ويكيبيديا

    "حل المشكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résoudre le problème
        
    • régler le problème
        
    • résoudre ce problème
        
    • règlement du problème
        
    • solution au problème
        
    • la solution du problème
        
    • résoudre ces problèmes
        
    • résoudre les problèmes
        
    • réglé
        
    • résolu le problème
        
    • résolution du problème
        
    • la solution de ce problème
        
    • réglée
        
    • trouver une solution
        
    • Problème résolu
        
    Mais il exige d'autre part que l'Etat lésé, avant de prendre des contre-mesures, s'efforce de résoudre le problème par la négociation. UN بيد أنه تتطلب هذه المادة من جهة أخرى أن تسعى الدولة المضرورة، قبل اتخاذ تدابير مضادة، إلى حل المشكلة عن طريق التفاوض.
    Nous n'avons pas encore réussi à résoudre le problème épineux de l'élargissement de la composition de la Conférence. UN لقد أخفقنا حتى اﻵن في حل المشكلة العويصة الخاصة بالتوسع في عضوية المؤتمر.
    résoudre le problème en tuant l'intéressé est tout simplement inacceptable. UN أما حل المشكلة بقتل الشخص المعني فليس حلاً مقبولاً.
    On pourrait peut-être régler le problème en retouchant l'article 12 ou l'article 24 et un petit groupe informel pourrait se pencher sur la question. UN وربما يمكن حل المشكلة من خلال صقل المادة 12 أو المادة 24، ويمكن لفريق عمل صغير غير رسمي أن يتولى هذه المسألة.
    Des crédits sont nécessaires pour résoudre ce problème; par conséquent, M. Akasaka invite les membres de la Commission à apporter leur soutien à cette démarche. UN واختتم حديثه قائلاً إن حل المشكلة سوف يتطلب تمويلاً وأنه لذلك يهيب بأعضاء اللجنة أن يقدموا دعمهم من هذه الناحية.
    Par ailleurs, l'incertitude persistante entourant la forme politique que prendra un règlement en Bosnie-Herzégovine n'est pas sans peser sur le règlement du problème. UN كما أن الشك المتواصل الذي يحوم حول الشكل السياسي المقبل ﻷي تسوية في البوسنة والهرسك يؤثر إلى درجة كبيرة على حل المشكلة.
    Certains membres ont souligné que la communauté internationale, en particulier le Conseil de sécurité, devrait s'attacher davantage à trouver une solution au problème somalien. UN وشدد بعض الأعضاء على الحاجة إلى المزيد من الاهتمام الدولي، ولا سيما من طرف مجلس الأمن، بالسعي إلى حل المشكلة الصومالية.
    Si ces pays sont parvenus à résoudre le problème de la malnutrition, c'est parce qu'ils ont su reconnaître le rôle fondamental que jouent les individus dans la lutte contre la pauvreté. UN وتعكس نُهج حل المشكلة التغذوية في هذه البلدان الناجحة اعترافا بالفقراء باعتبارهم فاعلين رئيسيين في خفض حدة الفقر.
    Ils sont en outre exhortés à prendre part à des négociations avec les dirigeants de la République du Tadjikistan en vue de résoudre le problème. UN بل وتم، علاوة على ذلك، تشجيعهم وحثهم على الدخول في مفاوضات مع قيادة جمهورية طاجيكستان، بهدف حل المشكلة.
    Ainsi, la législation française cherche à résoudre le problème par le biais du droit pénal et de l'interdiction de l'abus de pouvoir. UN ولذلك، يسعى المشرع الفرنسي إلى حل المشكلة عن طريق القانون الجنائي ومنع إساءة استعمال السلطة.
    En outre, les détails élucidés peuvent contribuer à résoudre le problème majeur. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تساهم التفاصيل الموضحة في حل المشكلة على المستوى العالي.
    Si l'expert en question vient de l'un des pays de la région, ceci non seulement aide à résoudre le problème immédiat, mais favorise également une coopération Sud-Sud plus durable. UN وإذا كان الخبير من بلدان الإقليم، فإن هذا لا يساعد فقط على حل المشكلة القائمة فورا، ولكنه يعزز أيضا زيادة التعاون الدائم فيما بين بلدان الجنوب.
    Il assure les délégations préoccupées par les incidences financières que son gouvernement conduira des négociations visant à résoudre le problème à la Cinquième Commission. UN وأكد للوفود التي يساورها قلق إزاء الآثار المالية أن حكومته ستجري مفاوضات بهدف حل المشكلة في اللجنة الخامسة.
    L'élaboration de rapports unilatéraux dépourvus de valeur ne contribue guère à régler le problème. UN إن وضع تقارير أحادية الجانب تفتقر إلى المضمون لا يسهم في حل المشكلة.
    Ma délégation appuie fermement tous les efforts que font l'ONU et la Communauté européenne ainsi que d'autres parties en vue de régler le problème grâce aux négociations en cours à Genève et ailleurs. UN ووفد بلدي يؤيد بشدة جميع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية، والجهود التي تبذلها أطراف أخرى من أجل حل المشكلة من خلال المفاوضات الجارية في جنيف وفي أماكن أخرى.
    Deuxièmement, compte tenu du fait que les négociations n'ont pas abouti, nous jugeons insuffisantes les tentatives de régler le problème sur une base bilatérale. UN ثانيا، وإذ نأخذ في الحسبان أن المفاوضات لم تكلل بالنجاح، فإننا نعتقد أن محاولات حل المشكلة على الصعيد الثنائي غير كافية.
    L'attitude du représentant fait plutôt naître des doutes quant à la sincérité de la Grèce à l'égard des efforts actuellement déployés pour résoudre ce problème. UN وعوضا عن ذلك، فإن الموقف الذي تم التعبير عنه يثير الشكوك في صدق اليونان بصدد الجهود المبذولة حاليا من أجل حل المشكلة.
    On a fait valoir que même si, jusqu'ici, ses résultats avaient été mitigés, la microassurance pouvait contribuer au règlement du problème. UN وأشير إلى أن التأمين الجزئي، رغم تباين النتائج التي حققتها إلى الساعة، قادر على المساهمة في حل المشكلة.
    Cependant, cela n'est qu'une partie de la solution au problème. UN ولكن هذا ليس إلا مجرد جزء من حل المشكلة.
    Nous avons été les témoins d'une percée politique et psychologique dans la solution du problème clef du règlement au Moyen-Orient, à savoir le problème de la Palestine. UN لقد رأينا طفرة سياسية ونفسية في حل المشكلة الرئيسية في تسوية الشرق اﻷوسط. وهي مشكلة فلسطين.
    Ce mécanisme a considérablement facilité la coopération et a favorisé les mesures visant à résoudre ces problèmes. UN ويسرت هذه اﻵلية التعاون كثيرا ووفرت الدعم للخطوات الرامية الى حل المشكلة.
    Il importe de reconnaître la nécessité de combiner judicieusement mesures obligatoires et mesures volontaires et de s'attacher à résoudre les problèmes concrets. UN وثمة حاجة إلى إدراك ضرورة وجود مزيجٍ ذكيٍّ من التدابير الإلزامية والتدابير الطوعية وإلى الشروع في حل المشكلة عمليا.
    L'Argentine espère que ce problème sera rapidement réglé. UN وتأمل اﻷرجنتين في حل المشكلة في المستقبل القريب.
    Je me dois de remercier l'Assemblée générale d'avoir résolu le problème politique après avoir réglé le problème juridique en élisant à nouveau, parmi les sept élus, les membres qui avaient été élus mercredi. UN ولا يسعني إلا أن أُعرب عن الشكر للجمعية العامة على حل المشكلة السياسية بعد أن حُلَّت المشكلة القانونية، بانتخاب المرشحين الستة الذين انتُخبوا يوم الأربعاء بين هؤلاء المرشحين السبعة.
    Toutefois, cette décision ne nous fait pas beaucoup progresser vers la résolution du problème qui paralyse la Conférence depuis trois ans, à savoir le fait que la Conférence n'a effectivement pu traiter en profondeur aucune question. UN إلا أن هذا لا يدفعنا خطوة واحدة إلى الأمام نحو حل المشكلة التي أطبقت على المؤتمر طوال السنوات الثلاث الماضية، ألا وهي أن المؤتمر قلما استطاع تناول أي مسألة بشكل جوهري وبتعمق.
    Cependant, de l'avis de mon pays, tous les États n'ont pas la même responsabilité quant à la solution de ce problème. UN غير أن بلـــدي يـــرى أن الـدول لا تتحمل مسؤولية متساوية عن حل المشكلة.
    La question doit donc être réglée de toute urgence. UN وهذا يعني أنه يلزم حل المشكلة على وجه الاستعجال.
    Problème résolu. NE ME REMERCIE PAS. ÉCRIS-MOI JUSTE MON TRUC. Open Subtitles تم حل المشكلة, لا حاجة لشكري فقط قم بكتابة قذارتي, يا هذا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد