ويكيبيديا

    "حل بعض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résoudre certains
        
    • résoudre certaines
        
    • régler certains
        
    • régler certaines
        
    • solution de certains
        
    • règlement de certains
        
    • règlement de certaines
        
    • régler des
        
    • résoudre quelques
        
    • résolus
        
    • résolution de certaines
        
    En outre, le secteur bancaire est en passe de résoudre certains de ses problèmes. UN وعلاوة على ذلك، يمضي القطاع المصرفي قُدما نحو حل بعض مشكلاته.
    Le Comité s'avérait efficace pour ce qui était de résoudre certains des problèmes, et ce, en procédant à des échanges de vues ouverts et constructifs. UN وقال إن اللجنة أثبتت فعاليتها في حل بعض المشاكل عن طريق تبادل اﻵراء بأسلوب صريح وبناء.
    L'OIM souhaite ardemment contribuer à résoudre certaines de ces questions urgentes, en s'appuyant tout particulièrement sur notre association de plus en plus étroite avec les Nations Unies. UN وتتطلع المنظمة بحماس إلى الاسهام في حل بعض هذه المشاكل الملحة، معتمدة بوجه خاص على تنامي ارتباطنا باﻷمم المتحدة.
    Il encourage une nouvelle évolution positive dans notre pays, et nous croyons qu'il nous aidera à régler certains des problèmes économiques dont j'ai parlé. UN وهو يشجع على تعزيز التنمية الايجابية في بلدنا ونعتقد أنه سيساعدنا على حل بعض المشاكل الاقتصادية السابق ذكرها.
    Nous continuons malheureusement de regretter le fait que le Conseil de sécurité n'ait pas réussi à régler certaines situations de conflit et ait lamentablement omis d'intervenir dans d'autres situations. UN من سؤ الطالع، أننا ما فتئنا نشعر بالأسف بسبب عدم نجاح مجلس الأمن حتى الآن في حل بعض من حالات الصراع، وفشل فشلا ذريعا في التدخل في صراعات أخرى.
    En Afrique australe et au MoyenOrient, des progrès remarquables ont été faits dans la solution de certains des problèmes mondiaux les plus difficiles à régler, mais ils ne soutiennent pas la comparaison avec les conflits cauchemardesques de Bosnie, de Somalie et du Rwanda. UN ففــي الجنوب الافريقي والشرق اﻷوسط، تم إحراز تقدم رائع في حل بعض أعقد المشاكل في العالم، إلا أنها تتباين والصراعات الكابوسية التي تعصف بالبوسنة والصومال ورواندا.
    Cependant, il est très encourageant de noter les progrès récents accomplis dans le règlement de certains de ces conflits. UN ومع ذلك، يشجعنا كثيرا التقدم الذي أُحرز مؤخرا في حل بعض هذه الصراعات.
    Des précisions supplémentaires concernant un certain nombre de points de détail ont été fournies par la partie iraquienne, ce qui a contribué dans une large mesure à progresser vers le règlement de certaines questions en suspens dans le domaine nucléaire. UN وقدم الجانب العراقي مزيدا من التفاصيل أسهمت كثيرا في التقدم المحرز نحو حل بعض المسائل المتبقية في الميدان النووي.
    Normalement, ce qui est recherché, c'est la médiation et l'intervention de la communauté internationale pour régler des problèmes qui, sans cela, dans l'esprit de ceux qui encouragent de tels actes, ne seraient pas réglés de manière satisfaisante par les autorités nationales. UN فالأمر المستهدف من ذلك هو عادة التماس الوساطة والتدخل من جانب المجتمع الدولي في حل بعض المشاكل التي يعتقد مشجعو هذه الأفعال أنها لا تلقى بدون ذلك استجابة كافية من السلطات الوطنية.
    S'il était en son pouvoir de résoudre certains de ces problèmes, d'autres ne relevaient pas de sa compétence. UN وكان حل بعض هذه المشاكل في مقدور المحكمة وقد تصدت لها بصورة فعالة؛ أما بعضها اﻵخر فقد كان يخرج عن نطاق سيطرتها.
    La Common Law et la jurisprudence ont été appliqués afin de résoudre certains conflits. UN وجرى تطبيق القانون غير المكتوب والسوابق القضائية في حل بعض المنازعات الناشئة.
    Les organisations non gouvernementales qui pourraient résoudre certains problèmes de l'enfance manquent toujours de moyens. UN والمنظمـات غيـر الحكوميـة التي يمكن أن تتولى حل بعض مشاكل الطفولة ما زالت ضعيفة.
    La quatrième Conférence des Parties offre la possibilité de résoudre certains problèmes en suspens. UN وتتيح الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف إمكانية حل بعض المشاكل المعلﱠقة.
    En outre, le secteur est en passe de résoudre certains de ses problèmes. UN وعلاوة على ذلك، يمضي القطاع المصرفي قدما نحو حل بعض مشاكله.
    La présidente rappelle au Comité que le débat en cours sur les contrats financiers pourrait aider à résoudre certaines des questions soulevées. UN 58- الرئيسة ذكّرت اللجنة بأن المناقشة المعلّقة بشأن العقود المالية قد تساعد أيضا على حل بعض المسائل المطروحة.
    Les consultations officieuses et réunions en face à face entre les délégations étaient encouragées, ce qui avait aidé à résoudre certaines des questions les plus épineuses. UN وشجع الوفدان على إجراء مشاورات غير رسمية وعقد اجتماعات مباشرة بينهما مما كان له أثر إيجابي على حل بعض المسائل الصعبة والحساسة.
    Promouvoir des usines et du matériel de production et de conversion flexibles, de petite taille mais produits en masse, aiderait à résoudre certaines difficultés de financement en réduisant les risques, l'incertitude et les besoins de capitaux. UN ومن شأن تشجيع المرونة في اﻹمداد على نطاق صغير ولكن منتج بكثرة ومحطات ومعدات التحويل أن يساعد على حل بعض من صعوبات التمويل وذلك بالتقليل من المخاطر ومن عدم التيقن، ومن الاحتياجات الى رأس المال.
    La présence internationale était importante pour aider à régler certains de ces problèmes et pour instaurer un climat favorable à leur solution. UN وإن الوجود الدولي مهم للمساعدة على حل بعض المشاكل وخلق المناخ الملائم لحلها.
    Ils s'attendaient à ce qu'une réunion de validation rassemblant tous les pays de < < l'anneau > > soit organisée en vue de régler certains des problèmes répertoriés concernant les listes de produits et les écarts de qualité entre les régions. UN وكانت هناك توقعات مسبقة بأن اجتماعا مشتركا للتحقق يضم جميع بلدان الحلقة سوف يسهم في حل بعض المشكلات المعروفة في قوائم المنتجات والاختلافات الإقليمية في نوعية المنتجات.
    Je pense que cette formule pourrait convenir cette fois-ci, et j'entends suspendre maintenant la séance de façon à donner aux délégations la possibilité de s'efforcer de régler certaines des questions que nous n'étions pas en mesure de régler hier. UN أعتقد أن تلك الصيغة ستنجح هذه المرة، وأعتزم الآن تعليق الجلسة لكي أعطي الوفود الفرصة لمحاولة حل بعض المسائل التي لم نستطع حلها أمس.
    L'enjeu pour les responsables nationaux et internationaux de l'élaboration des politiques est donc de trouver un moyen de répartir la charge de l'ajustement entre une gamme plus large d'instruments d'intervention et de faciliter la solution de certains de ces dilemmes. UN ولذلك فإن التحدي الذي يواجهه كل من مقرري السياسة المحليين والدوليين يتمثل في إيجاد السبل لتوزيع عبء التكيف على طائفة أوسع من أدوات السياسة والتمهل في حل بعض هذه المعضلات.
    Sur une note plus optimiste, nous saluons les progrès louables réalisés vers le règlement de certains conflits en Afrique. UN ومن باب التفاؤل نرحب بالتقدم الذي يستحق الإشادة والذي تم إحرازه في جهود حل بعض الصراعات في أفريقيا.
    L'augmentation constante du volume de travail et l'ajout de nouvelles fonctions, ainsi que l'impossibilité d'embaucher le nombre nécessaire d'administrateurs, entraînent des retards dans le règlement de certaines affaires. UN وقد أدت الزيادة المستمرة في حجم عمل المفوض وتكليفه باختصاصات جديدة مع عدم القدرة على توظيف العدد المطلوب من الموظفين بشكل مباشر إلى حدوث حالات تأخير في حل بعض القضايا.
    Pour parvenir à réduire le trafic de stupéfiants, il est essentiel de régler des problèmes comme le chômage, la faim et la violence, dans la mesure où la culture de drogues et la pauvreté sont directement liées. UN وقالت إنه لا يمكن تقليل الاتجار بالمخدرات دون حل بعض المشكلات مثل البطالة والجوع والعنف، حيث إنه توجد صلة مباشرة بين الزراعة غير المشروعة والفقر.
    9. Il reste donc à résoudre quelques grandes questions. UN 9 - ومضى فقال إنه ما زال يتعين حل بعض المسائل الهامة.
    Certains de ces problèmes ont déjà été résolus ou atténués, très souvent grâce à l'action de l'Organisation des Nations Unies. UN وقـــد جــرى فعلا حل بعض هذه المشاكل أو تخفيف حدتها، غالبا بفضـــل اﻷمم المتحدة.
    Je suis heureux de noter que les Gouvernements iraquien et koweitien font des progrès sur la voie de la résolution de certaines de ces questions, en dépit de leur histoire douloureuse. UN ويسرني أن أشير إلى أن حكومتي العراق والكويت ظلتا تحرزان تقدما مطردا صوب حل بعض هذه القضايا بالرغم من ماضيهما الأليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد