| Mais il souligne qu'il est à craindre que tous ces efforts ne soient réduits à néant si les participants à la Conférence ne parviennent pas à résoudre la question qui demeure en suspens. | UN | وللأسف، ستكون جميع هذه الجهود غير ذات جدوى إذا أخفق المؤتمر في حل القضية الوحيدة المعلقة. |
| Mais il souligne qu'il est à craindre que tous ces efforts ne soient réduits à néant si les participants à la Conférence ne parviennent pas à résoudre la question qui demeure en suspens. | UN | وللأسف، ستكون جميع هذه الجهود غير ذات جدوى إذا أخفق المؤتمر في حل القضية الوحيدة المعلقة. |
| La Russie demeure par principe un défenseur de la voie politico-diplomatique dans le règlement de la question de Palestine. | UN | ولا تزال روسيا تدعو بشكل مبدئي إلى السير في الطريق السياسي الدبلوماسي المؤدي إلى حل القضية الفلسطينية. |
| La délégation malawienne réitère son appui à toutes les propositions qui visent à régler la question palestinienne par la voie de négociations. | UN | وأضاف أن وفد ملاوي يعلن مجددا تأييده لجميع المقترحات الرامية إلى حل القضية الفلسطينية عن طريق الحوار. |
| La question palestinienne doit être réglée sans plus attendre, car elle cause des souffrances indicibles à la population des territoires occupés. | UN | ينبغي حل القضية الفلسطينية بدون المزيد من التأخير، حيث أنها تتسبب في معاناة لا توصف لسكان الأراضي المحتلة. |
| Les États-Unis n'ont aucune raison de s'opposer à nos simples demandes, pour autant qu'ils souhaitent véritablement régler le problème dans la péninsule coréenne. | UN | ولا يوجد سبب يمنع الولايات المتحدة من أن تقبل مطالبنا البسيطة إذا كانت حقا ترغب في حل القضية في شبه الجزيرة الكورية. |
| Il s'agit d'un complot politique visant à empêcher le règlement de cette question par le biais de négociations et à étouffer la République populaire démocratique de Corée. | UN | إنها مؤامرة سياسية تستهدف عدم حل القضية عن طريق المفاوضات وخنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
| résoudre la question essentielle du Jammu-Cachemire est indispensable pour créer des conditions durables de paix et de sécurité en Asie du Sud. | UN | ويعد حل القضية الأساسية لجامو وكشمير أساسيا لإيجاد بيئة دائمة للسلام والأمن في جنوب آسيا. |
| Ils ont en main une invitation ferme pour la tenue de négociations bilatérales à Téhéran afin de résoudre la question dans un climat amical et dans un esprit de bon voisinage. | UN | ولا تزال الدعوة الموجهة إليهم قائمة ﻹجراء محادثات ثنائية في طهران بهدف حل القضية في جو ودي ولائق بالجيران. |
| Dans cette période critique, l'Office est le symbole de la volonté des Nations Unies de résoudre la question et est capital au succès de la paix. | UN | وتمثل اﻷونروا في هذه المرحلة الحرجة رمزا لتصميم اﻷمم المتحدة على حل القضية كما تعد عنصرا حيويا لنجاح السلام. |
| La frustration devant l'incapacité du Conseil de s'impliquer davantage dans le règlement de la question palestinienne fait peser une lourde menace sur la région et sur l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | وعدم قدرة المجلس على أن يصبح أكثر اشتراكا في حل القضية الفلسطينية يشكل تهديدا خطيرا للمنطقة ولسلطة مجلس الأمن. |
| Dans ce contexte, le projet de résolution dont nous sommes saisis constitue un élément important du règlement de la question de Palestine et ma délégation l'appuie pleinement. | UN | وفي هذا السياق، يمثل مشروع القرار المعروض علينا عنصرا هاما في حل القضية الفلسطينية، ووفدي يؤيده تأييدا كاملا. |
| L'importance du règlement pacifique de la question palestinienne et du règlement de la question du Moyen-Orient a été soulignée. | UN | وأُعرِب عن أهمية حل القضية الفلسطينية وتسوية مسألة الشرق الأوسط بالطرق السلمية. |
| Il faut régler la question pendant la partie en cours de la reprise de la session de l'Assemblée et prévoir davantage de temps pour ce débat. | UN | فلا بد من حل القضية في الجزء الحالي من دورة الجمعية المستأنفة وأن يخصص وقت أطول لمناقشتها. |
| Les efforts visant à régler la question palestinienne et à mettre fin à l'occupation israélienne des territoires arabes occupés depuis 1967 constituent la priorité majeure de la Ligue des États arabes. | UN | تحتل الجهود الساعية إلى حل القضية الفلسطينية وإنهاء احتلال إسرائيل لكافة اﻷراضي العربية المحتلة عام ١٩٦٧ المكانة الرئيسية في دائرة اهتمامات جامعة الدول العربية. |
| Je pense que la crise iraquienne doit être réglée en même temps que la question palestinienne. | UN | أعتقد أنه ينبغي حل الأزمة العراقية بالتزامن مع حل القضية الفلسطينية. |
| La volonté du monde de régler le problème palestinien et le conflit israélo-arabe est mise à l'épreuve. | UN | ونؤكد هنا على أن العالم أمام اختبار لمدى جديته في حل القضية الفلسطينية والنزاع العربي - الإسرائيلي الذي طال أمده. |
| La délégation ukrainienne est prête à participer au règlement de cette question. | UN | وأعربت عن استعداد وفدها للمشاركة في حل القضية. |
| Le Gouvernement philippin continuera à soutenir les initiatives de l’Assemblée générale des Nations Unies et d’autres instances internationales tendant à relancer les négociations de paix afin de résoudre cette question. | UN | وستواصل حكومة الفلبين دعم المبادرات المتخذة في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة والمحافل الدولية اﻷخرى لاستئناف محادثات السلام الرامية الى حل القضية. نيجيريا |
| Nous reconnaissons le rôle utile joué par l'Organisation des Nations Unies pour tenter de trouver une solution à la question de Palestine. | UN | إننا نقر بالدور النافع الذي قامت به اﻷمم المتحدة في سعيها إلى حل القضية الفلسطينية. |
| En fait, Darwin a résolu l'affaire, hier, chez moi mon logeur est entré, et Darwin est devenu bizarre | Open Subtitles | في الواقع,داروين حل القضية بالأمس في شقتي,جائني المؤجر وعندما رأه داروين هاج |
| La lumière et la clarté de l'esprit nous aiderons à résoudre cette affaire. | Open Subtitles | الخفة وصفاء الذهن سيساعدنا على حل القضية |
| La solution à la question de Palestine est une condition essentielle de la stabilité au Moyen-Orient et des progrès dans la lutte antiterroriste. | UN | وإن حل القضية الفلسطينية هو شرط أساسي لتحقيق الاستقرار في الشرق الأوسط ولإحراز تقدم في مكافحة الإرهاب. |
| Je sais que la solution de la question palestinienne sera peut-être la clef d'un nouveau commencement, mais elle ne saurait apporter une réponse aux nombreux besoins qui nous attendent à notre retour. | UN | إنني أعلم أن حل القضية الفلسطينية قد يكون مفتاح بداية جديدة، ولكنه لا يشكل بأي حال، استجابة للاحتياجات الكثيرة التي تنتظرنا لدى عودتنا الى الوطن. |
| Le moment c'est de trouver un témoin pour aider à résoudre l'affaire. | Open Subtitles | هذه اللحظة تتعلق بالعثور على شاهد للمساعدة في حل القضية |
| C'est pas aussi embarrassant que de penser qu'on aurait pu résoudre une affaire vieille de 20 ans sans nouvelle piste. | Open Subtitles | هذا ليس محرج مثل التفكير فى أنه يمكننا حل القضية بعمر 20 عام وبدون أى خيوط جديدة |