En pareil cas, il est indispensable qu'en recherchant une solution aux problèmes de l'heure, l'on ne perde pas de vue les objectifs de l'Organisation. | UN | وعندما يحدث ذلك، ففي غمار البحث عن حل للمشاكل اﻵنية، لا ينبغي أن يحيد النظر بأي حال من اﻷحوال عن اﻷهداف التي تسعى المنظمة إلى بلوغها. |
Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا، |
Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا، |
Le représentant du Gouvernement américain s'est entretenu avec la Commission de Guam pour l'autodétermination afin de résoudre les problèmes en suspens. | UN | وأشار إلى أن ممثل حكومة كلينتون يجري مناقشات مع لجنة غوام المعنية بتقرير المصير بغية التوصل إلى حل للمشاكل القائمة. |
6. Sait qu'il faudra agir sur plusieurs plans pour régler le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission; | UN | 6 - تقر بوجوب الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتمثلة في تأخر إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة؛ |
Le moment est venu de régler les problèmes relatifs à la représentation, la langue et l'éducation, notamment dans l'optique d'un avenir européen commun. | UN | حان الوقت لإيجاد حل للمشاكل والمسائل المتعلقة بالتمثيل واللغة والتعليم، في جملة أمور، بروح المستقبل الأوروبي ورؤيته. |
La solution des problèmes que pose un projet n'amènera pas nécessairement une solution des problèmes que pose l'autre; chacun des projets doit être envisagé dans son propre contexte. | UN | فإيجاد حل للمشاكل المتصلة بأحد المشروعين لن يؤدي بالضرورة إلى تسوية المشاكل المتعلقة بالآخر، ولا بد من النظر إلى كل من المشروعين في سياقه الخاص. |
Plusieurs autres méthodes participatives de planification ou de règlement des problèmes déjà employées pour les questions de développement pouvaient également être envisagées. | UN | كما يمكن النظر في مجموعة متنوعة من الأساليب المستخدمة في التنمية، ومنها المشاركة في التخطيط وفي حل للمشاكل. |
Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا، |
Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا، |
Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الضرورة الملحة لإيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا، |
Consciente qu'il faut d'urgence trouver une solution aux problèmes que posent les déplacements forcés en Géorgie, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة الملحة إلى إيجاد حل للمشاكل المتصلة بالتشريد القسري في جورجيا، |
Il a également souligné qu'il fallait trouver une solution aux problèmes en suspens entre l'Iraq et le Koweït, notamment la question de la démarcation des frontières et celle des prisonniers. | UN | وأشار أيضاً إلى أهمية التوصل إلى حل للمشاكل الجارية بين العراق والكويت، بما فيها ترسيم الحدود والسجناء. |
De telles mesures constituent une réaction et ne sont pas une solution aux problèmes sous-jacents qui créent une atmosphère de violence et d'intimidation. | UN | فمثل هذه التدابير مجرد رد فعل لا حل للمشاكل الأساسية التي تخلق جوا من العنف والتخويف. |
En outre, j'espère et je compte que la signature de l'accord permettra de résoudre les problèmes décrits plus haut aux paragraphes 15 et 16. | UN | كما آمل، وأتوقع، أن يؤدي توقيع الاتفاق إلى حل للمشاكل المبينة في الفقرتين ١٦ و ١٧ أعلاه. |
Sur le terrain, la MONUT essaie de résoudre les problèmes susceptibles de se poser et de renforcer la confiance entre les parties. | UN | وفي الميدان، تبادر البعثة بالبحث عن حل للمشاكل التي قد تنشأ في بناء الثقة بين الطرفين. |
Toutefois, ce serait une grave erreur que d'abandonner le multilatéralisme simplement en raison de la persistance d'attitudes qui troublent les consciences sans résoudre les problèmes. | UN | غير أنه سيكون من الخطأ الجسيم التغاضي عن تعددية اﻷطراف لمجرد استمرار المواقف التي تهدئ الخواطر دون حل للمشاكل. |
11. Sait qu'il faudra agir sur plusieurs plans pour régler le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission; | UN | 11 - تقر بأنه يلزم الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتعلقة بالتأخر في إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة؛ |
7. Sait qu'il faudra agir sur plusieurs plans pour régler le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission; | UN | 7 - تقر بوجوب الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتمثلة في تأخر إصدار الوثائق المطلوبة للجنة الخامسة؛ |
Cela pourrait contribuer à régler les problèmes causés par la mondialisation. | UN | وقد يساعد هذا في إيجاد حل للمشاكل التي تحدثها العولمة. |
Une paix et une sécurité internationales durables ne peuvent se concevoir sans l'élimination de la pauvreté et sans la solution des problèmes économiques et sociaux. | UN | فلا يمكن تصور السلام والأمن الدوليين دون استئصال شأفة الفقر وإيجاد حل للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
La formation du nouveau gouvernement iraquien à la fin de 2010 a ravivé les espoirs de règlement des problèmes qui subsistent entre les deux pays. | UN | وأتاح تشكيل الحكومية العراقية الجديدة في نهاية عام 2010 بارقة أمل للتوصل إلى حل للمشاكل المتبقية بين البلدين. |
11. Est consciente qu'une démarche multiforme doit être adoptée pour que le problème chronique de la publication tardive des documents destinés à la Cinquième Commission puisse être réglé; | UN | 11 - تقر بأنه يلزم الأخذ بنهج متعدد الجوانب لإيجاد حل للمشاكل المزمنة المتعلقة بالتأخر في إصدار الوثائق للجنة الخامسة؛ |
L'article 2 de la loi n° 118 prévoit que le CONAVI a pour objectifs de déterminer la politique nationale du logement dans le cadre des politiques macro-économiques et du Plan national de développement qui les définit, en vue de satisfaire la demande de logement et de trouver des solutions aux problèmes de l'habitat. | UN | وتنص المادة ٢ من القانون رقم ٨١١ على أن أهداف مجلس الاسكان الوطني هي تحديد سياسة الاسكان الوطنية في إطار سياسات الاقتصاد الكلي وخطة التنمية الوطنية بغية تلبية الاحتياجات السكنية ولايجاد حل للمشاكل المتعلقة بالسكن. |
Les pays africains reconnaissent que la responsabilité première de trouver une solution aux difficultés économiques que connaît le continent leur incombe au premier chef. | UN | وتدرك البلــدان اﻷفريقية أن المسؤوليــة اﻷولى عن إيجاد حل للمشاكل الاقتصادية التي تواجه القارة تقع عليها نفسها. |