ويكيبيديا

    "حل لأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une solution à la crise
        
    • attaquer à la crise
        
    • solution de la crise
        
    Nous l'en félicitons et nous l'encourageons à demeurer engagé dans la recherche d'une solution à la crise du Darfour. UN وإننــا نشيد به على تلك الجهود ونشجعه على أن يواصل العمل على إيجاد حل لأزمة دارفور.
    La communauté internationale doit saisir cette occasion et appuyer les efforts déployés dans ce cadre par l'Union africaine, l'ONU et le Gouvernement soudanais, notamment pour trouver une solution à la crise du Darfour. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يغتنم هذه الفرصة لتأييد الجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والحكومة السودانية في هذا الصدد، لا سيما من أجل إيجاد حل لأزمة دارفور.
    Trouver une solution à la crise du Moyen-Orient reste l'une des priorités de cette organisation mondiale. UN ولا يزال إيجاد حل لأزمة الشرق الأوسط إحدى أولويات المنظمة العالمية.
    Il faut trouver de toute urgence une solution à la crise alimentaire. UN لا بد من إيجاد حل لأزمة الغذاء على وجه السرعة.
    De nombreuses déclarations politiques de gouvernements et d'organisations intergouvernementales établissent certes le besoin de s'attaquer à la crise de l'emploi en abordant le problème aussi bien du point de vue de la qualité que de la quantité, mais les droits des travailleurs sont attaqués au niveau national et international. UN ومع أن الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية تحدد في العديد من البيانات السياسية مدى الحاجة إلى إيجاد حل لأزمة فرص العمل من خلال معالجة نوعية فرص العمل وكميتها معاً، فإن حقوق العمل تتعرض للهجوم على الصعيدين المحلي والدولي.
    Il s'est avéré difficile de trouver une solution à la crise en Somalie car ces paramètres essentiels ont jusqu'à présent été ignorés ou insuffisamment pris en compte par les États-Unis et ses alliés régionaux. UN لقد ثبت أن إيجاد حل لأزمة الصومال أمر صعب المنال حتى الوقت الحاضر بسبب تجاهل هذه البارامترات ذات الأهمية الحيوية أو تفسيرها الخاطئ في الماضي من قبل الولايات المتحدة وحلفائها في الإقليم.
    Étant donné que le programme entrepris à la cinquante et unième session du Comité ne pourrait survivre à l'hiatus que provoquerait le fait d'annuler derechef une réunion annuelle, il a été jugé impératif de trouver une solution à la crise budgétaire du Comité. UN وعلما بأن البرنامج الذي استهل في الدورة الحادية والخمسين للجنة لا يمكن أن يظل قائما مع فقدان اجتماع سنوي آخر، فقد رئي أنه لا بد من إيجاد حل لأزمة ميزانية اللجنة.
    En attendant, suite aux ouvertures faites par le Parti du Congrès national envers ses partenaires du Gouvernement d'unité nationale et les partis politiques traditionnels, un comité pluripartite a été constitué pour chercher une solution à la crise du Darfour. UN وفي غضون ذلك، اتصل حزب المؤتمر الوطني بشركائه في حكومة الوحدة الوطنية والأحزاب السياسية التقليدية، مما أسفر عن إنشاء لجنة تضم عدة أحزاب، شُكّلت لالتماس حل لأزمة دارفور.
    Il nous semble que la recherche d'une solution à la crise des deux Kivus devrait privilégier la mise en œuvre de moyens politiques et diplomatiques à la mesure du problème. UN ويبدو لنا أن السعي إلى حل لأزمة الكيفوين ينبغي أن يقوم أولا وفي المقام الأول على أساس الطرائق السياسية والدبلوماسية المطابقة للمشكلة قيد النظر.
    . Ainsi, même dans l'hypothèse la plus optimiste, qui verrait la part des flux de capitaux privés consacrés aux infrastructures en Afrique rattraper la moyenne mondiale, les fonds privés doivent être envisagés comme un complément de l'investissement public, plutôt que comme une solution à la crise des infrastructures. UN وهكذا، حتى في أكثر السيناريوهات تفاؤلاً، بأن أفريقيا تزيد نصيبها من تدفقات رأس المال الخاص لتمويل الهيكل الأساسي، إلى المتوسط العالمي، فإنه ينبغي اعتبار التمويل الخاص بمثابة تكملة للاستثمار العام، وليس بمثابة حل لأزمة الهيكل الأساسي.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont exhorté la communauté internationale à soutenir les efforts de l'Union Africaine (UA), et ceux de la Communauté Economique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), ainsi que les médiateurs pour leurs efforts visant à parvenir à une solution à la crise du Mali. UN 329 - حث رؤساء الدول والحكومات المجتمع الدولي على دعم جهود الاتحاد الأفريقي وكذلك المجموعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا فضلا عن الوسطاء على ما بذلوه من جهود من أجل التوصل إلى حل لأزمة مالي.
    Nous devons rechercher une solution à la crise alimentaire, ce qui garantira également le droit à l'alimentation des personnes vivant avec le VIH/sida ainsi que l'efficacité de la thérapie antirétrovirale. UN ويجب أن نعمل لإيجاد حل لأزمة الغذاء، يتكفل أيضا الحق في الحصول على الغذاء للأشخاص المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ويضمن فعالية العلاج المضاد للفيروسات العكسية.
    La mission de l'Union africaine au Darfour a obtenu des résultats remarquables qui témoignent de la volonté résolue des États membres de cette organisation de trouver une solution à la crise du Darfour. UN 34 - وكانت إنجازات بعثة الاتحاد الأفريقي في دارفور ملحوظة، وتعكس التزام الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي بالبحث عن حل لأزمة دارفور.
    Compte tenu de la dimension humanitaire de l'ONU et sachant que la sécurité humaine est au cœur de ses activités à l'heure actuelle, les pays adjacents à la région de la mer d'Aral souhaiteraient que ce concept trouve une expression plus concrète dans le cadre de la recherche d'une solution à la crise de la mer d'Aral. UN واعترافا من البلدان المتاخمة لمنطقة بحر آرال بالبعد الإنساني لعمل الأمم المتحدة ونظرا لأن الأمن البشري يشكل أهم عنصر في أنشطة المنظمة في الوقت الراهن، فهي تود أن تدعو إلى تجسيد ذلك البعد بشكل ملموس أكثر من خلال إيجاد حل لأزمة بحر آرال.
    Mes autorités souhaitent saisir cette occasion pour souligner que l'évolution de la situation justifie d'accélérer la mise en œuvre de la résolution 2085 (2012) pour une solution à la crise malienne dans toutes ses dimensions, politique comme militaire. UN وتود سلطات بلدي أن تغتنم هذه الفرصة لتؤكد على أن تطور الوضع يقتضي التعجيل بتنفيذ القرار 2085 (2012) للتوصل إلى حل لأزمة مالي بكل أبعادها، سواء منها السياسي أو العسكري.
    Afin d'essayer de trouver une solution à la crise de confiance de plus en plus grave, le Président Bozizé a réuni le 30 janvier les parties prenantes et des partenaires internationaux pour examiner les revendications de l'opposition. Lors de cette réunion, il a chargé le Médiateur de la République, l'ancien archevêque de Bangui, Paulin Pomodimo, de résoudre la crise par la médiation. UN 9 - وفي محاولة لإيجاد حل لأزمة الثقة المتعمقة هذه، عقد الرئيس فرنسوا بوزيزيه في 30 كانون الثاني/يناير اجتماعا لأصحاب المصلحة الوطنيين والشركاء الدوليين لمناقشة مظالم المعارضة وكلّف في ذلك الاجتماع بولان بوموديمو وسيط الجمهورية، رئيس الأساقفة السابق لبانغي، ببذل جهود للوساطة للمساعدة في حل الأزمة.
    De nombreuses déclarations politiques de gouvernements et d'organisations intergouvernementales établissent certes le besoin de s'attaquer à la crise de l'emploi en abordant le problème aussi bien du point de vue qualitatif que quantitatif, mais les droits des travailleurs sont attaqués aux niveaux national et international. UN ومع أن الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية تحدد في العديد من البيانات السياسية مدى الحاجة إلى إيجاد حل لأزمة فرص العمل من خلال معالجة نوعية فرص العمل وكميتها معاً، فإن حقوق العمل تتعرض للهجوم على الصعيدين المحلي والدولي.
    Nous aimerions voir reprendre les consultations dans les tout prochains jours afin de voir se concrétiser au plus tôt la solidarité de tous les intéressés à la solution de la crise burundaise. UN ونرجو أن تستأنف المشاورات خلال اﻷيام المقبلة كي يتجسد في أقرب وقت ممكن تضامن جميع المهتمين بإيجاد حل ﻷزمة بوروندي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد