Les autorités militaires éthiopiennes se sont toutefois montrées ouvertes et ont cherché à coopérer pour résoudre ces problèmes. | UN | بيد أن السلطات الإثيوبية أبدت انفتاحا وتعاونا في حل تلك المشاكل. |
Les efforts réalisés par la communauté internationale pour résoudre ces problèmes sont indéniables, mais les résultats restent bien en deçà des attentes. | UN | وبينما لا تنكر الجهود التي بذلها المجتمع الدولي من أجل حل تلك المشاكل إلا أن النتائج ظلت دوما دون مستوى التوقعات. |
De plus, il était indispensable que toutes les parties prenantes aient la même compréhension des problèmes de façon à s'engager ensemble à les résoudre. | UN | ومن الجوهري، علاوة على ذلك، أن يكون هناك بين كل أصحاب المصلحة تفهم مشترك للمشاكل، مما يمكنهم من العمل على التحرك معاً إلى الأمام في حل تلك المشاكل. |
Cette analyse doit tenir compte de la situation dans le secteur considéré, des problèmes recensés et des progrès accomplis par la communauté internationale sur la voie de leur solution. | UN | ويراعي هذا التحليل حالة القطاع قيد البحث، والمشاكل التي جرى التعرف عليها، ومدى تقدم المجتمع الدولي تجاه حل تلك المشاكل. |
Nous sommes en faveur d'actions aussi rapides que possible pour mettre en oeuvre des mesures de règlement de ces problèmes. | UN | وإننا نحبذ التحرك بأسرع ما يمكن لتنفيذ تدابير من أجل حل تلك المشاكل. |
Les parlementaires ont à cet égard un rôle primordial à jouer. Ils doivent notamment expliquer aux citoyens que les pays ne peuvent résoudre à eux seuls tous les problèmes qu'ils rencontrent et qu'ils resteront impuissants à les régler s'ils ne tiennent pas compte des réalités internationales et n'éliminent pas la frontière artificielle entre le national et l'international. | UN | وفي هذا الصدد، تضطلع البرلمانات بدور بالغ الأهمية حيث ينبغي لها أن تشرح لناخبيها أنه رغم وجود مشاكل في البلد، لا يمكن للبلد حل تلك المشاكل بمفرده، دون أخذ الواقع الكائن خارج حدودها بعين الاعتبار ودون إزالة ذلك الخط الزائف الذي يفصل بين ما هو وطني وما هو دولي. |
2. Le Comité consultatif estime que, si elles sont approuvées, ses recommandations en ce qui concerne le cycle budgétaire des opérations de maintien de la paix contribueront en grande partie à résoudre ces difficultés. | UN | ٢ - وترى اللجنة أن من شأن الموافقة على توصياتها بشأن دورة ميزانية حفظ السلم، أن توفر جزءا كبيرا من حل تلك المشاكل. |
Il est donc vraisemblable que la solution de ces problèmes aurait nécessité beaucoup de temps et des sommes considérables. | UN | ويرجح أن حل تلك المشاكل كان سيتطلب الكثير من الوقت والتكاليف. |
La délégation a averti que le cadre pluriannuel de financement ne serait pas en mesure de résoudre ce type de problèmes et émis l'avis que le Conseil d'administration devrait continuer de prêter attention à ces questions. | UN | وحذر الوفد من عدم قدرة إطار العمل للتمويل المتعدد السنوات على حل تلك المشاكل وأشار على المجلس التنفيذي بوجوب إيلاء العناية المستمرة لهذه المسائل. |
L'amélioration de son état nutritionnel et sanitaire passe par la mise en place de stratégies permettant la résolution de ces problèmes. | UN | ويكمن السبيل إلى تحسين الحالة التغذوية والصحية للمرأة في وضع استراتيجيات تتيح حل تلك المشاكل. |
La proposition de supprimer le paragraphe 2 pour résoudre ces problèmes a été fortement appuyée. | UN | وأبدي تأييد قوي لحذف الفقرة 2 من أجل حل تلك المشاكل. |
À l'issue de la réunion, un appel a été lancé aux chefs d'État et de gouvernement de la communauté internationale pour leur demander de l'aide face aux problèmes écologiques de la région. Les ministres présents ont adopté une déclaration dans laquelle ils réaffirment leur détermination à résoudre ces problèmes. | UN | وفي نهاية الاجتماع وجه نداء الى رؤساء دول وحكومات المجتمع الدولي لطلب مساعدتهم في حل المشاكل البيئية في المنطقة واعتمد الوزراء الحاضرون إعلانا يعيد تأكيد عزمهم على حل تلك المشاكل. |
Les mesures qui seront prises à l’avenir aideront à résoudre ces problèmes en réaffirmant la nécessité de services confidentiels, à l’intention des jeunes, et de la fourniture d’informations à l’école, mais aussi en s’assurant que les jeunes participent bien à la conception et la réalisation des programmes publics. | UN | وتساعد اﻹجراءات المقبلة على حل تلك المشاكل بإعادة التأكيد على ضرورة توفير الخدمات السرية المحببة للشباب وتقديم المعلومات في المدارس وإعطاء الشباب فرصة إبداء الرأي في تخطيط وتنفيذ البرامج الحكومية. |
24. Il est satisfaisant de noter que la communauté mondiale et de nombreuses organisations internationales intergouvernementales et publiques, coopèrent d'une façon de plus en plus active, pratique et efficace avec l'Ukraine pour l'aider à résoudre ces problèmes. | UN | ٤٢- ومن اﻷمور المرضية ملاحظة تزايد التعاون النشط الهادف الفعال في حل تلك المشاكل الذي يوليه ﻷوكرانيا المجتمع العالمي والكثير من المنظمات الدولية والحكومية الدولية والمنظمات العامة. |
Puisqu'elles n'ont pu en 10 ans s'accorder sur la façon de résoudre ces problèmes, et ont bien montré au cours des consultations susmentionnées qu'il n'y avait pas de chances qu'elles le fassent, il est logique que l'accord-cadre proposé soit axé sur une solution politique acceptable. | UN | وحيث أنهما لم يتفقا على كيفية حل تلك المشاكل على مدى عشر سنوات، وأوضحا في المشاورات المشار إليها آنفا أنه من غير المحتمل أن يتوصلا إلى ذلك، فمن المنطقي أن يركز الاتفاق الإطاري المقترح على حل سياسي مقبول. |
Enfin, elle avait noté que le modèle de programme élaboré en 1995 (A/AC.105/649) avait contribué à résoudre ces problèmes. | UN | ولاحظ الاجتماع أن المنهج الدراسي النموذجي الذي وضع في عام 1995 (A/AC.105/649) قد ساهم في حل تلك المشاكل. |
Enfin, il serait intéressant de savoir quelles difficultés posent, selon le Rapporteur spécial, le projet de Constitution, et s'il pense qu'un débat public sur sa teneur aiderait à les résoudre. | UN | وذكر في الختام أنه سيكون من المفيد التعرف على ما يرى المقرر الخاص أنه يمثل المشاكل الرئيسية فيما يتعلق بمشروع الدستور وهل يعتقد المقرر الخاص أن مناقشة جماهيرية واسعة النطاق بشأن محتوى الدستور يمكن أن تساعد على حل تلك المشاكل. |
Cette analyse doit tenir compte de la situation dans le secteur considéré, des problèmes recensés et des progrès accomplis par la communauté internationale sur la voie de leur solution. | UN | ويراعي هذا التحليل حالة القطاع قيد البحث، والمشاكل التي جرى التعرف عليها، ومدى تقدم المجتمع الدولي تجاه حل تلك المشاكل. |
L'Afrique a non seulement accumulé un grand nombre de problèmes, mais elle a aussi réussi à mobiliser des possibilités, qui sont à leur mesure, de coopération internationale dans le règlement de ces problèmes. | UN | ولم يتراكم لدى أفريقيا عدد كبير للغاية من المشاكل فحسب، بل نجحت أيضاً في تعبئة إمكانيات متناسبة معها من التعاون الدولي من أجل حل تلك المشاكل. |
Au-delà de l'aide alimentaire qu'il prodigue, comment le PAM peut-il contribuer à résoudre les grands problèmes de l'Afrique? Il ne pourra manifestement pas les régler à lui seul, et devra faire appel à l'ensemble des organisations internationales et des donateurs. | UN | كيف يمكن لبرنامج الغذاء العالمي - إلى جانب توفيره للمساعدات الإنسانية في شكل أغذية - أن يساعد في حل هذه المشاكل الرئيسية التي تواجه أفريقيا؟ وإننا ندرك أن البرنامج لا يستطيع وحده حل تلك المشاكل وأن جهود جميع المنظمات الدولية والمانحين مطلوبة لذلك. |
27. Mme LADGHAM (Tunisie), abordant la question des difficultés auxquelles peuvent se voir confrontés les États tiers affectés par les sanctions adoptées en vertu du Chapitre VII de la Charte, dit que l'Article 50 de celle-ci est tout à fait clair : c'est à l'organe qui décrète l'imposition de sanctions qu'incombe la responsabilité de résoudre ces difficultés. | UN | ٢٧ - السيدة لدغم )تونس(: تحدثت عن مسألة معالجة المشاكل الاقتصادية التي قد تعترض دول ثالثة بسبب تنفيذ الجزاءات بموجب الفصل السابع من الميثاق فقالت إن المادة ٥٠ من الميثاق واضحة جدا في هذا الصدد. وينبغي للهيئة التي فرضت تلك الجزاءات أن تتولى مسؤولية حل تلك المشاكل. |
La mise en oeuvre intégrale de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague serait un pas essentiel vers la solution de ces problèmes. | UN | وإن التنفيذ الكامل ﻹعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن هو خطوة بالغة اﻷهمية نحو حل تلك المشاكل. |
La délégation a averti que le cadre pluriannuel de financement ne serait pas en mesure de résoudre ce type de problèmes et émis l'avis que le Conseil d'administration devrait continuer de prêter attention à ces questions. | UN | وحذر الوفد من عدم قدرة إطار العمل للتمويل المتعدد السنوات على حل تلك المشاكل وأشار على المجلس التنفيذي بوجوب إيلاء العناية المستمرة لهذه المسائل. |
Le Gouvernement chinois attache une grande importance à la résolution de ces problèmes et continuera à s'assurer que les employeurs se conforment bien à la législation et la réglementation du travail, à renforcer la mise en vigueur de la loi par des inspections et à améliorer le système de sécurité sociale, dans l'espoir de résoudre ces différents problèmes de façon pragmatique et efficace. | UN | وتعلّق الحكومة الصينية أهمية على حل تلك المشاكل وسوف تواصل توجيه أصحاب العمل والإشراف على امتثالهم للقوانين والأنظمة ذات الصلة وتعزز إنفاذ القانون والتفتيش وتحسّن نظام الضمان الاجتماعي بما يمكّنها من حل المشاكل بصورة جدية وعملية. |