| Si vous croyez que résoudre cette affaire nous rachètera aux yeux de la police... | Open Subtitles | إن كنت تظن حل هذه القضية سوف يعيدنا إلى ميول القسم الطيبة |
| Il est évident que vous voulez résoudre cette affaire autant que nous. | Open Subtitles | من الواضح انكما تريدان حل حل هذه القضية بقدرنا |
| Le règlement de cette question est l'un des éléments les plus importants pour la paix et la sécurité régionales. | UN | إن حل هذه القضية أيضا يشكل واحدا من أهم أسس السلام واﻷمن في المنطقة. |
| avoir besoin pour réussir dans cette entreprise, et j'engage toutes les délégations à coopérer avec lui afin de résoudre ce problème qui n'a que trop duré. | UN | وأناشد جميع الوفود التعاون مع السفير لامبريا بهدف حل هذه القضية التي طال بحثها. |
| Il a indiqué que, pendant la période qui avait précédé la guerre, la coopération des autorités iraquiennes pour régler ce problème humanitaire avait été limitée. | UN | وأشار إلى أنه في فترة ما قبل الحرب كان التعاون من جانب السلطات العراقية في حل هذه القضية الإنسانية محدودا. |
| J'ai demandé à mon Représentant spécial de continuer à exhorter les autorités et l'OTU à prêter leur concours effectif pour résoudre l'affaire. | UN | وقد طلبت من ممثلي الخاص أن يواصل حث السلطات والمعارضة الطاجيكية الموحدة على التعاون الفعال على حل هذه القضية. |
| Il serait peut—être possible de régler cette question par l'adoption d'un protocole relatif aux garanties de sécurité, qui ferait partie intégrante du traité. | UN | وأحد وسائل حل هذه القضية قد يكون اعتماد بروتوكول عن ضمانات الأمن يمكن أن يكون جزءا لا يتجزأ من المعاهدة نفسها. |
| La Sierra Leone espère vivement qu'au cours de notre session, l'Assemblée aboutira à des résultats concrets qui seront l'annonce d'un consensus mondial décisif visant à résoudre cette question alarmante qui menace actuellement la paix et la sécurité internationales. | UN | وتأمل سيراليون شديد الأمل أن تتوصل الجمعية أثناء هذه الدورة إلى نتائج هامة تمهد الطريق لتوافق عالمي حاسم في الآراء بهدف حل هذه القضية المزعجة التي تهدد حاليا السلم والأمن الدوليين. |
| 6. Le Comité a réaffirmé que la responsabilité de l'ONU restait engagée en permanence tant que tous les aspects de la question de Palestine n'auraient pas été réglés. | UN | ٦ - وأكدت اللجنة من جديد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى حين حل هذه القضية من جميع جوانبها. |
| Il serait bon que cette question méthodologique soit réglée suffisamment tôt afin que l'on puisse en tenir compte dans une éventuelle révision des Directives. | UN | وسيكون من المفيد أن يجري حل هذه القضية المنهجية باكرا بما يسمح بأخذها في الاعتبار في أي تنقيح للمبادئ التوجيهية. |
| Rien ne me tracasse à part résoudre cette affaire. | Open Subtitles | ان كنت قلقة من امر ما فستخبرينني,صحيح؟ سبنس,لست قلقة من أي شيء بإستثناء حل هذه القضية |
| Vous feriez mieux d'aider à résoudre cette affaire si vous voulez un spa. | Open Subtitles | لذا من الأفضل أن تساعد في حل هذه القضية إذا كنت تريد حوض الإستحمام. |
| Je suis un peu stressé parce que Kate se marie demain, et que je dois résoudre cette affaire sans elle. | Open Subtitles | أنا أشعر بالضغط قليلاً لإن كيت ستتزوج بالغد وأيضاً ينبغى علىّ حل هذه القضية بدونها |
| Pendant deux jours, tu m'as dit à quel point ça allait être génial de résoudre cette affaire. | Open Subtitles | في اليومان الماضيان كنت تخبرني كم سيكون رائعاً حل هذه القضية |
| La nécessité d'adopter une politique globale pour le règlement de cette question afin de créer un climat international propice à la promotion du désarmement et de la sécurité internationale n'est pas à démontrer. | UN | إن الحاجة بديهية إلى نهج شامل في حل هذه القضية لكي يتم إقامة مناخ دولي يساعد على تشجيع نزع السلاح والأمن الدولي. |
| Je le répète, sans le règlement de cette question fondamentale, comme l'a dit le Ministre des affaires étrangères de la Jordanie, nous ne pourrons pas instaurer une paix véritable dans la région. | UN | وأكرر التأكيد على أنه بدون حل هذه القضية الأساسية، كما قال وزير خارجية الأردن، لن نتمكن من إحلال سلام حقيقي في المنطقة. |
| De plus, l'Iraq continue d'exploiter à des fins de propagande sa pseudo-coopération avec la Commission tripartite et son sous-comité technique, qui n'épargnent aucun effort pour accélérer le règlement de cette question. | UN | وإن العراق ما زال يراهن على أسلوب الكسب الدعائي بالتعاون الشكلي مع اجتماعات اللجنة الثلاثية واللجنة الفنية المتفرعة عنها اللتين تعملان لﻹسراع في حل هذه القضية. |
| Cela étant, je me félicite vivement de ce que tous les interlocuteurs du Coordonnateur aient réaffirmé avec force qu'ils demeuraient fermement résolus à contribuer par tous les moyens possibles à résoudre ce problème humanitaire. | UN | ومع ذلك فإنني أشعر بالامتنان البالغ لأن جميع من تحاوروا مع المنسق قد أكدوا مجددا وبقوة عزمهم على المساعدة بجميع الأشكال الممكنة على حل هذه القضية الإنسانية والتزامهم بهذا. |
| La Conférence du désarmement peut contribuer à résoudre ce problème essentiel de sécurité internationale. | UN | وبإمكان مؤتمر نزع السلاح أن يسهم في حل هذه القضية الكبرى في مجال الأمن الدولي. |
| Ils ont indiqué vouloir régler ce problème pacifiquement, par des moyens diplomatiques, mais ils refusent que nous nous réunissions pour en discuter. | UN | فقد أعلنت أنها تريد حل هذه القضية سلميا من خلال الطرق الدبلوماسية، إلا أنها لا تقبل بالجلوس معاً لإيجاد حل لهذه القضية. |
| Ont notamment été retenus comme circonstances atténuantes le fait que le fonctionnaire ait coopéré à l'enquête et reconnu les faits, et le temps mis pour résoudre l'affaire. | UN | وكانت هناك ظروف تخفيفية، منها تعاون الموظف مع التحقيق، والاعتراف بسوء السلوك، والوقت الذي استغرقه حل هذه القضية. |
| Il convient de régler cette question à la lumière des Articles 3 et 4 de la Charte. | UN | وأكد أنه ينبغي حل هذه القضية على أساس المادتين 3 و 4 من الميثاق. |
| L'ONU a pourtant essayé de résoudre cette question durant les décennies passées, grâce à l'adoption de dizaines de résolutions, tant par le Conseil de sécurité que par l'Assemblée générale. Cependant, l'intransigeance et l'arrogance d'Israël entravent tous les efforts faits pour résoudre cette question. | UN | وقد حاولت الأمم المتحدة دون أدنى ريب الوصول إلى تسوية لهذه القضية على مدى العقود الماضية من خلال إصدار العشرات من القرارات سواء من مجلس الأمن أو الجمعية العامة أو من اللجان الرئيسية التابعة لها، إلا أن إسرائيل، بتعنتها وغطرستها، تقف حجر عثرة في طريق حل هذه القضية. |
| 6. Le Comité a réaffirmé que la responsabilité de l'ONU restait engagée en permanence tant que tous les aspects de la question de Palestine n'auraient pas été réglés. | UN | ٦ - وأكدت اللجنة من جديد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى حين حل هذه القضية من جميع جوانبها. |
| Cette question pourrait être aussi réglée par la composition des chambres, si un système de chambres devait être retenu comme la meilleure modalité de fonctionnement d'un organe conventionnel permanent unifié. | UN | ويمكن حل هذه القضية أيضاً من خلال تشكيل الغرف، إذا كان نظام الغرف هو طريقة العمل المفضلة بالفعل للهيئة الدائمة الموحدة. |
| Nous estimons que le Conseil de sécurité devrait chercher à adopter les résolutions appropriées et indispensables pour s'assurer la coopération internationale et trouver ainsi une solution à cette question. | UN | ونحن نرى أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يسعى إلى اتخاذ القرارات الملائمة واللازمة لكسب التعاون الدولي في حل هذه القضية. |
| Le Conseil déplore profondément que la République islamique d'Iran n'a pas répondu favorablement à la proposition des Émirats arabes unis, qui l'avaient invitée plusieurs fois à régler cette affaire par des moyens pacifiques. | UN | وعبر عن أسفه البالغ لعدم تجاوب جمهورية إيران اﻹسلامية مع الدعوات المتكررة لدولة اﻹمارات العربية المتحدة للوصول الى حل هذه القضية بالوسائل السلمية. |
| "une sorte de pronostiqueur mystique vous a aidé à résoudre ce cas ?" | Open Subtitles | الوسيطة الروحانية ، أو شيئ من هذا القبيل ستساعدك في حل هذه القضية |
| Si vous m'aviez dit que le canard était un hautbois, je vous aurais sûrement dit où les diamants étaient, et on n'aurait probablement jamais résolu cette affaire. | Open Subtitles | لو أخبرتيني فقط بأنّ البطة كانت مزماراً لأخبرتكِ بمكان الماسات وربما لم نتمكّن من حل هذه القضية أبداً؟ |