ويكيبيديا

    "حل لهذه الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une solution à cette crise
        
    • une solution à la crise
        
    L'ONU ne peut pas cesser d'aider le peuple syrien à trouver une solution à cette crise. UN والأمم المتحدة لا يمكنها أن تتوقف عن تقديم المساعدة إلى الشعب السوري لكي يتوصل إلى حل لهذه الأزمة.
    Le Conseil suprême a chargé le Conseil ministériel d'engager des consultations avec les pays de cette région en vue de trouver une solution à cette crise. UN وكلف المجلس الأعلى المجلس الوزاري بإجراء مشاورات مع دول تلك المنطقة لإيجاد حل لهذه الأزمة.
    La réunion a démontré la volonté résolue de la communauté internationale de trouver une solution à cette crise qui ne cesse de s'aggraver. UN فقد أظهر التزام المجتمع الدولي القوي لإيجاد حل لهذه الأزمة التي تزداد تدهورا.
    La semaine dernière s'est tenue une réunion des dirigeants du Brésil, de la Russie, de l'Inde et de la Chine - les pays BRIC - et tous ces efforts doivent à présent déboucher sur une solution à cette crise. UN وفي الأسبوع الماضي، عقد اجتماع لزعماء البرازيل والاتحاد الروسي والهند والصين، وكل تلك الجهود يجب أن تسعى الآن إلى إيجاد حل لهذه الأزمة.
    Il est donc nécessaire de définir une nouvelle approche pour trouver une solution à la crise et mettre fin, au plus tôt, à l'effusion de sang, à la destruction et aux souffrances humaines et jeter les bases d'une solution négociée. UN وبالتالي فإنه من الضروري التوصل إلى مقاربة جديدة، لإيجاد حل لهذه الأزمة يضع حداً عاجلاً لنزيف الدماء والدمار والمعاناة الإنسانية ويضع هذه الأزمة على مسار الحل التفاوضي المنشود.
    Malheureusement, les initiatives prises antérieurement pour régler le problème n'ont pas permis de trouver une solution à cette crise de longue date, car on ne s'est pas attaché aux causes profondes de ladite crise. UN وللأسف، فإن المبادرات السابقة لتسوية المسألة لم تسهم في التوصل إلى حل لهذه الأزمة التي طال أمدها، بسبب عدم اهتمام هذه المبادرات بالأسباب الجذرية للأزمة.
    De nombreuses actions ont été menées en parallèle dans le but de trouver une solution à cette crise politico-militaire. UN 6 - وتم اتخاذ إجراءات عديدة إلى جانب ذلك بهدف إيجاد حل لهذه الأزمة السياسية والعسكرية.
    En l'absence de ressources suffisantes et prévisibles pour couvrir les dépenses institutionnelles de base, et compte tenu du problème persistant que constitue le soutien chroniquement faible accordé au Fonds général, la recherche d'une solution à cette crise est devenue encore plus urgente. UN وما دام لا يوجد أساس كافٍ ويمكن التنبؤ به لتمويل التكاليف الأساسية للمعهد، مع استمرار الدعم المنخفض إلى حد غير مقبول للصندوق العام، فإن إيجاد حل لهذه الأزمة أصبح مُلِحاًّ إلحاحاً كبيراً.
    À ce sujet, mon gouvernement exprime ses remerciements à la Mission des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), ainsi qu'aux éminentes personnalités africaines et occidentales pour les efforts qu'elles ont déployés afin de trouver une solution à cette crise créée de toutes pièces par le Rwanda à Bukavu, laquelle visait en effet le retour d'une certaine normalité à la capitale du Sud-Kivu. UN وفي هذا الصدد، تتقدم حكومتي بالشكر إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وكذا للشخصيات الأفريقية والغربية المرموقة على الجهود التي بذلوها من أجل إيجاد حل لهذه الأزمة التي افتعلتها رواندا في بوكافو، وهو الحل الذي يرمي بالفعل إلى إعادة الأوضاع إلى طبيعتها في عاصمة جنوب كيفو.
    Les efforts déployés par l'Union africaine pour trouver une solution à cette crise ainsi que la visite du Secrétaire général des Nations Unies et d'autres personnalités dans cette région sont accueillis comme des éléments positifs tout comme les engagements pris par le Gouvernement du Soudan de s'attaquer aux causes profondes de la fuite. UN وتم الترحيب بجهود الاتحاد الأفريقي لإيجاد حل لهذه الأزمة وكذلك بزيارة الأمين العام للأمم المتحدة وغيره من الشخصيات إلى المنطقة، وكذلك بتعهدات حكومة السودان بمعالجة الأسباب الجذرية التي تسببت في الهجرة.
    Nous exhortons également l'Organisation des États américains et son Secrétaire général, José Miguel Insulza, à continuer de promouvoir des efforts de médiation, de négociation et de conciliation pour encourager le dialogue politique entre les acteurs concernés - les Honduriens eux-mêmes - et trouver une solution à cette crise politique. UN وبالمثل، نحث منظمة الدول الأمريكية وأمينها العام، السيد خوسيه ميغيل إنسولزا، على مواصلة تعزيز جميع الجهود المبذولة من أجل تنفيذ عملية الوساطة والمفاوضات والمصالحة لتشجيع الحوار السياسي بين الأطراف الفاعلة المعنية - أي أبناء هندوراس أنفسهم - وللتوصل إلى حل لهذه الأزمة السياسية.
    une solution à la crise contribuera largement au renforcement de l'unité et de l'intégration de l'Afrique et au respect des valeurs qui ont fait l'histoire contemporaine du continent. UN إن التوصل إلى حل لهذه الأزمة سيقطع شوطا طويلا على طريق تعزيز وحدة أفريقيا وتكاملها والحفاظ على القيم التي صنعت التاريخ المعاصر للقارة.
    La Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) a rapidement pris des mesures pour essayer de trouver une solution à la crise. UN 11 - واتخذت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا خطوات سريعة للبحث عن حل لهذه الأزمة.
    Le Secrétaire général adjoint a par ailleurs indiqué que le Secrétaire général avait eu des entretiens avec les autorités libyennes, l'Union africaine, l'Union européenne, la Ligue des États arabes et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN), ainsi qu'avec d'autres acteurs internationaux, afin de trouver une solution à la crise. UN وذكر وكيل الأمين العام للشؤون السياسية أيضا أن الأمين العام قد أجرى محادثات مع السلطات الليبية والاتحاد الأفريقي والاتحاد الأوروبي وجامعة الدول العربية ومنظمة حلف شمال الأطلسي، وكذلك مع جهات فاعلة دولية أخرى، من أجل إيجاد حل لهذه الأزمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد