعايير. |
Les avantages de ces canaux de communication sont évidents; nous pourrions, grâce à eux, trouver des solutions acceptables pour tous, et nos travaux pourraient avoir des résultats plus fructueux. | UN | وحسنات أقنية الاتصال هذه واضحة: فهي تمكننا من توضيح المسائل بدرجة أكبر؛ ويصبح بإمكاننا التوصل إلى حلول مقبولة عموما؛ ويصبح عملنا بنﱠاء إلى حد أبعد. |
J'encourage le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan à continuer d'employer cette importante instance pour trouver des solutions mutuellement acceptables qui favorisent la réconciliation nationale et la stabilité à long terme. | UN | وإنني أشجع حكومة العراق وحكومة كردستان الإقليمية على الاستمرار في استخدام هذا المحفل الهام للتوصل إلى حلول مقبولة للطرفين ستؤدي في نهاية المطاف إلى المصالحة الوطنية والاستقرار الطويل الأجل. |
6. Invite tous les Etats et parties intéressés à poursuivre leurs efforts pour résoudre les problèmes existants par des moyens acceptables et conformes aux principes de justice et aux dispositions du droit international relatiaves aux droits de l'homme; | UN | " ٦ - تدعو جميع الدول واﻷطراف المعنية الى مواصلة جهودها للبحث عن حلول مقبولة للمشاكل القائمة وفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي في ميدان حقوق الانسان؛ |
Ils déterminent les mesures qu'il convient de prendre pour faciliter la réintégration et cherchent des solutions qui puissent être acceptées par toutes les parties. | UN | ويقوم هؤلاء بتحديد المناطق التي يلزم فيها اتخاذ تدابير لتيسير إعادة اﻹدماج وإيجاد حلول مقبولة لجميع اﻷطراف. |
Elle appuie le dialogue entre Belgrade et Pristina et souhaite vivement aider à la recherche d'une solution acceptable pour les deux parties dans le cadre des initiatives régionales. | UN | والبوسنة والهرسك تؤيد الحوار بين بلغراد وبريشتينا، وتتحمس لإيجاد حلول مقبولة للطرفين في إطار المبادرات الإقليمية. |
La mission a facilité la visite des lieux et a approché les parties afin d'encourager la recherche de solutions mutuellement acceptables. | UN | وقد يسرت البعثة زيارات موقعية وأجرت اتصالات مع الجانبين بغرض تشجيع البحث عن حلول مقبولة للطرفين. |