La recherche d'une solution aux problèmes de la dette des pays en développement devrait être un des aspects importants de l'Agenda pour le développement. | UN | إن إيجاد حل لمشاكل ديون البلدان النامية يجب أن يشكل جانبا هاما في خطة للتنمية. |
C'est également un concept qui est clairement en crise et qui nous freine dans la recherche d'une solution aux problèmes du développement économique. | UN | وهو أيضا مفهوم يمر بأزمة كما أنه سيبطئ بحثنا عن حل لمشاكل التنمية الاقتصادية. |
Nous appuyons les efforts visant à élaborer une convention internationale sur la désertification; la recherche d'une solution aux problèmes des petits Etats en développement insulaires; et la recherche de ressources nouvelles additionnelles pour les pays en développement. | UN | ونحن نؤيد الجهود الرامية الى وضع اتفاقية دولية تعنى بالتصحر؛ والبحث عن حل لمشاكل الدول النامية الجزرية الصغيرة؛ والبحث عن موارد جديدة وإضافية للبلدان النامية. |
Cette politique a pour objectif le respect de la souveraineté, l'intégrité territoriale, l'indépendance politique, le refus de toute modification des frontières par la force, etc., et elle vise à influer par des voies démocratiques sur la solution des problèmes qui se posent dans les Balkans. | UN | وتهدف هذه السياسة إلى احترام سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية واستقلالها السياسي وعدم تغيير حدودا بالقوة، إلخ، كما تهدف إلى العمل على إيجاد حل لمشاكل منطقة البلقان من خلال السبل والوسائل الديمقراطية. |
Un appel a été lancé pour qu'une solution soit trouvée aux problèmes fonciers et que des enquêtes soient menées sur les violences dont étaient victimes les Garifunas du Honduras. | UN | ودعى إلى إيجاد حل لمشاكل حيازة الأراضي والتحقيق في أعمال العنف ضد مجموعات غاريفونا في هندوراس. |
On pourrait continuer d'utiliser les taux de change monétaires à condition de trouver une solution aux problèmes des pays en transition et de ceux qui ont des monnaies indexées et des taux de change fixés ou réglementés. | UN | ويمكن مواصلة استخدام أسعار صرف العملات على أن يتم العثور على حل لمشاكل البلدان التي تمر بمرحلة انتقال والبلدان التي لها عملات مرتبطة وأسعار صرف ثابتة أو منظمة. |
La Présidence de la CSCE s'est également efforcée de faciliter le retrait des troupes russes des États baltes et la recherche d'une solution aux problèmes de citoyenneté et de statut des non-citoyens de cette région. | UN | كما تعمل رئاسة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على تسهيل انسحاب القوات الروسية من دول البلطيق، وإيجاد حل لمشاكل المواطنة والوضع القانوني لغير المواطنين في تلك المنطقة. |
De même, nous sommes attristés de voir que l'intransigeance et le dogmatisme ont une fois de plus réduit à néant des mois de laborieux efforts visant à trouver une solution aux problèmes du Soudan. | UN | ويحزننا أيضا أن عدم المرونة والتشدد يؤديان مرة أخرى، كما يبدو، إلى إضاعة أشهر من الجهد المضني بحثا عن حل لمشاكل السودان. |
En tant que pays en développement très peuplé, le Nigéria ne peut qu'être un partenaire actif dans la recherche d'une solution aux problèmes de population et de développement durable. | UN | ونيجيريا، كبلد نام ذي عدد هائل من السكان، لا يسعها إلا أن تكون شريكا نشطا في البحث عن حل لمشاكل السكان والتنمية المستدامة. |
90. Le nouveau Gouvernement a engagé des négociations sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies afin de tenter de trouver une solution aux problèmes du Timor oriental. | UN | 90- وقد بادرت الحكومة الجديدة إلى الدخول في مفاوضات برعاية الأمم المتحدة بهدف التوصل إلى حل لمشاكل تيمور الشرقية. |
Le Conseil de sécurité note que le Front uni a confirmé à plusieurs reprises qu'il était disposé à engager un dialogue avec les Taliban en vue de trouver une solution aux problèmes du pays. | UN | ويلاحظ المجلس أن الجبهة المتحدة ﻷفغانستان قد أوضحت مرارا استعدادها ﻹجراء محادثات مع الطالبان للوصول إلى حل لمشاكل البلد. |
Le Conseil de sécurité note que le Front uni a confirmé à plusieurs reprises qu'il était disposé à engager un dialogue avec les Taliban en vue de trouver une solution aux problèmes du pays. | UN | ويلاحظ المجلس أن الجبهة المتحدة لأفغانستان قد أوضحت مرارا استعدادها لإجراء محادثات مع الطالبان للوصول إلى حل لمشاكل البلد، |
19. Le Gouvernement du Bélarus a mis en place un nouveau programme d'État pour la recherche d'une solution aux problèmes de l'après-Tchernobyl. | UN | ١٩ - وأضاف أن حكومته قد استحدثت برنامجا جديدا للدولة للبحث عن حل لمشاكل ما بعد تشرنوبل. |
De tels textes ne favorisent aucunement la coopération des pays visés, cruciale si l'on veut trouver une solution aux problèmes des droits de l'homme, et ne font qu'exacerber les tensions existantes. | UN | فمثل هذه النصوص لا تساعد على تعاون البلدان المستهدفة، وهو تعاون حاسم إذا أريد التوصل إلى حل لمشاكل حقوق الإنسان، ولا تؤدي إلى تفاقم التوترات القائمة. |
La réunion intersessions et la réunion plénière du Processus, qui se sont tenues à Moscou, ont clairement montré que, pour atteindre les objectifs du Processus, il importait de trouver une solution aux problèmes particuliers des participants qui s'adonnent à la production alluvionnaire. | UN | وقد أبرز الاجتماع المعقود بين الدورات والاجتماع العام لعملية كيمبرلي المعقود في موسكو بوضوح أهمية إيجاد حل لمشاكل محددة تعاني منها البلدان المشاركة المستخرجة للماس الغريني لبلوغ أهداف عملية كيمبرلي. |
Le système des Nations Unies doit collaborer avec les institutions de Bretton Woods dans la recherche d'une solution aux problèmes de la dette des pays en développement. | UN | 45 - وللبحث عن حل لمشاكل ديون البلدان النامية، ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تكمل مؤسسات بريتون وودز. |
La recherche d'une solution aux problèmes auxquels se heurte actuellement l'Afghanistan nécessite une action réaliste et courageuse de la part de la communauté mondiale, de l'Organisation des Nations Unies et, en particulier, du Conseil de sécurité. | UN | " ويستلزم الوصول إلى حل لمشاكل أفغانستان الراهنة، القيام بعمل واقعي شجاع من قِبل المجتمع العالمي، واﻷمم المتحدة، ومجلس اﻷمن بصفة خاصة. |
Le document final qui y a été adopté, intitulé «African Development Towards the 21st Century: The Tokyo Agenda for Action», illustre la compréhension crois sante du fait que la recherche d'une solution aux problèmes de l'Afrique est devenue une tâche prioritaire pour la communauté internationale. | UN | والوثيقة الختامية التي اعتمدت هناك، والمعنونة " التنمية اﻷفريقية نحو القرن ٢١: برنامج عمل طوكيو " ، تظهر تفهما متزايدا لحقيقة أن إيجاد حل لمشاكل أفريقيا أخذ يصبح مهمة ذات أولوية للمجتمع الدولي. |
Il faudrait que d'autres organisations régionales adoptent des arrangements régionaux de cette nature étant donné que, dans certains cas, une approche régionale est plus appropriée pour la solution des problèmes des minorités. | UN | ومن المهم كذلك أن تعتمد المنظمات الاقليمية اﻷخرى مثل هذه الترتيبات الاقليمية، إذ أن بإمكانها في بعض الظروف أن تتيح المجال لتركيز إقليمي أكثر ملاءمة ﻹيجاد حل لمشاكل اﻷقليات. |
:: Un réseau de maisons d'accueil de femmes, qui fournira une assistance globale spécialisée aux femmes victimes de violence et à leurs enfants, assistance qui prendra une forme résidentielle jusqu'à la solution des problèmes de la femme. | UN | شبكة من الدور الآمنة للنساء، لتقديم مساعدة متخصصة شاملة إلى النساء اللاتي يتعرضن للعنف وأطفالهن في شكل أماكن للإقامة إلى حين إيجاد حل لمشاكل المرأة. |
81. Pour terminer, le Japon attache la plus haute importance à la coopération dans la solution des problèmes de dette extérieure et formule l'espoir que des progrès seront réalisés à la session en cours. | UN | ٨١ - وختاما قال إن اليابان تعلق أهمية كبرى على التعاون في إيجاد حل لمشاكل الديون الخارجية وتعرب عن أملها أن يتم في الدورة الحالية تحقيق خطوات على طريق التقدم. |
42. Le Saint-Siège est d'avis que ce qui doit primer dans ce domaine c'est l'établissement de structures de dialogue pour que prévalent la collaboration et la solidarité et qu'une solution soit trouvée aux problèmes des minorités nationales. | UN | ٤٢ - وقال إن الكرسي الرسولي يرى أن ما يجب أن يسود في هذا المجال هو إنشاء هياكل للحوار حتى يعم التعاون والتضامن مع إيجاد حل لمشاكل اﻷقليات الوطنية. |