ويكيبيديا

    "حل مشاكلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résoudre leurs problèmes
        
    • régler leurs problèmes
        
    • résoudre ses problèmes
        
    • résoudre les problèmes
        
    • solution des problèmes
        
    • résoudre leurs difficultés
        
    • le règlement de leurs problèmes
        
    • résoudre leurs propres problèmes
        
    Les pays d'Europe devraient essayer de résoudre leurs problèmes dans le cadre de la CSCE avant de les remettre entre les mains des Nations Unies. UN وعلى البلدان اﻷوروبية أن تحاول حل مشاكلها الخاصة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا قبل أن تلقيها على كاهل اﻷمم المتحدة.
    :: Aider les familles à résoudre leurs problèmes psychologiques et sociaux; UN :: مساعدة الأسر على حل مشاكلها النفسية والاجتماعية؛
    Cet organe a été fondé sur la conviction que les nations du monde pouvaient résoudre leurs problèmes ensemble. UN وأنشئت هذه الهيئة على أساس الاعتقاد بأن دول العالم يمكنها حل مشاكلها معا.
    Le fait qu'il existe des réfugiés et des personnes qui ont été déplacées de force au sein de leurs propres pays montre bien l'incapacité des sociétés à régler leurs problèmes par des moyens pacifiques. UN وحقيقة أن هناك لاجئين وأشخاصا مشردين بالقوة داخل بلدانهم إنما تبرز عجز المجتمعات عن حل مشاكلها بالوسائل السلمية.
    Dans ce contexte, il était essentiel d'intensifier les efforts d'éducation et d'information pour mettre l'Afrique mieux à même de résoudre ses problèmes. UN وفي هذا السياق تمثل جهود التعليم والأنشطة الوصولة عناصر أساسية لتحسين قدرات أفريقيا على حل مشاكلها.
    L'objectif global de l'équipe est d'aider les bureaux à résoudre les problèmes opérationnels. UN وغاية هذا الفريق عموما هي مساعدة هذه المكاتب على حل مشاكلها التشغيلية.
    Les pays aux prises avec des divisions sociales et qui s'emploient avec succès à les effacer et à se développer dans la paix ne devraient pas être oubliés par les donateurs au profit des pays qui n'ont pas aussi bien su résoudre leurs problèmes internes. UN والبلدان، التي تواجه انقسامات في مجتمعاتها لكنها تحاول بنجاح التعافي منها وتنمية نفسها سلميا، ينبغي عدم اهمالها بوصفها متلقية للمساعدة لمصلحة البلدان التي كانت أقل نجاحا في حل مشاكلها الداخلية.
    Il comporte de nombreuses caractéristiques intéressantes, notamment l'exploitation des capacités locales des PEID afin de résoudre leurs problèmes de développement communs. UN وهو يتسم بسمات إيجابية كثيرة من حيث تصميمه، من بينها شحذ القدرات الموجودة حاليا لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية ذاتها من أجل حل مشاكلها اﻹنمائية المشتركة.
    Or, au lieu de coordonner leurs politiques macro-économiques, les pays industrialisés ont tenté de résoudre leurs problèmes internes soit dans un cadre purement national, soit dans un contexte multilatéral limité. UN ولكن بدلا من أن تقوم الدول الصناعية بتنسيق سياساتها في مجال الاقتصاد الكلي، سعت الى حل مشاكلها الداخلية في سياق وطني بحت أو متعدد اﻷطراف على نحو مقيد.
    Ces ONG aident les femmes à résoudre leurs problèmes juridiques, notamment pour les questions de prise en charge et de garde des enfants et les questions d'héritage. UN وساعدت هذه المنظمات غير الحكومية المرأة على حل مشاكلها القانونية ولا سيما بشأن القضايا المتعلقة بإعالة الطفل، وميراث الممتلكات وحضانة الطفل.
    La communauté internationale a le devoir et l'obligation d'aider ces trois pays à résoudre leurs problèmes internes, sources de la déstabilisation dans la région. UN ويقع على المجتمع الدولي واجب والتزام بمساعدة هذه البلدان الثلاثة على حل مشاكلها الداخلية التي هي سبب عدم الاستقرار في المنطقة.
    Cependant, les résultats de ces réunions semblent jusqu'à présent modestes et montrent un manque décevant de solidarité internationale avec les pays touchés pour les aider à résoudre leurs problèmes. UN ومع ذلك، تبدو نتائج ذينك الاجتماعين بسيطة حتى اﻵن، وهي تدل على عجز مخيب لﻵمال في التضامن الدولي مع البلدان المتأثرة في حل مشاكلها.
    À cet égard, la Croatie salue la détermination dont font preuve les pays africains pour régler leurs problèmes au niveau régional, et avec l'appui des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، ترحب كرواتيا بإصرار البلدان الأفريقية على حل مشاكلها على المستوى الإقليمي وبدعم من الأمم المتحدة.
    L'idée est donc d'identifier un groupe restreint de personnes extrêmement pauvres de sorte que la société ne juge pas impossible de régler leurs problèmes. UN والفكرة هي اعتبار الفئة الفقيرة للغاية الفئةَ التي يكون عددها محدوداً بحيث يرى المجتمع أن حل مشاكلها ليس مستحيلاً.
    Les autorités kosovares devraient toutefois comprendre qu'elles ne peuvent s'en remettre à la communauté internationale pour régler leurs problèmes. UN بيد أن سلطات كوسوفو عليها أن تتفهم أنها لا تستطيع الاعتماد على المجتمع الدولي في حل مشاكلها.
    Dans son introduction, le Président a déclaré que l'Afrique devait résoudre ses problèmes sur une base neutre et objective et dans le respect des principes énoncés dans la Charte de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). UN لقد ذكر السيد الرئيس في مقدمته أن أفريقيا بحاجة إلى حل مشاكلها على أساس الموضوعية والحياد والتقيد بمبادئ ميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Il estime toutefois qu'une stratégie orientée vers l'action est nécessaire pour faire en sorte que l'ONU participe de manière continue à un effort international commun afin d'aider l'Afrique à résoudre ses problèmes. UN واستدرك قائلا إن حكومته تعتقد بأن المطلوب هو استراتيجية موجهة نحو العمل، تضمن اشتراك الأمم المتحدة بشكل مستمر في جهد دولي مشترك لمساعدة أفريقيا على حل مشاكلها.
    123. La République de Moldova participe activement à la coopération régionale et internationale et s'efforce de résoudre ses problèmes avec ses voisins : Géorgie, Ukraine et Azerbaïdjan. UN ١٢٣ - وقال إن جمهورية مولدوفا تشارك بنشاط في التعاون اﻹقليمي والدولي، وتحاول حل مشاكلها بمعية جيرانها: جورجيا وأوكرانيا وأذربيجان.
    Une grande partie de cette assistance avait pour objectif d'aider ces pays à résoudre les problèmes les plus urgents qui menacent l'environnement dans les régions limitrophes de la Finlande. UN وثمة جزء كبير من هذه المساعدة كان يرمي الى مساعدة هذه البلدان في حل مشاكلها البيئية اﻷكثر الحاحا بالمناطق المجاورة لفنلندا.
    Aussi, si l'Afrique ne s'acharnait pas à résoudre les problèmes de la faim, de la pauvreté, du sous-équipement, du manque d'information et de communications, son sort rappellerait de plus en plus celui d'animaux en captivité. UN ومن ثم، فإن أفريقيا إذا لم تعمل بلا توقف من أجل حل مشاكلها المتعلقة بالفقر والجوع والهياكل اﻷساسية، والمعلومات والاتصالات، لن يختلف مصيرها عن مصير أي من تلك الحيوانات المحبوسة في القفص.
    L'objet du Programme d'action d'Istanbul est notamment de réduire de moitié le nombre des pays les moins avancés dans un délai de 10 ans, et cet objectif présuppose la solution des problèmes structurels de ces pays, notamment par une augmentation de la capacité productive. UN ويتمثل الهدف من برنامج عمل إسطنبول في تخفيض عدد أقل البلدان نموا إلى النصف في غضون 10 سنوات بافتراض تمكنها من حل مشاكلها الهيكلية، عن طريق جملة أمور منها زيادة القدرة الإنتاجية.
    3. M. Jeenbaev (Kirghizistan), dans sa présentation du document A/59/238, souligne que les pays pauvres montagneux se trouvent dans une situation particulière et que des mesures très urgentes sont requises pour résoudre leurs difficultés. UN 3 - السيد جينباييف (قيرغيزستان): قدم الوثيقة A/59/238، قائلا إن البلدان الجبلية الفقيرة تمر في حقيقة الأمر بحالة خاصة وأن حل مشاكلها سيتطلب اتخاذ تدابير عاجلة جدا.
    Nous pensons que les peuples du monde s'attendent à ce que l'Organisation joue un rôle de chef de file dans le règlement de leurs problèmes les plus pressants. UN ونعتقد أن أمم العالم تتوقع من المنظمة أن تضطلع بدور قيادي في حل مشاكلها الأشد إلحاحا.
    Par exemple, les pays africains ont indiqué, par le truchement de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), qu'ils étaient prêts à assumer une plus grande part de la responsabilité nécessaire pour résoudre leurs propres problèmes. UN وعلى سبيل المثال، فقد أشارت البلدان الافريقية، عبر منظمة الوحدة الافريقية، إلى استعدادها للاضطلاع بقسط أكبر من المسؤولية عن حل مشاكلها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد