La violence est répugnante sous toutes ses formes, et les parties au conflit tadjik doivent renoncer à résoudre leurs problèmes par la force. | UN | فالعنف بغيض بجميع أشكاله ويجب أن يمتنع أطراف الصراع في طاجيكستان عن محاولة حل مشاكلهم بالقوة. |
La gouvernance sociale n'est rien d'autre que la capacité de faire en sorte que les citoyens œuvrent de concert pour résoudre leurs problèmes. | UN | وهذه هي القيادة الاجتماعية ليس إلا: القدرة على جعل الناس يعملون معا على حل مشاكلهم. |
Les donateurs et les institutions internationales doivent soutenir les efforts de ceux qui essaient de résoudre leurs problèmes économiques et qui font montre de détermination. | UN | وعلى المانحين والوكالات الدولية أن يساندوا أولئك الذين يحاولون حل مشاكلهم الاقتصادية ويظهرون عزمهم على تحقيق ذلك. |
Nous vous présenterons des récits de femmes qui ont réussi à régler leurs problèmes. | UN | وستقدم نماذج لذات المشروع من قصص لنماذج نجحت التجربة في حل مشاكلهم. |
La mise à disposition d'une source d'informations techniques spécialisées aiderait considérablement les utilisateurs potentiels de GNSS à résoudre les problèmes spécifiques aux applications qui les intéressent. | UN | ومن شأن وجود مصدر معلومات تقنية متخصصة متاح بصورة مباشرة أن يساعد مستعملي الشبكات العالمية لسواتل الملاحة المحتملين مساعدة كبيرة على حل مشاكلهم الخاصة بالتطبيقات. |
Selon les informations recueillies, des maires profitent de cette situation de crise pour résoudre leur problème d'aménagement urbain en détruisant d'autres quartiers précaires. | UN | فحسب المعلومات التي تلقتها البعثة، يستفيد بعض العمد من هذا الوضع المتأزم في حل مشاكلهم المتصلة بالتخطيط الحضري بتدمير مزيد من الأحياء العشوائية. |
Le Rwanda a lancé des initiatives pour relever ces défis en adoptant des approches élaborées localement telles que les juridictions gacaca; Itorero, un programme fondé sur la culture qui permet à chacun de régler ses problèmes, promeut l'unité nationale et met en œuvre tous les programmes de développement gouvernementaux à tous les niveaux; et Igando, qui s'emploie à promouvoir la coexistence entre les communautés. | UN | أخذت رواندا زمام مبادرات للتصدي لتلك التحديات من خلال نُـهج محلية مثل محاكم الغاكاكا والإيتوريرو، وهو برنامج قائم على الثقافة يعمل الناس من خلاله على حل مشاكلهم مما يعزز من الوحدة الوطنية وينفذ جميع برامج الحكومة الإنمائية على جميع الصُعد؛ والأغاندو، وهي أداة لبناء التعايش داخل المجتمعات. |
Pour les jeunes, il faut mettre en place des mesures qui leur permettent de participer aux décisions visant à résoudre leurs difficultés. | UN | ولتمكين الشباب، يجب وضع سياسات تتيح لهم المشاركة في صنع القرارات الرامية إلى حل مشاكلهم. |
Elles ne savaient pas qu'il existait des organes comme le Forum social qui parlaient d'elles et cherchaient à résoudre leurs problèmes. | UN | وأضافت أن الفقراء يجهلون وجود هيئات كالمحفل الاجتماعي تتناقش بشأنهم وتعمل على حل مشاكلهم. |
Les Andorrans ont été capables de résoudre leurs problèmes sans s'affronter. | UN | إن اﻷندوريين باختصار، قادرون على حل مشاكلهم بدون استعمال القوة. |
:: Apprendre à travailler ensemble pour résoudre leurs problèmes; | UN | :: تعلم كيفية العمل الجماعي من أجل حل مشاكلهم الخاصة |
Notre politique est de rencontrer nos client et d'essayer de résoudre leurs problèmes. | Open Subtitles | لأن هذه هي سياستنا مع موكلينا محاولين حل مشاكلهم. |
- On tuerait deux millions de personnes parce qu'on arrive pas à résoudre leurs problèmes? | Open Subtitles | لا يُعقل يا ليتو لا تقتل مليوني شخص لأنه لا يمكنك حل مشاكلهم |
Prions ensemble, pour que les jeunes de Sherwood se souviennent du mec cool qui peut résoudre leurs problèmes. | Open Subtitles | نحن يجب أن نصلي الذي الآخرون مراهقو شيروود، أوهايو، إعرف اسم بأن الرجل المستقيم من يستطيع حل مشاكلهم. |
Au nombre des multiples qualités du cheikh Isa, il y avait sa passion de rencontrer directement les gens pour résoudre leurs problèmes — il préférait traiter directement avec eux; il est d'ailleurs décédé au cours de l'une de ces réunions avec un Bahreïnite. | UN | وكانت للفقيد الشيخ عيسى مزايا عديدة تُذكر له، لعل من أهمها حبه وولعه وشغفه لمواصلة الناس واللقاء بهم سعيا وراء حل مشاكلهم. |
Nous sommes sûrs que cette mesure enverrait un signal positif quant à l'engagement durable des Nations Unies d'aider les Afghans à régler leurs problèmes nationaux. | UN | ونحن متأكدون أن هذا التحرك من شأنه أن يرسل إشارة إيجابية بالتزام اﻷمم المتحدة الثابت بمساعدة اﻷفغانيين في حل مشاكلهم الوطنية. |
Le Conseil des ministres appelle à l'arrêt des massacres en Tchétchénie, déplore que l'on continue de répandre le sang du peuple tchétchène et invite les parties au conflit à régler leurs problèmes par la voie du dialogue et des négociations. | UN | ويدعو المجلس الوزاري الى إيقاف نزيف الدم الذي يتعرض له شعب الشيشان، وأبدى أسفه الشديد لاستمرار إراقة الدماء، ويدعو اﻷطراف المتنازعة الى حل مشاكلهم عن طريق الحوار والتفاوض. |
En ce qui concerne la Syrie, nous demandons à la communauté internationale d'encourager et d'aider le Gouvernement et le peuple syriens à régler leurs problèmes internes par des moyens diplomatiques et pacifiques. | UN | وفي حالة سوريا، ندعو المجتمع الدولي إلى تشجيع ودعم الحكومة والشعب السوري من أجل حل مشاكلهم الداخلية عن طريق الدبلوماسية والوسائل السلمية. |
Il est préoccupant de constater que plus de la moitié des latino-américains interrogés seraient favorables à un régime autoritaire s'il pouvait résoudre les problèmes économiques de la population. | UN | وهناك مسألة مثيـرة لقلق كبير ألا وهي أن أكثر من نصف السكان الذين تم استفتاؤهم لغرض التقرير يؤيدون قيام نظام استبدادي إذا كان ذلك يساعد على حل مشاكلهم الاقتصادية. |
17. Dans le sud de la Somalie, les membres du clan Darod (Harti, Marehan et Absame) se sont rencontrés à Kismayo d'octobre à décembre 1995 afin de résoudre les problèmes qui les divisent depuis longtemps et qui ont à plusieurs reprises entraîné de violents combats à Kismayo et dans ses environs. | UN | ١٧ - وفي جنوب الصومال، اجتمع في كيسمايو، خلال الفترة من تشرين اﻷول/أكتوبر الى كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، أعضاء من أسرة طائفة " دارود " )هارتي ومارهان وابسامي(، بغية حل مشاكلهم القديمة العهد التي أدت، في عدة مناسبات، الى نشوب معارك كبرى فيما بينهم في كيسمايو وحواليها. |
607. L'aide au logement accordée aux familles est une somme allouée par l'État aux familles à revenus modestes, aux personnes handicapées, aux femmes dirigeant des ménages et aux personnes âgées, qui complète leur capacité d'emprunt pour leur crédit immobilier et leur permet ainsi de résoudre leur problème de logement. | UN | 607- وإعانة السكن العائلي هي منحة تقدمها الدولة إلى الأسر ذات الدخل المنخفض، والأشخاص ذوي الإعاقة، والمعيلات للأسر المعيشية، وغيرهم من الكبار من أجل تمكينهم من استخدام قدرتهم الائتمانية في حل مشاكلهم المتعلقة بالإسكان. |
44. Le groupe pour les femmes réfugiées s’occupe des problèmes des réfugiées et les aide à résoudre leurs difficultés physiques et mentales et à exercer une activité dans toute la mesure du possible. | UN | ٤٤ - تتعامل جمعية النساء المعنية باللاجئين مع مشكلة اللاجئين ، وتسعى الى حل مشاكلهم الحيوية والنفسية ، والى ايجاد عمل للاجئين بقدر الامكان . |
L'éducation aide à renforcer la capacité des populations à résoudre leurs propres problèmes et à améliorer leurs conditions de vie. C'est l'un des moyens les plus efficaces pour réduire la pauvreté et promouvoir le développement durable. | UN | 74 - وأكدت أن التعليم من أكثر الوسائل فعالية في تخفيف حدة الفقر وتشجيع التنمية المستدامة، إذ أنه يساعد على تعزيز قدرة الأشخاص على حل مشاكلهم الخاصة وعلى تحسين حياتهم. |