ويكيبيديا

    "حل المنازعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • règlement des différends
        
    • règlement des conflits
        
    • régler les différends
        
    • règlement des litiges
        
    • résoudre les conflits
        
    • résolution des conflits
        
    • résoudre les différends
        
    • régler leurs différends
        
    • solution des conflits
        
    • règlement de différends
        
    • régler des conflits
        
    • résolution de conflits
        
    • résolution des différends
        
    Une disposition consacrée au règlement des différends serait bienvenue dans le projet d'articles. UN وسيكون إدراج حكم يتناول حل المنازعات إضافة يرحب بها في مشروع المواد.
    préparatoire concernant l'accord sur le règlement des différends entre personnes demandant à être enregistrées en qualité d'investisseur pionnier 5 UN بيان رئيس اللجنة التحضيرية فيما يتعلق بالتفاهم بشأن حل المنازعات فيما بين مقدمي طلبات التسجيل بوصفهم مستثمرين رواد
    Je veux en particulier parler des exemples positifs de cette coopération dans le règlement des conflits sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN ونود أن نشير، بصورة خاصة، إلى اﻷمثلة الناجحة من هذا التعاون في حل المنازعات على أرض يوغوسلافيا السابقة.
    En outre, des membres du personnel du Bureau ont été formés à la médiation directe pour le règlement des conflits. UN وبالإضافة إلى هذا، شرع موظفون مدربون من المكتب في الاضطلاع بالوساطة المباشرة بُغية تسهيل حل المنازعات.
    Les dispositions qui manquent de réalisme ou sont trop ambitieuses ne seront d’aucune utilité dans la pratique pour régler les différends. UN ولن تفيد في حل المنازعات الفعلية تلك المواد التي تكون أحكامها غير واقعية أو طموحة.
    Davantage d'affaires devraient être réglées dans le cadre du système informel de règlement des litiges, un élément crucial de l'administration de la justice interne. UN فينبغي تسوية مزيد من القضايا عن طريق حل المنازعات بطريقة غير رسمية، وهو ركن بالغ الأهمية من أركان النظام الداخلي لإقامة العدل.
    Si l'autodétermination est l'un des principes fondamentaux du droit international, on n'a toujours pas défini le sujet de ce droit, ce qui est pourtant indispensable pour que la communauté internationale parvienne à résoudre les conflits internationaux. UN وإذا كان تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي فإنه لم يتم بعد حتى اﻵن تحديد موضوع هذا القانون رغم ضرورته بالنسبة للمجتمع الدولي كيما يتسنى له التوصل الى حل المنازعات الدولية.
    En outre, des mesures intérimaires pourraient être arrêtées et appliquées en attendant le règlement des différends. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي الاتفاق على تدابير مؤقتة وتنفيذها في انتظار حل المنازعات.
    Le Comité national pour la paix est assisté par un nombre croissant de comités régionaux et locaux de règlement des différends; UN ويكمل لجنة السلم الوطنية عدد متزايد من لجان حل المنازعات الاقليمية والمحلية؛
    Il crée les comités régionaux et locaux de règlement des différends et en coordonne l'action; UN وتقوم بانشاء وتنسيق لجان حل المنازعات الاقليمية والمحلية؛
    À cet égard, je voudrais mentionner la nécessité de promouvoir le rôle et les travaux de la Cour internationale de Justice afin qu'elle puisse contribuer au règlement des différends entre États. UN وتأتي في هذا المقام أيضا أهمية تفعيل ودور محكمة العدل الدولية المساهمة في حل المنازعات بين الدول.
    Déclaration du Président de la Commission préparatoire concernant l'accord sur le règlement des différends entre personnes demandant à être enregistrées en qualité d'investisseur pionnier UN بيان رئيس اللجنة التحضيرية فيما يتعلق بالتفاهم بشأن حل المنازعات بين مقدمي طلبات التسجيل بوصفهم مستثمرين رواد
    Dans le règlement des différends, la diplomatie multilatérale devrait supplanter la voie unilatérale traditionnelle. UN وينبغي للدبلوماسية المتعددة الأطراف أن تحل محل المسار الأحادي التقليدي في حل المنازعات.
    Comme le Secrétaire général l'a relevé à juste titre dans son rapport, il existe un parallèle constructif entre le règlement des conflits et le désarmement. UN وكما أوضح اﻷمين العام في تقريره فأصاب، يوجد توازن بنﱠاء بين حل المنازعات ونزع السلاح.
    L'Afrique du Sud a également pris conscience de la nécessité d'incorporer les questions d'égalité des sexes dans le règlement des conflits et s'est engagée sur cette voie. UN وقد أدركت جنوب أفريقيا أيضاً ضرورة تعميم المنظور الجنساني في حل المنازعات والتزمت بذلك.
    Consciente que, outre son rôle croissant dans l'économie mondiale, le tourisme peut jouer un rôle décisif dans le règlement des conflits, le règlement des différends et la promotion d'une paix durable entre les peuples, UN وإذ تدرك أنه إلى جانب المساهمة المتـزايدة التي تسهم بها السياحة في الاقتصاد العالمي، فإن السياحة يمكنها أن تؤدي دورا حاسما في حل المنازعات وتسوية الخلافات وتعزيز السلام الدائم بين الشعوب،
    Il faudrait fournir aux consommateurs des renseignements sur les voies de recours et autres procédures dont ils peuvent se prévaloir pour régler les différends. UN ٣٤ - ينبغي أن توفر للمستهلكين المعلومات بشأن ما هو متاح من إجراءات الانتصاف وغيرها من إجراءات حل المنازعات.
    Il faudrait fournir aux consommateurs des renseignements sur les voies de recours et autres procédures dont ils peuvent se prévaloir pour régler les différends. UN ٣٤ - ينبغي أن توفر للمستهلكين المعلومات بشأن ما هو متاح من إجراءات الانتصاف وغيرها من إجراءات حل المنازعات.
    À son avis, des mesures plus énergiques sont requises pour encourager le recours aux procédures informelles de règlement des litiges. UN وترى اللجنة أن النظام يتطلب تدابير أقوى من أجل تشجيع حل المنازعات بالطرق غير الرسمية.
    Il institue et coordonne des comités chargés de résoudre les conflits régionaux et les conflits locaux; UN وتتولى إنشاء لجان حل المنازعات الاقليمية والمحلية وتنسيقها.
    La résolution des conflits du travail étant un long processus, elle se demande si des mesures ont été prises pour remédier à cette situation. UN وأضافت أن حل المنازعات العمالية تُعَد عملية مطوّلة، ولذلك فإنها تتساءل عمّا إذا كانت قد اتُخذت أي تدابير علاجية.
    Cela nécessite enfin un effort particulier pour s'atteler à résoudre les différends régionaux. UN وذلك أيضا يستدعي أخيرا بذل جهد خاص للعمل على حل المنازعات الإقليمية.
    Nous nous félicitons du fait que les États Membres s'efforcent en principe de régler leurs différends par le recours au droit international. UN ويسرنا أن الدول الأعضاء تسعى من حيث المبدأ إلى حل المنازعات من خلال القانون الدولي.
    Sous-programme 4.1 Participation des femmes au processus de paix et à la solution des conflits internationaux UN البرنامج الفرعي ٤-١- مشاركة المرأة في عملية السلم وفي حل المنازعات الدولية
    Depuis l’époque de la guerre froide, l’Organisation des Nations Unies a pu jouer un rôle plus actif dans le règlement de différends internationaux qui préoccupent beaucoup la communauté internationale. UN ومنذ حقبة الحرب الباردة، أصبح بإمكان الأمم المتحدة أن تقوم بدور أكثر فعالية في حل المنازعات الدولية التي يساور المجتمع الدولي قلق شديد بشأنها.
    i) Appui aux initiatives de négociation et de bons offices prises par l’Organisation des Nations Unies pour régler des conflits, notamment préparation de missions de bons offices et participation à ces missions; UN ' ١` تقديم الدعم الفني لجهود اﻷمم المتحدة التفاوضية ومساعيها الحميدة من أجل حل المنازعات بما في ذلك إعداد بعثات المساعي الحميدة والمشاركة فيها؛
    De ce fait, ce sont les tribunaux civils qui sont les plus impliqués dans la résolution de conflits de toutes sortes. UN وعلى ذلك فإن المحاكم المدنية هي أكثر المحاكم عملاً في حل المنازعات من جميع الأنواع.
    Dans les villages et les zones reculées, les conseils ethniques et locaux (chouras) jouent un rôle majeur dans la résolution des différends entre les habitants. UN ففي القرى والمناطق النائية، تقوم المجالس الإثنية ومجالس الشورى المحلية بدور رئيسي في حل المنازعات بين السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد