La mondialisation a remplacé les anciennes visions autarciques. | UN | إن الطابع العالمي حل محل رؤى الاكتفاء الذاتي السابقة. |
Je souligne au passage que M. Khandogy, qui a remplacé l'Ambassadeur Batiouk, a fait un excellent travail pendant ces trois dernières semaines. | UN | لقد قام السيد خاندوغي الذي حل محل السفير باتيوك بعمل ممتاز خلال اﻷسابيع الثلاثة الماضية. |
S'il remplace la guerre conventionnelle, qui n'a plus cours. | Open Subtitles | أم أن قد حل محل الحرب التقليدية التي لم تعد تقع |
Le sentiment d'occasion historique en 1990 a aussi incité le Gouvernement à entreprendre la création du Musée de la Nouvelle-Zélande Te Papa Tongarewa. En tant qu'institution, ce musée remplace le précédent National Museum and National Art Gallery de 1936. | UN | كما أصبح مغزى الفرصة التاريخية المحيطة بعام 1990 حافزاً للحكومة على إنشاء متحف نيوزيلندا الجديد، الذي حل محل المتحف الوطني وصالة عرض الآثار الفنية الوطنية. |
Cet arrêté a été remplacé par l'arrêté de 1941 sur les conseils des rémunérations, qui avait une portée plus large. | UN | وقد حل محل هذا القانون فيما بعد قانون مجلس اﻷجور لعام ١٤٩١، الذي طبق بشكل أوسع. |
Maintenant que tous les postes d'observation ont été démantelés, la ligne verte qui remplaçait la zone de confiance a effectivement disparu. | UN | وبإزالة جميع مراكز المراقبة، يكون الخط الأخضر الذي حل محل منطقة الثقة قد كف من الناحية الفعلية عن الوجود. |
M. Amor, Rapporteur spécial chargé du suivi des observations finales, et Sir Nigel Rodley, en remplacement de Mme Wedgwood, Rapporteuse spéciale chargée du suivi des constatations, ont représenté le comité. | UN | وقد مثَّل اللجنة في هذا الاجتماع السيد عمور، المقرر الخاص، لمتابعة الملاحظات الختامية، والسير نيغيل رودلي، الذي حل محل السيدة ودغوود، المقررة الخاصة لمتابعة الآراء. |
Même si le Conseil des droits de l'homme, qui a remplacé la Commission, a adopté les principes directeurs, il n'est pas parvenu à énoncer des conclusions faute de consensus. | UN | وبينما اعتمد مجلس حقوق الإنسان، الذي حل محل لجنة حقوق الإنسان، المبادئ السالفة الذكر، فإنه عجز عن التوصل إلى استنتاجات نظراً لعدم وجود توافق في الآراء. |
La coopération qui a remplacé l'affrontement entre blocs après la fin de la guerre froide a offert de nouvelles possibilités de s'attaquer à ces questions. | UN | فالتعاون الذي حل محل المواجهة بين الكتلتين بعد انتهاء الحرب الباردة قد فتح سبلا جديدة لمعالجة هذه المسائل. |
L'exercice de ce droit, géré par l'Institut national de l'assurance, a remplacé l'ancien programme administratif qui fonctionnait sous l'égide de travailleurs sociaux. | UN | وهذا الحق الذي يقوم على تنفيذه معهد التأمين الوطني حل محل البرنامج الاداري الذي كان يقوم على تنفيذه العمال الاجتماعيون. |
Comme nous lavons indiqué, le programme de prestation fiscale pour enfant, qui offre un soutien au revenu aux familles ayant des enfants, a remplacé l'ancien programme des allocations familiales en 1993. | UN | وحسبما شرحنا آنفا، فإن برنامج استحقاقات الطفل الضريبية ، الذي يوفر دعما لدخل اﻷسر التي لديها أطفال، قد حل محل برنامج العلاوة العائلية السابق لعام ٣٩٩١. |
La Chambre des représentants a intégré cette disposition au Code pénal, tel que modifié par la loi no 8 de 2011, qui a remplacé la loi provisoire. | UN | وقد أقر مجلس النواب هذا النص في القانون المعدل لقانون العقوبات رقم 8 لسنة 2011 الذي حل محل القانون المؤقت. |
Certaines de ses recommandations portaient sur le Conseil des droits de l'homme, qui a remplacé la Commission des droits de l'homme. | UN | وكانت بعض التوصيات بشأن مجلس حقوق الإنسان الذي حل محل لجنة حقوق الإنسان. |
Les Ministres se sont félicités de la mise sur pied du forum politique de haut niveau, qui remplace la Commission du développement durable. | UN | 75-8 رحَّب الوزراء بإنشاء المنتدى السياسي الرفيع المستوى، الذي حل محل لجنة التنمية المستدامة. |
Le pouvoir exécutif est exercé par un Cabinet, qui remplace le Conseil exécutif, et un Premier Ministre, qui remplace le Ministre principal. | UN | 8 - وتتألف الحكومة التنفيذية من مجلس للوزراء، حل محل المجلس التنفيذي، ومن رئيس للوزراء عوضاً عن الوزير الأول. |
Les premiers résultats de l'évaluation de la quatrième loi, qui remplace l'ancien système d'indemnités de chômage et des allocations sociales, et introduit la prestation de base pour demandeurs d'emploi, seront disponibles en 2007. | UN | وستتاح أيضا في عام 2007، النتائج المبدئية لتقييم القانون الرابع المتصل بالخدمات الحديثة، والذي حل محل النظام القديم الخاص بالبطالة والمساعدة الاجتماعية، إلى جانب إدخاله للدعم الأساسي لطالبي العمل. |
L'ancien pont, le Reichsburcke, a été remplacé par un nouveau pont, conçu compte tenu de la construction de la nouvelle ligne de métro, dont une station est située directement en face du bâtiment de l'ONU. | UN | وقد حل محل جسر إيخسبروكة القديم جسر جديد شيد على نحو يسمح بأن تمر عليه سكة حديد قطار اﻷنفاق الجديدة التي تقع إحدى محطاتها أمام موقع اﻷمم المتحدة الجديد مباشرة. |
M. Porter remplaçait Mme Antilly, qui était partie dans une autre école, ce qui s'est révélé bien dommage. | Open Subtitles | السيد بورتر حل محل السيدة آنتيلي التي انتقلت إلى منطقة تعليمية أخرى و كان ذلك أمراً مؤسفاً جداً كما اتضح فيما بعد |
Le système de correspondance Data Text Merge a été installé avec succès en remplacement du système Office Vision, qui n'est plus pris en charge par son fournisseur depuis plusieurs années. | UN | 26 - تم التنفيذ الناجح لنظام المراسلات لدمج النصوص الذي حل محل برنامج " أوفيس فيجين " ، الذي أوقف البائع تسويقه منذ عدة سنوات. |
En outre, l'équipe chargée de rédiger ce rapport a été remplacée par la délégation présente devant le Comité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الوفد الموجود حاليا أمام اللجنة حل محل الفريق المسؤول عن تحرير التقرير. |
Ce programme de quatre ans est venu remplacer le programme de formation pédagogique de deux ans offert précédemment. | UN | وبرنامج السنوات اﻷربع هذا، حل محل برنامج تدريب المعلمين ذي السنتين، الذي كان معمولا به سابقا. |
Les conflits nationaux et religieux sont devenus l'un des défis actuels les plus sérieux au regard des droits de l'homme, remplaçant les guerres entre États comme cause principale de déplacement des populations. | UN | والصراع الداخلي والطائفي قد أصبح من أخطر التحديات التي تواجه حقوق الإنسان في يومنا هذا، وهو قد حل محل الحروب بين الدول، حيث أصبح بمثابة المصدر الرئيسي لتشريد السكان. |
Le rapport sera présenté par Richard Falk, qui a succédé au précédent titulaire du mandat de Rapporteur spécial, John Dugard, le 1er mai 2008. | UN | وسيعرض التقرير ريتشارد فولك الذي حل محل صاحب الولاية السابق جون دوغارد كمقرر خاص في 1 أيار/مايو 2008. |
En 2004, le Conseil national pour la promotion des femmes a remplacé le Groupe opérationnel pour la promotion des femmes. | UN | في عام 2004، أُنشئ المجلس الوطني للنهوض بالمرأة الذي حل محل الفريق العامل للنهوض بالمرأة. |
Transférées aux tribunaux inférieur et supérieur, les règles en vigueur pour l'ensemble des tribunaux sont remplacées par les règles propres à chaque chambre établies par le Comité. | UN | وعقب تحويل المحاكم الإدارية إلى محاكم شق أول ومحكمة أعلى، حل محل القواعد القائمة بشأن جميع المحاكم الإدارية قواعد مخصوصة بالغرف وضعتها اللجنة. |