Nous voudrions souligner ici que l'on ne parviendra pas à un règlement de la question des réfugiés palestiniens par des négociations bilatérales exclusives entre Israéliens et Palestiniens. | UN | ويهمنا أن نؤكد هنا أنه لا يمكن لأي حل لقضية اللاجئين أن يتم حصرا من خلال تفاوض إسرائيلي فلسطيني منفرد. |
Objectif : Promouvoir un règlement de la question de Palestine qui soit fondé sur l’exercice par le peuple palestinien de ses droits inaliénables, conformément à toutes les résolutions pertinentes de l’Organisation des Nations Unies | UN | الهدف: السعي ﻹيجاد حل لقضية فلسطين يقوم على ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف وفقا لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة |
Ces progrès ne préjugeraient en rien le règlement de la question des réfugiés palestiniens dans le cadre d'un accord de paix régional global. | UN | وليس من شأن هذا التقدم أن يمس بالتوصل في نهاية المطاف إلى حل لقضية اللاجئين الفلسطينيين في إطار اتفاق سلام شامل في المنطقة. |
L'évolution de la situation au cours de ces dernières années a seulement renforcé la nécessité urgente de régler la question. | UN | وإن التطورات التي حدثت في السنوات الأخيرة جعلت أمر إيجاد حل لقضية منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أكثر إلحاحاً. |
:: A regretté de nouveau que les contacts établis avec la République islamique d'Iran n'aient suscité aucun espoir de régler ce problème, ce qui aurait contribué à renforcer la sécurité et la stabilité dans la région; | UN | :: التعبير، مجددا، عن الأسف لعدم إحراز الاتصالات مع جمهورية إيران الإسلامية، حتى الآن، أية نتائج إيجابية، من شأنها التوصل إلى حل لقضية الجزر الثلاث، وبما يُسهم في تعزيز أمن واستقرار المنطقة. |
L'ONU a un rôle à jouer dans la recherche d'une solution à la question de Palestine. | UN | إن على الأمم المتحدة دورا يجب أن تضطلع به في السعي من أجل إيجاد حل لقضية فلسطين. |
Il a décelé un consensus au sein de la communauté internationale sur la nécessité de parvenir à une solution au problème du Sahara occidental dès que possible, afin de permettre au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وقد توخى الوصول إلى توافق في الآراء في إطار المجتمع الدولي بشأن الحاجة إلى التوصل إلى حل لقضية الصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير. |
L'Inde et l'Afrique du Sud qui ont été nommées nouveaux membres non permanents du Conseil de sécurité contribueront certainement en cette qualité au règlement de la question de Palestine. | UN | 3 - وأضاف أن الهند وجنوب أفريقيا عينتا عضوين غير دائمين جديدين في مجلس الأمن وأنهما ستسهمان دون شك، بهذه الصفة أيضا، في إيجاد حل لقضية فلسطين. |
Les Maldives se félicitent que la communauté internationale s'efforce de nouveau de revitaliser le processus de dialogue entre la Palestine et Israël en vue d'un règlement de la question palestinienne prévoyant deux États. | UN | وترحب ملديف بالجهود المتجددة من المجتمع الدولي لتنشيط عملية الحوار بين فلسطين وإسرائيل وصولا إلى حل لقضية فلسطين يقوم على دولتين. |
D'emblée, la Chine a donc exprimé clairement son appui aux efforts que faisaient les pays du Moyen-Orient pour faire de leur région une zone exempte d'armes nucléaires, car elle est convaincue que de tels efforts peuvent aider à atténuer les tensions dans la région et à contribuer au règlement de la question du Moyen-Orient. | UN | ولذلك، أعربت الصين منذ البداية وبشكل واضح عن دعمها للجهود المبذولة من قِبل بلدان منطقة الشرق الأوسط لتحويل المنطقة إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية انطلاقا من إيمانها بأن هذه الجهود تؤدي إلى تخفيف حدة الحالة في المنطقة وتسهم في التوصل إلى حل لقضية الشرق الأوسط. |
Il a souligné que tout règlement de la question du Kosovo devait respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Serbie-et-Monténégro en tant qu'État reconnu au niveau international, Membre de l'Organisation des Nations Unies et membre d'autres organisations internationales. | UN | وأكد أن أي حل لقضية كوسوفو لا بد أن يحترم سيادة صربيا والجبل الأسود ووحدة أراضيها بوصفها دولة معترف بها دوليا وعضوا في الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى. |
D'emblée, la Chine a donc exprimé clairement son appui aux efforts que faisaient les pays du Moyen-Orient pour faire de leur région une zone exempte d'armes nucléaires, car elle est convaincue que de tels efforts peuvent aider à atténuer les tensions dans la région et à contribuer au règlement de la question du Moyen-Orient. | UN | ولذلك، أعربت الصين منذ البداية وبشكل واضح عن دعمها للجهود المبذولة من قِبل بلدان منطقة الشرق الأوسط لتحويل المنطقة إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية انطلاقا من إيمانها بأن هذه الجهود تؤدي إلى تخفيف حدة الحالة في المنطقة وتسهم في التوصل إلى حل لقضية الشرق الأوسط. |
Les droits inaliénables du peuple palestinien doivent être respectés, et un règlement de la question de Palestine doit être atteint sur la base des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | يجب أن تُحترم الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وينبغي إيجاد حل لقضية فلسطين على أساس القرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Le Comité réaffirme qu'il importe d'établir une coopération plus étroite avec les parlements et les représentants des organes interparlementaires afin d'encourager le débat, au sein de ces entités et à tous les échelons de la société, sur les moyens d'appuyer le processus de paix au Moyen-Orient et de régler la question de Palestine. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد استمرار أهمية توثيق التعاون مع البرلمانات وممثلي الهيئات البرلمانية الدولية بغرض التشجيع على مناقشة الوسائل الكفيلة بدعم السلام في الشرق الأوسط وإيجاد حل لقضية فلسطين داخل البرلمانات المعنية والمجتمع بجميع شرائحه. |
Le Comité réaffirme l'importance d'établir une coopération plus étroite avec les parlements et les représentants des organes interparlementaires afin d'encourager le débat, au sein de ces entités et à tous les échelons de la société, sur les moyens d'appuyer le processus de paix au Moyen-Orient et de régler la question de Palestine. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد استمرار أهمية إقامة تعاون أوثق مع البرلمانات وممثلي الهيئات البرلمانية الدولية بغرض التشجيع على مناقشة الوسائل الكفيلة بدعم السلام في الشرق الأوسط وإيجاد حل لقضية فلسطين داخل البرلمانات المعنية والمجتمع بجميع شرائحه. |
Le Comité réaffirme l'importance d'établir une coopération plus étroite avec les parlements et les représentants des organes interparlementaires afin d'encourager le débat, au sein de ces entités et à tous les échelons de la société, sur les moyens d'appuyer le processus de paix au Moyen-Orient et de régler la question de Palestine. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد استمرار أهمية توثيق التعاون مع البرلمانات وممثلي الهيئات البرلمانية الدولية بغرض التشجيع على مناقشة الوسائل الكفيلة بدعم السلام في الشرق الأوسط وإيجاد حل لقضية فلسطين داخل البرلمانات المعنية والمجتمع بجميع شرائحه. |
- A regretté que les contacts établis avec la République islamique d'Iran n'aient suscité aucun espoir de régler ce problème, ce qui aurait contribué à renforcer la sécurité et la stabilité dans la région; | UN | :: التعبير عن الأسف لعدم إحراز الاتصالات مع جمهورية إيران الإسلامية أية نتائج إيجابية من شأنها التوصل إلى حل لقضية الجزر الثلاث، وبما يُسهم في تعزيز أمن واستقرار المنطقة. |
:: A regretté que les contacts établis avec la République islamique d'Iran n'aient suscité aucun espoir de régler ce problème, ce qui aurait contribué à renforcer la sécurité et la stabilité dans la région; | UN | :: التعبير عن الأسف لعدم إحراز الاتصالات مع جمهورية إيران الإسلامية أية نتائج إيجابية من شأنها التوصل إلى حل لقضية الجزر الثلاث، وبما يسهم في تعزيز أمن واستقرار المنطقة. |
La recherche d'une solution à la question des réfugiés est-timorais est une responsabilité commune. | UN | فالمسؤولية عن إيجاد حل لقضية لاجئي تيمور الشرقية هي مسؤولية مشتركة. |
On a souligné que les actions tendant à sensibiliser la communauté internationale à cette question et à mobiliser son appui étaient importantes pour la recherche d'une solution à la question de Palestine. | UN | وأشير أيضا إلى أن الجهود الرامية إلى زيادة وعي المجتمع الدولي ودعمه ذي الصلة، لها أهمية في التوصل إلى حل لقضية فلسطين. |
À cette occasion, nous exprimons notre reconnaissance à l'Organisation des Nations Unies et aux États voisins et observateurs qui apportent leur contribution à la recherche d'une solution au problème qui se pose au Tadjikistan. | UN | وإننا إذ نغتنم هذه الفرصة، نعرب عن تقديرنا لﻷمم المتحدة وللدول المجاورة ودول المراقبة لمشاركتها في السعي الى إيجاد حل لقضية طاجيكستان. |
1.26 Un des principaux objectifs de ce sous-programme est donc d'apporter un appui au Comité et aux parties concernées afin de promouvoir la résolution de la question de Palestine, la solution étant fondée sur l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | ١-٢٦ لذلك فإن أحد اﻷهداف الرئيسية لهذا البرنامج الفرعي هو مساعدة اللجنة واﻷطراف المعنية في العمل على إيجاد حل لقضية فلسطين على أساس ممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف. |