ويكيبيديا

    "حل المشاكل التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résoudre les problèmes qui
        
    • résoudre les problèmes auxquels
        
    • régler les problèmes qui
        
    • solution des problèmes qui
        
    • résoudre les problèmes que
        
    • règlement des problèmes qui
        
    • régler les problèmes auxquels
        
    • solution des problèmes auxquels
        
    • règlement des problèmes auxquels
        
    • résoudre les problèmes d
        
    • résoudre les problèmes qu
        
    • résoudre des problèmes qui
        
    • si les problèmes que
        
    • la résolution des problèmes
        
    C'est la raison pour laquelle on en est venu à reconnaître la nécessité de créer des tribunaux aux affaires familiales, dans le cadre de la responsabilité qu'ont l'État et la société de veiller à résoudre les problèmes qui affectent la famille. UN لهذا السبب، خُلص إلى ضرورة إنشاء محاكم الأسرة كوسيلة لأداء واجب الدولة والمجتمع في حل المشاكل التي تؤثر في الأسرة.
    Des mesures pratiques étaient nécessaires pour résoudre les problèmes qui pourraient survenir lors de l'application effective des règles et des normes. UN وقيل ان الحاجة تدعو الى اتخاذ تدابير عملية من أجل حل المشاكل التي قد تنشأ في تطبيق المعايير والقواعد تطبيقا فعالا.
    La mise en œuvre du présent Concept doit contribuer à résoudre les problèmes qui empêchent de gérer efficacement les migrations et de réduire les risques socioculturels, économiques et politiques liés aux flux de migration. UN ومن شأن تنفيذ هذا الإطار المفاهيمي أن يؤدي إلى حل المشاكل التي تحول دون التنظيم الفعال للهجرة والحد من المخاطر الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية المرتبطة بتدفق المهاجرين.
    Nous réaffirmons notre volonté de concourir, dans la mesure de nos moyens, à renforcer le partenariat international visant à résoudre les problèmes auxquels nous sommes aujourd'hui confrontés. UN وإننا نكرر تأكيد عزمنا على المساهمة في حدود إمكانياتنا في شراكة دولية محسنة من أجل حل المشاكل التي نواجهها اليوم.
    Aussi le Canada aide-t-il à résoudre les problèmes auxquels sont confrontés les Africains, notamment en respectant un engagement crucial, c'est-à-dire doubler notre aide à l'Afrique. UN وسوف تسهم كندا في حل المشاكل التي تواجه الأفريقيين، وخاصة باحترام الالتزام الهام بمضاعفة المساعدة المقدمة للقارة.
    La partie ouzbèke juge important de régler les problèmes qui entravent les travaux sans engagement politique excessif et dans des conditions de confidentialité. UN وترى أوزبكستان أن من الأهمية بمكان حل المشاكل التي تعيق هذه العملية دون إفراط في مشادات سياسية وفي جو من السرية.
    Il serait utile que le Secrétariat rende compte des progrès réalisés dans la solution des problèmes qui ont été mis en évidence. UN وسيكون من المفيد أن تقدم اﻷمانة العامة تقريرا عن التقدم المحرز في حل المشاكل التي جرى تحديدها.
    Rappelant que l''objectif de la Décennie internationale des populations autochtones est de renforcer la coopération internationale en vue de résoudre les problèmes qui se posent à ces populations dans des domaines tels que les droits de l''homme, l''environnement, le développement, l''éducation et la santé, UN وإذ تشير إلى أن هدف العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم هو تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهونها في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    Rappelant également que la Décennie a pour objet de renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes qui se posent aux peuples autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, ainsi que leurs terres et leurs ressources, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، وفيما يتعلق أيضاً بأراضيها ومواردها،
    L'interdépendance profonde due à la mondialisation suppose également que tous les Membres de l'ONU soient déterminés à unir leurs efforts et leurs ressources pour résoudre les problèmes qui ont des effets à l'échelle du système ou sur le plan international. UN فالترابط الجوهري الذي تسببه العولة يفترض أيضا عزما جماعيا من جميع الأعضاء في مجتمع الأمم المتحدة على تضافر جهودهم ومواردهم من أجل حل المشاكل التي تؤثر تأثيرا منتظما في الطابع الدولي.
    Nous formons le voeu que la présente session extraordinaire de l'Assemblée générale ouvrira la voie à de nouvelles mesures nationales et internationales pour résoudre les problèmes qui sévissent dans le monde contemporain. UN ونعرب عن الأمل في أن تفتح الدورة الاستثنائية هذه للجمعية العامة الطريق أمام اتخاذ إجراءات وطنية ودولية جديدة من أجل حل المشاكل التي تعصف بالعالم الحديث.
    Le but de la Décennie est de renforcer la coopération internationale aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux communautés autochtones dans des domaines tels que les droits de l’homme, la culture, l’environnement, le développement, l’éducation et la santé. UN والهدف من هذا العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات يذكر منها حقوق اﻹنسان والثقافة والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    Rappelant également que la Décennie a pour objet de renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes qui se posent aux peuples autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي تواجه الشعوب اﻷصلية في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    Il espérait en outre que le Comité serait en mesure d'aider sa mission à résoudre les problèmes auxquels elle faisait face et d'adresser à cet égard des recommandations concrètes au pays hôte. UN وأعرب كذلك عن اﻷمل في أن تتمكن اللجنة من مساعدة بعثته في حل المشاكل التي تواجهها وأن تقدم توصيات فعالة في هذا الصدد إلى البلد المضيف.
    résoudre les problèmes auxquels sont confrontés les Roms tout en prévenant les conflits interethniques de la part de la majorité apparaît comme un des moyens de réduire cette tension. UN ويبدو أن احدى وسائل التخفيف من هذا التوتر هي حل المشاكل التي يواجهها الغجر، مع الحيلولة في الوقت ذاته دون إثارة النزاعات الإثنية من جانب الأغلبية.
    Les gouvernements locaux à divers échelons ont également adopté des mesures visant à résoudre les problèmes auxquels les femmes se heurtent sur le plan de l'emploi. UN واعتمدت الحكومة على مختلف المستويات بعض تدابير السياسات للمساعدة على حل المشاكل التي تلحق الضرر بالمرأة في مجالات الاستخدام.
    La crise dans la région du Caucase a montré une fois de plus qu'il est non seulement impossible mais dangereux de régler les problèmes qui se présentent à nous lorsque nous sommes aveuglés par les œillères d'un monde unipolaire. UN لقد برهنت الأزمة في القوقاز مرة أخرى أنه من المستحيل حل المشاكل التي نواجهها عندما يعمينا سراب عالم أحادي القطب.
    Il est évident que les différences d'approche envers la solution des problèmes qui contrecarrent l'efficacité des forces de maintien de la paix découlent de raisons non pas opérationnelles, mais politiques. UN ومن الواضح أن الاختلافات بصدد النهج المفضي إلى حل المشاكل التي تحط من فعالية قوات حفظ السلم، لا تنبع من أسباب تتصل بالتشغيل العملي بل من أسباب سياسية.
    Elles nous aident à résoudre les problèmes que nous ne pouvons résoudre seuls et elles fixent les limites d'un comportement acceptable. UN فهذه المؤسسات تساعدنا على حل المشاكل التي لا يمكن أن نحلها بمفردنا وتساعدنا على وضع حدود للسلوك المقبول.
    Nous devons définir le plus tôt possible une stratégie mondiale de développement qui contribuera au règlement des problèmes qui compromettent actuellement la survie de nos économies. UN ويجب علينا أن نرسم في أقرب وقت ممكن استراتيجية إنمائية عالمية تسهم في حل المشاكل التي تؤثر اليوم على بقاء اقتصاداتنا.
    Pour terminer, je tiens à signaler que pour régler les problèmes auxquels le monde est confronté il est absolument nécessaire que nous oeuvrions de concert pour le bien de l'humanité. UN وختاما، أود أن أشير إلى أن حل المشاكل التي يواجهها العالم يحتم علينا العمل المشترك لما فيه مصلحة البشرية.
    Nous avons décidé désormais de mettre une croix sur cette page; nous entendons désormais assumer nos responsabilités et apporter notre contribution à la solution des problèmes auxquels la communauté internationale est confrontée, ne serait-ce qu'à travers nos analyses. UN لكننا قررنا اﻵن أن ندفن الماضي وأن نضطلع بواجباتنا على نحو كامل وأن نسهم في حل المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي، حتى ولو اقتصر إسهامنا على تحليلنا للوضع.
    La Décennie a pour objectif de renforcer la collaboration internationale en vue du règlement des problèmes auxquels font face les autochtones dans des domaines comme les droits de l'homme, le milieu naturel, le développement, l'enseignement et la santé. UN وقالت إن الهدف من العقد هو تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي تواجهها الشعوب اﻷصلية في مجالات مثل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة.
    il faut mettre l'accent sur les politiques et la prise de conscience au niveau mondial, et il faut attacher une importance particulière à la coopération pour résoudre les problèmes d'intérêt commun. UN ولئن كان من الضروري إبراز الوعي العام والسياسات العامة على الصعيد العالمي، فلابد أيضا من إيلاء اهتمام خاص للتعاون الاقليمي في حل المشاكل التي هي محل اهتمام مشترك.
    Nous espérons que, à l'avenir, le Comité, grâce aux efforts communs de ses États membres, continuera à résoudre les problèmes qu'il affronte et à faire de nouveaux progrès. UN ونأمل أن تواصل اللجنة في المستقبل، من خلال الجهود المشتركة للدول اﻷعضاء فيها، حل المشاكل التي تواجهها وإحراز قدر أكبر من التقدم.
    Ces pays ont besoin d'une assistance financière pour pouvoir résoudre des problèmes qui, s'ils restaient non réglés, pourraient être une cause d'instabilité politique. UN وفي هذه الحالات تحتاج البلدان المعنية الى دعم مالي حتى تتمكن من حل المشاكل التي يمكن بغير ذلك أن تؤدي الى زعزعة الاستقرار السياسي.
    si les problèmes que connaissent les minorités ne sont pas résolus, en particulier les minorités des entités de Bosnie-Herzégovine, les conflits risquent de reprendre. UN والاخفاق في حل المشاكل التي تواجهها مجموعات اﻷقليات من السكان، وخاصة مجموعات اﻷقليات في الكيانين اللذين يشكلان البوسنة والهرسك يحمل في ثناياه خطر تجدد النزاع.
    La Bulgarie apprécie grandement le rôle que joue l'Organisation dans la résolution des problèmes directement liés au raffermissement de la sécurité régionale et internationale. UN إن بلغاريا تقدر عاليا دور اﻷمم المتحدة في حل المشاكل التي تتصل مباشرة بتعزيز اﻷمن اﻹقليمي والدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد