De plus, l'enquêteur a reçu des éléments d'information du CLA israélien, qui avait eu des contacts directs avec le propriétaire de la minoterie, M. Rashad Hamada. | UN | وفضلا عن ذلك، تلقى المحقق معلومات من إدارة التنسيق والاتصال الإسرائيلية التي كانت على اتصال مباشر مع مالك مطحن دقيق البدر، السيد رشاد حمادة. |
J'ai appris qu'un accord de réconciliation avait été conclu à Hamada entre les tribus et que l'immunité d'agents des services de sécurité avait été levée. | UN | وقد أُبلغت عن اتفاق حمادة للمصالحة بين القبائل وأخبرت أنه تم رفع الحصانة عن ضباط جهاز الأمن. |
Ses membres se sont entretenus à quatre reprises avec les frères Hamada, propriétaires de la minoterie d'el-Bader. | UN | والتقت بالأخوين حمادة اللذين يملكان مطحن دقيق البدر، وأجرت مقابلات معهما في أربع مناسبات. |
:: 1er octobre 2004 : Tentative d'assassinat contre Marouan Hamadeh à Beyrouth. | UN | :: 1 تشرين الأول/أكتوبر، محاولة اغتيال مروان حمادة في بيروت، لبنان. |
Marwane Hamadeh et son chauffeur ont été blessés, le garde du corps a été tué | UN | إصابة مروان حمادة والسائق بجروح ووفاة الحارس الشخصي |
M. Hamada n'a pas obtenu d'éclaircissements quant aux raisons de l'inscription de sa minoterie sur une liste d'objectifs possibles. | UN | ولم يتلق السيد حمادة أي معلومات عن سبب استهداف مطحنه. |
La minoterie a de nouveau été évacuée et M. Hamada a de nouveau pris contact avec son associé en Israël. | UN | وتم إجلاء مطحن الدقيق مجددا، واتصل السيد حمادة مرة أخرى بشريكه التجاري في إسرائيل. |
L'employé de garde a appelé M. Hamada pour le prévenir que le bâtiment était en feu. | UN | واتصل الحارس الذي كان في نوبة عمله في ذلك الوقت بالسيد حمادة وأبلغه أن المبنى قد قصف واشتعلت فيه النيران. |
Deux jours plus tard, une centaine d'Arabes montés sur des chameaux et armés de mitrailleuses et de fusils d'assaut auraient tiré à l'aveuglette aux environs du camp d'Hamada pendant trois heures. | UN | وبعد ذلك بيومين، أفادت التقارير بأنّ 100 من الرجال العرب، يركبون الجمال ويحملون بنادق هجومية ورشاشات، قاموا لمدة ثلاث ساعات بإطلاق النار عشوائيا قرب مخيم حمادة. |
La proposition marocaine tendant à accorder l'autonomie à cette région permettrait aux résidents des camps de réfugiés de Hamada de revenir à leur ancien territoire, réunissant les familles et ouvrant la voie au développement et à la paix. | UN | وإن الاقتراح المغربي لإقامة حكم ذاتي في المنطقة من شأنه أن يمكّن سكان مخيمات اللاجئين في حمادة من العودة إلى أراضيهم السابقة، ولم شمل أسرهم، وفتح الباب أمام التنمية والسلام. |
917. Après l'évacuation, M. Hamada a appelé l'un de ses associés en Israël, pour lui expliquer ce qui s'était passé et lui demander conseil. | UN | 917- وبعد الإجلاء، اتصل السيد حمادة بشريك له في إسرائيل، وشرح له ما حدث وطلب منه المشورة. |
Le même scénario s'est déroulé: on a rappelé M. Hamada pour lui dire que les forces armées israéliennes avaient informé son associé que la minoterie ne serait pas attaquée. | UN | وتكرر السيناريو نفسه، إذ تلقى السيد حمادة لاحقا مكالمة هاتفية مفادها أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد أبلغت شريكه بأنه لن يجري قصف المطحن. |
921. Les frères Hamada ont catégoriquement rejeté l'idée que le bâtiment ait pu à un moment quelconque être utilisé à quelque fin que ce soit par des groupes armés palestiniens. | UN | 921- ورفض الأخوان حمادة أي إيحاء بأن المبنى كان يستخدم في أي وقت لأي غرض من جانب الجماعات المسلحة الفلسطينية. |
922. La Mission estime que les frères Hamada sont des témoins crédibles et fiables. | UN | 922- خلصت البعثة إلى أن الإخوة حمادة شهود ذوو مصداقية وجديرون بالثقة. |
La Mission juge la version des faits qu'ont donnée les frères Hamada crédible, d'autant qu'elle cadre avec ce qu'on sait de la pratique israélienne consistant à laisser un message téléphonique pour prévenir d'une attaque imminente. | UN | وترى البعثة أن رواية الإخوة حمادة تتسم بالمصداقية وتتمشى مع الممارسة الإسرائيلية القائمة على ترك تحذيرات عبر الهاتف بشأن الهجمات الوشيكة. |
M. Hamadeh est actuellement le Ministre libanais des communications. | UN | والسيد حمادة هو حاليا وزير الاتصالات في لبنان. |
Le garde du corps de M. Hamadeh a été tué sur le coup; M. Hamadeh et son chauffeur ont été grièvement blessés. | UN | وأدى عصْف الانفجار إلى وفاة الحارس الشخصي للسيد حمادة في الحال، في حين أصيب السيد حمادة وسائق سيارته بجروح خطيرة. |
On notera que le garde du corps avait pris place sur le siège arrière de la voiture, siège que M. Hamadeh aurait dû, suppose-t-on, occuper lui-même. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الحارس الشخصي كان يجلس في المقعد الخلفي لسيارة المرسيدس بنـز، حيث يُفترض أن يجلس السيد حمادة. |
Marwane Hamadeh et son chauffeur ont été blessés, le garde du corps a été tué. | UN | إصابة مروان حمادة والسائق بجروح ووفاة الحارس الشخصي |
Un policier, Ashraf Hamadah Abu Kuwaik, avait été tué lors de l'attaque, laquelle avait également blessé cinq autres policiers et un civil. | UN | وقد قتل في الغارة أحد رجال الشرطة، ويدعى أشرف حمادة أبو قويق، وجرح أيضا خمسة آخرون من رجال الشرطة ومدني واحد. |
Les attentats commis contre Hamade, Hawi et El-Murr | UN | 4 - الاعتداءات على حمادة والحاوي والمر |
Suivant ce rapport, M. Hariri et Marouan Hamadé s'étaient rencontrés en Sardaigne. | UN | وجاء في هذا التقرير أن السيد الحريري ومروان حمادة اجتمعا في سردينيا. |