La République-Unie de Tanzanie estime qu'une solution amiable pourrait être trouvée très vite si les deux parties faisaient montre d'une volonté politique en ce sens. | UN | ترى جمهورية تنزانيا المتحدة أنه يمكن التوصل إلى حل ودي في أقرب وقت ممكن إذا أمكن للطرفين أن يبدي الإرادة السياسية للقيام بذلك. |
L'inscription du point proposé à l'ordre du jour de l'actuelle session ne favoriserait pas une solution amiable de la situation et risquerait même de l'aggraver. | UN | وإدراج هذا البند في جدول أعمال الدورة الحالية لن يساعد على التوصل إلى حل ودي لهذه الحالة بل قد يتسبب في تفاقمها. |
Les autorités centrales prennent ou font prendre toute mesure propre à assurer la remise volontaire des enfants ou à faciliter une solution amiable. | UN | وتتخذ السلطات المركزية بنفسها أو بواسطة غيرها كل تدبير كفيل بتأمين تسليم اﻷطفال طوعا أو تيسير إيجاد حل ودي. |
On peut espérer que cela conduira à un règlement amiable des relations entre les deux rives du détroit, de telle sorte qu'un jour peut-être, nous pourrions les voir assis côte-à-côte ici, à l'ONU. | UN | ويحدونا الأمل أن يؤدي ذلك إلى حل ودي بشأن العلاقات عبر المضيق، وأننا قد نراهما ذات يوم جالسين جنبا إلى جنب هنا في الأمم المتحدة. |
Sous réserve des dispositions de l'article 76 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte. | UN | رهنا بأحكام المادة 76 من هذا النظام، تباشر للجنة عرض مساعيها الحميدة على الدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل الى حل ودي للمسألة على أساس احترام حقوق الانسان والحريات الأساسية المعترف بها في العهد. |
19. Le Comité d'application du Protocole de Montréal aborde les questions de non—respect dans le souci de parvenir à une solution amiable. | UN | ٩١- تتناول لجنة تنفيذ بروتوكول مونتريال المسائل المتعلقة بعدم الامتثال بهدف إيجاد حل ودي لها. |
28. Le Comité d'application du Protocole de Montréal aborde les questions de non-respect dans le souci de parvenir à une solution amiable. | UN | 28- تتناول لجنة تنفيذ بروتوكول مونتريال المسائل المتعلقة بعدم الامتثال بهدف إيجاد حل ودي لها. |
19. Le Comité d'application du Protocole de Montréal aborde les questions de non—respect dans le souci de parvenir à une solution amiable. | UN | 19- تتناول لجنة تنفيذ بروتوكول مونتريال المسائل المتعلقة بعدم الامتثال بهدف إيجاد حل ودي لها. |
Sous réserve des dispositions de l'article 76 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte. | UN | رهنا بأحكام المادة ٧٦ من هذا النظام، تباشر للجنة عرض مساعيها الحميدة على الدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل الى حل ودي للمسألة على أساس احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية المعترف بها في العهد. |
Sous réserve des dispositions de l'article 76 du présent règlement, le Comité met ses bons offices à la disposition des Etats parties intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question fondée sur le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, tels que les reconnaît le Pacte. | UN | رهنا بأحكام المادة ٧٦ من هذا النظام، تباشر للجنة عرض مساعيها الحميدة على الدولتين الطرفين المعنيتين بغية التوصل الى حل ودي للمسألة على أساس احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية المعترف بها في العهد. |
Enfin, il a réitéré son désir personnel de trouver une solution amiable au différend de Bakassi dans la meilleure tradition africaine et de façon fraternelle et qu'il accueillerait favorablement toute offre visant à fournir une assistance à cet égard. | UN | وختاما، أعاد تأكيد رغبته الشخصية في إيجاد حل ودي لنزاع باكاسي وفقا ﻷفضل التقاليد الافريقية وبطريقة أخوية وقال إنه سوف يرحب بأي عرض للمساعدة في هذا الصدد. |
Il est à espérer qu'une solution amiable et durable pourra être trouvée, avec la participation active des centres financiers de tous les pays, y compris les États-Unis, et sur la base d'un consensus, notamment avec l'Assemblée générale. | UN | والأمل معقود في إمكانية إيجاد حل ودي ودائم، مع الاشتراك النشط للمراكز المالية في جميع البلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة، وعلى أساس توافق الآراء، بما في ذلك في الجمعية العامة. |
Les membres en sont désignés avec l'assentiment entier et unanime des parties au différend et la commission met ses bons offices à la disposition des États intéressés, afin de parvenir à une solution amiable de la question, fondée sur le respect de la convention. :: Communications émanant de particuliers et de groupes | UN | ويعيَّن أعضاء اللجنة بموافقة طرفي المنازعة بالإجماع، وتتاح للدولتين المعنيتين إمكانية الإفادة من المساعي الحميدة التي تبذلها تلك اللجنة بغية التوصل إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام هذه الاتفاقية. |
49. Il existait également un médiateur auprès du Ministre d'État, qui était chargé d'examiner les recours gracieux et de trouver une solution amiable fondée sur la légalité ou l'équité. | UN | 49- ويوجد أيضاً وسيط لدى وزارة الدولة ويكلف بدراسة الطعن الولائي وبإيجاد حل ودي يقوم على القانونية أو الإنصاف. |
17. Le but de la procédure prévue par le Protocole de Montréal est d'assurer " un règlement amiable de la question sur la base du respect des dispositions du Protocole " . | UN | 17- إن الهدف من الإجراءات المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال هو ضمان إيجاد حل ودي للمسألة على أساس احترام أحكام البروتوكول. |
17. Le but de la procédure prévue par le Protocole de Montréal est d'assurer " un règlement amiable de la question sur la base du respect des dispositions du Protocole " . | UN | ٧١- إن الهدف من اﻹجراءات المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال هو ضمان إيجاد حل ودي للمسألة على أساس احترام أحكام البروتوكول. |
Règlement amiable 1. Au début d'une affaire ou à tout stade de la procédure, la Chambre peut tenter de faciliter un règlement amiable de l'affaire sur la base du respect des droits et des libertés visés dans le présent Accord. | UN | ١ - للدائرة أن تسعى، عند بداية القضايا أو في أي مرحلة من مراحل الدعوى، إلى تسهيل التوصل إلى حل ودي للمسألة على أساس احترام الحقوق والحريات المشار إليها في هذا الاتفاق. |
Mon pays apprécie les efforts de la Commission européenne et des autres parties qui cherchent à trouver une solution amicale et équitable au problème. | UN | وتقدر سانت فنسنت وجزر غرينادين جهود اللجنة الأوروبية والأطراف الأخرى التي تسعى للتوصل إلى حل ودي ومنصف لهذا النزاع. |
XII.7 À sa demande, le Comité consultatif a été informé que, soucieuse de régler à l'amiable la question du maintien de sa participation au Système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies, la Banque mondiale accepterait de payer ses arriérés. | UN | ثاني عشر - 7 وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأنه سعيا وراء إيجاد حل ودي للمشاركة المستمرة في نظام إدارة الأمن في الأمم المتحدة، وافق البنك الدولي على تسديد هذه المتأخرات. |
Nous ne sommes divisés que sur une seule question commerciale, mais elle est importante; nous comptons toutefois trouver bientôt une solution à l'amiable qui soit à la satisfaction des deux parties. | UN | ورغم أننا منقسمون بشأن مسألة وحيدة، ولكنها ذات أهمية خاصة، تتعلق بالتجارة، فاننا نتوقع أن نتوصل في وقت قريب إلى حل ودي لها يرضي كل اﻷطراف. |
Elle a une fois encore appuyé le projet de résolution car elle croit fermement au système multilatéral et à sa capacité de pousser à un règlement à l'amiable du conflit, négocié de bonne foi par les parties prenantes. | UN | وقد أيد بلده مرة أخرى مشروع القرار بسبب اعتقاده الراسخ بالنظام المتعدد الأطراف وقدرته على التوصل إلى حل ودي للنزاع، يتم التفاوض حوله بحسن نية. |