Le Président de la Banque, Enrique Iglesias, a affirmé qu'il est temps que l'Amérique latine s'emploie à résoudre les problèmes sociaux. | UN | وأكد رئيس المصرف، إنريك إغليسياس، أن الوقت مناسب ﻷن تولي أمريكا اللاتينية الانتباه إلى حل المشاكل الاجتماعية. |
C'est ainsi qu'un secteur public efficace utilisera les impôts perçus pour résoudre les problèmes sociaux. | UN | ويعد القطاع العام الذي يستخدم ما يجبى من ضرائب في حل المشاكل الاجتماعية مثالا للقطاع العام الفعال. |
Le Conseil de l'éthique sociale a été créé en 2009 pour aider le Gouvernement à résoudre les problèmes sociaux. | UN | وقد أنشئ ' ' مجلس الأخلاق الاجتماعية`` في عام 2009 لمساعدة الحكومة في حل المشاكل الاجتماعية. |
La solution des problèmes sociaux est étroitement liée à la famille en tant que groupe social. | UN | وثمة علاقة وثيقة بين حل المشاكل الاجتماعية والأسرة باعتبارها مجموعة اجتماعية. |
Ma délégation place beaucoup d'espoir dans les réunions internationales prévues au cours des prochaines années pour la solution des problèmes sociaux qui se posent tant au niveau des Etats que de la communauté internationale. | UN | ويعلق وفدي آمالا كبيرة على الاجتماعات الدولية المقرر عقدها على مدى السنوات القليلة القادمة، بشأن حل المشاكل الاجتماعية سواء على صعيد الدول المنفردة أو على الصعيد الدولي. |
Une plus grande coopération s'impose donc pour l'établissement de règles adaptées à l'économie mondiale, qui reposent sur l'équité et la démocratie, pour que la mondialisation puisse créer des conditions favorables au règlement des problèmes sociaux auxquels nos pays doivent faire face. | UN | لذلك، هناك حاجة لقيام تعاون أكبر من أجل وضع قواعد مناسبة للاقتصاد العالمي تقوم على المساواة والديمقراطية كي تتمكن العولمة من تهيئة ظروف تساعدنا على حل المشاكل الاجتماعية التي تواجهها بلداننا. |
Nous demandons à tous les États de coopérer en vue de régler les problèmes sociaux. | UN | ونحن ندعو جميع الدول إلى التعاون في حل المشاكل الاجتماعية. |
Les jeunes demandent à être considérés comme des acteurs indispensables à la résolution des problèmes sociaux et économiques actuels. | UN | 70 - إن الشباب يطالبون باعتبارهم عناصر فاعلة لا غنى عنها في حل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الراهنة. |
Cette réorientation contribuerait au progrès de l'humanité et permettrait de résoudre les problèmes sociaux pressants qui se posent à notre époque, particulièrement la pauvreté croissante et généralisée dans le tiers monde. | UN | وإعادة توجيـــه جهــودنا هذه ستساعد على تعزيز تقدم البشرية. إنها ستساعد على حل المشاكل الاجتماعية الملحة لعصرنا. وبخاصة الفقر المتزايد والواسع الانتشار في العالم الثالث. |
La grande difficulté qui se pose à nous est de faire en sorte que les investissements privés soient un bon moyen de résoudre les problèmes sociaux et de moderniser les politiques publiques afin de stimuler la créativité et l'innovation dans les secteurs les plus faibles, pour contribuer ainsi à répondre à leurs propres nécessités. | UN | ومن التحديات الهامة التي تواجهنا جعل استثمار الموارد الخاصة في حل المشاكل الاجتماعية عملية مربحة، وتحديث السياسات العامة لتحفيز اﻹبداع والابتكار في القطاعات الضعيفة، مما ساعد على تلبية احتياجاتها. |
:: En premier lieu, il s'agit d'une expression de la volonté de notre pays de jouer un rôle actif au sein des enceintes internationales où l'on discute et travaille pour résoudre les problèmes sociaux d'intérêt général. | UN | :: إنه، في المقام الأول، مؤشر على الدور النشط الذي يود بلدنا الاضطلاع به في المنتديات الدولية حيث تجري المناقشات والأعمال بهدف حل المشاكل الاجتماعية التي تحظى بالاهتمام العام. |
Je me souviens de celui qui affirmait avec cynisme que la manière de résoudre les problèmes sociaux consistait à < < laisser régulièrement tomber > > de plus en plus de miettes pour ceux qui s'agitent sous la table. | UN | وأنا أذكر من كان يؤكد صلفا أن حل المشاكل الاجتماعية هو " إلقاء مزيد من الفتات بانتظام " إلى المنتظرين قرب المائدة. |
Le rôle des Nations Unies consistera, dans ce contexte, à promouvoir la coopération internationale en vue de résoudre les problèmes sociaux et humanitaires et les ressources nécessaires devront être mises, par conséquent, à la disposition de l'organisation internationale sans pour autant détourner les ressources supplémentaires consacrées aux programmes d'assistance au développement. | UN | وفي هذا السياق، يتعين أن يكون دور اﻷمم المتحدة هو تعزيز التعاون في حل المشاكل الاجتماعية واﻹنسانية، وينبغي، في هذا الصدد تزويد اﻷمم المتحدة بالموارد اللازمة لهذا الغرض دون المساس بالموارد المتوقعة والاضافية المخصصة لبرامج المساعدات اﻹنمائية. |
En assurant l’universalité du système commercial multilatéral et des conditions stables et prévisibles d’accès aux marchés internationaux des biens et services et, en particulier pour les pays en transition, en éliminant toute forme de discrimination dans le commerce, on contribuerait à résoudre les problèmes sociaux. | UN | إن كفالة عالمية النظام التجاري متعدد اﻷطراف والشروط المستقرة التي يمكن التنبؤ بها للوصول إلى اﻷسواق الدولية للسلع والخدمات وبخاصة بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية والقضاء على جميع أشكال التمييز في مجال التجارة سوف يسهم في حل المشاكل الاجتماعية. |
Ce sommet est un événement historique car il nous donne la possibilité — pour la première fois depuis la fin de la guerre froide — d'étudier ensemble les meilleurs moyens de résoudre les problèmes sociaux mondiaux. | UN | وهذا المؤتمر له أهميته التاريخية ﻷنه يعطينا الفرصة - ﻷول مرة بعد الحرب الباردة - لكي نتبصر معا في كيفية حل المشاكل الاجتماعية للعالم. |
Aussi, il importe de trouver une formule qui tienne dûment compte du rôle des institutions politiques dans le développement social, de la corrélation étroite entre la solution des problèmes sociaux et le respect des droits de l'homme ainsi que du fonctionnement efficace des institutions démocratiques. | UN | ولذلك، فمن الضروري إيجاد حل يضع في الاعتبار على النحو الملائم وظيفة المؤسسات السياسية في التنمية الاجتماعية، والربط الوثيق بين حل المشاكل الاجتماعية وضمان حقوق اﻹنسان، وفعالية المؤسسات الديمقراطية. |
Au niveau des régions, on a élaboré des programmes spéciaux pour faciliter la solution des problèmes sociaux des femmes, des familles et des enfants; pour leur trouver un emploi, protéger leur santé et garantir leurs droits en matière de procréation. | UN | وعلى مستوى المناطق وضعت برامج خاصة لتيسير حل المشاكل الاجتماعية للأسر والأولاد والنساء ؛ وإيجاد عمل لهن وحماية صحتهن وضمان حقوقهن في مجال الإنجاب. |
La pénurie de ressources financières et le manque d'information des services compétents quant à l'expérience mondiale en matière de solution des problèmes sociaux entravent la mise en place effective de nouvelles formes de services sociaux. | UN | ويُعتبر نقص الموارد المالية ونقص وعي الدوائر المعنية بالخبرة المكتسبة عالمياً في حل المشاكل الاجتماعية عائقاً من عوائق توفير الأشكال الجديدة من الخدمات الاجتماعية للجمهورية. |
La Russie, qui a entrepris des réformes politiques et économiques en profondeur qui touchent des millions de gens, continue d'accorder une importance primordiale au règlement des problèmes sociaux dans le plein respect des droits sociaux fondamentaux de l'homme. | UN | وروسيا، وقد اضطلعت بإصلاحات سياسية واقتصادية جذرية تؤثر على حياة الملايين من الناس، لا تزال تعلق أهمية كبرى على حل المشاكل الاجتماعية من خلال إيجاد موارد وطرق ووسائل تكفل احترام الحقوق الاجتماعية اﻷساسية. |
Les gminas ont également obtenu un appui en vue d'encourager la population locale à participer et à collaborer à la désignation d'hommes et de femmes à des postes de dirigeants locaux, à les motiver pour agir et à encourager les résidents à contribuer activement au règlement des problèmes sociaux. | UN | وحصلت البلديات أيضاً على الدعم لتحفيز السكان المحليين على العمل، فضلاً عن المساعدة في تعيين القادة المحليين من الجنسين، وتشجيعهم على اتخاذ الإجراءات اللازمة والمساهمة بنشاط في حل المشاكل الاجتماعية. |
Elles permettent de régler les problèmes sociaux et environnementaux plus efficacement que les campagnes; elles constituent une source d'emplois et de revenus. | UN | وفيها يستطيع الناس حل المشاكل الاجتماعية والبيئية بشكل أفعل مما في المناطق الريفية؛ فالمدن تخلق فرص الوظائف والدخل. |
:: Conférence internationale sur l'interaction de l'État et de la société dans la résolution des problèmes sociaux associés au trafic illicite de drogues, tenue à Moscou (Russie) en 1997 avec le soutien d'Interpol; | UN | :: في عام 1997 وبمساعدة المنظمة الدولية للشرطة الجنائية مؤتمرا دوليا بعنوان تفاعل الدولة والمجتمع في حل المشاكل الاجتماعية المتصلة بالاتجار غير المشروع في المخدرات (موسكو، روسيا) |