Il a notamment souligné la nécessité de parvenir à une solution négociée en Libye et de vérifier le respect du cessez-le-feu. | UN | وأكد جملة أمور منها الحاجة إلى حل تفاوضي في ليبيا مع وقف لإطلاق النار يمكن التحقق منه. |
Cet accord constitue un élément très positif sur la voie d'une solution négociée du conflit qui sévit dans ce pays. | UN | فالاتفاق المذكور يشكل خطوة إيجابية للغاية عن طريق السعي من أجل إيجاد حل تفاوضي للصراع في ذلك البلد. |
Nous réaffirmons notre attachement à une solution négociée qui, selon nous, contribuerait à améliorer les relations de l'Union européenne avec l'Iran. | UN | ونؤكد مجدا التزامنا بالتوصل إلى حل تفاوضي ونرى أن هذا الحل سوف يسهم في تنمية علاقات الاتحاد الأوروبي مع إيران. |
Celle-ci et l'Union européenne n'ont cessé d'oeuvrer ensemble à la recherche d'une solution négociée. | UN | لقد عملت اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي معا دون كلل ﻹيجاد حل تفاوضي. |
règlement négocié satisfaisant des problèmes liés aux programmes nucléaires de la Corée du Nord et de l'Iran; | UN | التوصل إلى حل تفاوضي مرضٍ لمشكلتي البرنامجين النوويين لكوريا الشمالية وإيران. |
La Force s'est efforcée, sans succès, à plusieurs reprises de convaincre les deux parties de rechercher une solution négociée et non pas militaire. | UN | وبذلت القوة عدة محاولات دون جدوى ﻹقناع كلا الطرفين بالتوصل الى حل تفاوضي لا عسكري. |
Nous réaffirmons être favorables à la dénucléarisation de la péninsule de Corée et à une solution négociée par les parties concernées. | UN | ونؤكد تأييدنا من أجل جعل شبه القارة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية، وتوصل الجهات الفاعلة المعنية إلى حل تفاوضي. |
Nous sommes pleinement disposés à poursuivre la recherche d'une solution négociée dans le cadre de l'Organisation des États américains. | UN | ونعرب عن رغبتنا الكاملة في مواصلة السعي، إلى إيجاد حل تفاوضي للنزاع في إطار منظمة الدول الأمريكية. |
Je voudrais, en conséquence, du haut de cette tribune, faire appel à la bonne compréhension de tous nos partenaires qui nous ont toujours accompagnés dans la recherche d'une solution négociée et durable à cette crise. | UN | ولذلك أناشد جميع شركائنا الذين أيدوا دائما جهودنا من أجل إيجاد حل تفاوضي دائم لهذه الأزمة، أن يتفهموا الأمر جيدا. |
En ce qui concerne le dossier nucléaire iranien, nous sommes disposés à apporter notre contribution à une solution négociée susceptible de renforcer la sécurité et la stabilité régionales. | UN | أما فيما يتعلق بالملف النووي الإيراني، فنحن مستعدون للإسهام في التوصل إلى حل تفاوضي يعزز الأمن والاستقرار الإقليميين. |
Il n'est pas trop tard pour œuvrer à une solution négociée sur cette question, dont les implications sont d'une portée considérable. | UN | لم يفُت بعد وقت البحث عن حل تفاوضي لهذه المسألة بما لها من تداعيات بعيدة الأثر. |
Quant à la question du Sahara occidental, la Guinée privilégie une solution négociée et mutuellement acceptable. | UN | وبالنسبة للحالة في الصحراء الغربية، تؤيد غينيا التوصل إلى حل تفاوضي ومقبول لدى جميع الأطراف. |
Nous espérons qu'une solution négociée sera bientôt trouvée pour mettre fin au conflit. | UN | ونأمل أن يتـم التوصل سريعا إلى حل تفاوضي لإنهاء الصراع. |
J'ai souligné que la recherche de la paix à Chypre devait donc se poursuivre, faisant observer que l'appui international à une solution négociée était plus déterminé que jamais. | UN | وأكدت أن ذلك يوجب مواصلة السعي إلى تحقيق السلام في قبرص، وأشرتُ إلى أن التأييد الدولي للتوصل إلى حل تفاوضي هو أقوى من أي وقت مضى. |
J'ai souligné que la recherche de la paix à Chypre devait donc se poursuivre, faisant observer que l'appui international à une solution négociée était plus déterminé que jamais. | UN | وأكدت أن ذلك يوجب مواصلة السعي إلى تحقيق السلام في قبرص وأشرت إلى أن التأييد الدولي للتوصل إلى حل تفاوضي هو أقوى من أي وقت مضى. |
Deuxièmement, les efforts internationaux de médiation d'une solution négociée semblent piétiner. | UN | ثانيا أن جهود الوساطة الدولية بغية التوصل الى حل تفاوضي توشك فيما يبدو على الوصول الى طريق مسدود. |
L'Union européenne réitère son appel à toutes les parties pour qu'elles recherchent une solution négociée et contribuent à la désescalade de la crise. | UN | ويكرر الاتحاد اﻷوروبي مجددا نداءه إلى جميع اﻷطراف لكي تبحث عن حل تفاوضي مما يسهم في التخفيف من حدة اﻷزمة. |
À cet égard, c'est toujours aux parties au conflit qu'il incombe de rechercher une solution négociée à la crise actuelle. | UN | وفي هذا السياق، ستظل على عاتق أطراف النزاع مسؤولية إيجاد حل تفاوضي لﻷزمة الحالية. |
Cela signifie que la communauté internationale doit appuyer la Feuille de route, seule voie d'un règlement négocié prévoyant deux États. | UN | وذلك يعني أنه يتعين على المجتمع الدولي دعم خريطة الطريق، فهي السبيل الوحيد للتوصل إلى حل تفاوضي يقضي بوجود دولتين. |
Elle invite instamment toutes les parties à s'abstenir de toute violence et à s'engager avec détermination pour oeuvrer activement en faveur d'un règlement négocié et pacifique de la crise. | UN | ويحث جميع اﻷطراف على أن تمتنع عن سلوك العنف وأن تلتزم بإيجاد حل تفاوضي وسلمي لﻷزمة وتعمل بنشاط في هذا المنحى. |
La meilleure manière de procéder consiste à négocier une solution qui permette aux deux parties d'engager des pourparlers dans le cadre d'un processus de paix. | UN | ويتمثل أفضل طريق للعمل في التوصل إلى حل تفاوضي يسمح للطرفين المضي قُدُماً في المزيد من التفاوض كجزء من عملية السلام. |