Nous oublions souvent que même ceux qui retirent le plus grand bénéfice de la mondialisation ne peuvent pas se protéger contre ses effets négatifs. | UN | ونحن كثيرا ما ننسى أنه حتى الذين جنوا أكبر الفوائد من العولمة لا يستطيعون حماية أنفسهم من آثارها السلبية. |
Nous travaillons au renforcement de la capacité de nos membres à faible revenu à se protéger contre les chocs exogènes et à y répondre lorsqu'ils surviennent. | UN | ونحن نعمل على تعزيز قدرات أعضائنا المنخفضي الدخل على حماية أنفسهم من الصدمات الخارجية المنشأ والتصدي لها عندما تحدث. |
Les enfants qui sont forcés de travailler ou le font sous contrainte sont rarement à même de se protéger contre leurs employeurs et les autres travailleurs et il ressort des études menées, ainsi que des témoignages des enfants eux-mêmes, que toutes les formes de violence existent à l'état endémique dans le cadre du travail forcé et servile. | UN | ونادرا ما يستطيع الأطفال في العمالة القسرية والسخرة حماية أنفسهم من رب العمل والعمال الآخرين. |
Il en a résulté que les petits producteurs pouvaient de moins en moins se protéger de la baisse tendancielle des prix des produits de base. | UN | ونتيجة لذلك، قلّت قدرة صغار المنتجين على حماية أنفسهم من انخفاض أسعار السلع الأساسية. |
:: Donner aux jeunes les moyens de se protéger eux-mêmes contre le VIH | UN | :: تمكين الشباب من حماية أنفسهم من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
Le Gouvernement du Guyana a déclaré que certains enseignants et autres acteurs éducatifs méprisaient les jeunes sexuellement actifs au lieu de les aider à se protéger du VIH. | UN | وأشارت حكومة غيانا إلى أن بعض المدرسين وغيرهم من الأشخاص في النظام التعليمي يقومون باحتقار الشباب النشطين جنسياً بدلاً من مساعدتهم لتمكينهم من حماية أنفسهم من الفيروس. |
Les gens veulent se protéger des monstres, que certains disent ont un avantage injuste. | Open Subtitles | إن الناس يرغبون فى حماية أنفسهم من الوحوش، الذين يمتلكون، كما يقول البعض، مزية غير عادلة. |
Les mineurs et les enfants en bas âge sont incapables de se protéger contre la violence et les sévices sexuels lorsque rien n'exige que ces actes soient dénoncés. | UN | أما القُصَّر أو الأطفال الصغار جدا فهم عاجزون عن حماية أنفسهم من العنف والاعتداء الجنسي إذا لم تكن هناك ضرورة للإبلاغ عن هذه الحوادث. |
Il avait été entrepris d'élaborer une méthode pour apprendre aux enfants à se protéger contre les avances sexuelles. | UN | وستُوضَع منهجية لتعليم الأطفال كيفية حماية أنفسهم من الاعتداء الجنسي. |
Le Fonds appuiera aussi la conception et la promotion d'approches visant à renforcer la capacité des jeunes, particulièrement des filles, de se protéger contre l'exploitation sexuelle, la violence sexiste et les pratiques traditionnelles préjudiciables, notamment la mutilation génitale des femmes. | UN | وسيوفر الدعم أيضا لعملية استحداث وترويج نهج تعزيز قدرة الشباب، ولا سيما الفتيات، على حماية أنفسهم من الاستغلال الجنســـي، والعنف القائم على أساس نوع الجنس، والممارسات التقليدية المؤذية، بما في ذلك تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى. |
Les pays qui sont parties à des accords de libre—échange peuvent se protéger contre la concurrence de tous les autres pays non parties mais ils ne peuvent pas se protéger contre celle des autres pays parties et, contrairement aux membres des unions douanières, ils doivent appliquer des tarifs extérieurs communs. | UN | فبإمكان أعضاء اتفاقات التجارة الحرة حماية أنفسهم من سائر البلدان، إلا أنه ليس بإمكانهم حماية أنفسهم من بعضهم البعض. وخلافاً عن أعضاء الاتحادات الجمركية، لا حاجة لأن تكون لديهم تعريفات خارجية مشتركة. |
De tels dispositifs peuvent contribuer de façon déterminante à réduire la vulnérabilité des individus face au risque, en les rendant mieux à même de se protéger contre la perte de revenu et d'autres éventualités susceptibles de les faire basculer dans la pauvreté. | UN | ويمكن لبرامج الحماية الاجتماعية أن تؤدي دوراً حاسماً في الحد من تعرّض الناس للمخاطر. فهي تعزز قدرة الأفراد على حماية أنفسهم من فقدان الدخل ومن حوادث أخرى قد تدفع الناس إلى الفقر. |
Bien au contraire, c'est en aidant les enfants à acquérir de bonnes compétences en communications et à s'initier aux utilisations des nouvelles technologies à des fins constructives que nous pouvons renforcer leur capacité de se protéger contre les abus. | UN | بل على العكس من ذلك، فمن خلال تقديم الدعم للأطفال في تطوير مهارات تواصل جيدة وتعلم الاستخدامات الإيجابية للتكنولوجيات الجديدة يمكننا تعزيز قدرتهم على حماية أنفسهم من الأذى. |
Ils ne sont pas en mesure d'empêcher les grossesses non désirées, de s'organiser pour subvenir à leurs besoins ou à ceux de leurs familles, de réduire les risques d'abandon du travail ou de la scolarité, ou de se protéger contre les infections sexuellement transmissibles, notamment le VIH. | UN | ويعجزون عن تفادي حالات الحمل غير المطلوب، والتخطيط لإعالة أسرهم أو أنفسهم، والحد من مخاطر ترك العمل أو الدراسة، أو حماية أنفسهم من الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي، ومنها فيروس نقص المناعة البشرية. |
Sixièmement, le Gouvernement a aidé les populations à se protéger de la malaria en distribuant 1 190 000 de moustiquaires imprégnées à 3,3 millions de personnes dans des régions paludéennes. | UN | سادسا، ساعدت الحكومة الأفراد على حماية أنفسهم من الملاريا عن طريق توزيع 1.19 مليون ناموسية مشربة بمبيدات على 3.3 مليون فرد في المناطق المعرضة للملاريا. |
L'insécurité due à un environnement social instable accroît la vulnérabilité des jeunes et ceux qui ont des problèmes relationnels sont moins aptes à se protéger de l'influence négative des groupes de jeunes. | UN | كما أن عدم الأمان بسبب البيئة الاجتماعية غير المستقرة يزيد من القابلية للجناح، والشباب ذوو المهارات الاجتماعية الضعيفة التطور هم أقل قدرة على حماية أنفسهم من التأثيرات السلبية لمجموعة الأنداد. |
Les gouvernements doivent par ailleurs encourager la mise au point et l'utilisation de logiciels de classification et de filtrage qui permettent aux usagers de se protéger eux-mêmes contre les informations qui, sans être illégales, peuvent renfermer des éléments choquants ou indésirables. | UN | كما ينبغي للدول أن تشجع على وضع واستخدام برامجيات لتصنيف المعلومات وفرزها، مما يمكن مستعمليها من حماية أنفسهم من المواد اﻹعلامية التي قد لا تكون غير قانونية، ومع ذلك قد تتضمن معلومات مؤذية أو غير مرغوب فيها. |
Les gouvernements devraient par ailleurs encourager la mise au point et l’utilisation de logiciels de classification et de filtrage de l’information qui permettent aux usagers de se protéger eux-mêmes contre les informations qui, sans être illégales, peuvent renfermer des éléments choquant ou indésirables. | UN | كما ينبغي للدول أن تشجع على وضع واستخدام برامجيات لتصنيف المعلومات وفرزها، مما يمكن مستعمليها من حماية أنفسهم من المواد اﻹعلامية التي، قد لا تكون غير قانونية، ومع ذلك قد تتضمن معلومات مؤذية أو غير مرغوب فيها. |
De la documentation écrite sur les moyens de se protéger du VIH et des maladies sexuellement transmissibles est distribuée à une partie de la population appartenant à de groupes qui courent des risques particuliers. | UN | ويزوَّد الأشخاص المعرضون لمخاطر كبيرة بمواد مطبوعة عن سبل حماية أنفسهم من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي. |
Notre riposte nationale continuera d'être axée sur l'éducation systématique des jeunes en matière de santé, leur enseignant comment se protéger du virus et comment vivre une vie sexuelle saine. | UN | وسيستمر تركيز استجابتنا الوطنية على توفير التثقيف الصحي المستمر للشباب وتعليمهم كيفية حماية أنفسهم من الفيروس وممارسة حياة جنسية صحية. |
Les programmes complets adoptés en la matière traitent des questions de l'offre et de la demande de préservatifs masculins et féminins, ainsi que de l'aide qu'il convient d'apporter aux femmes et aux hommes pour leur permettre de se protéger des maladies sexuellement transmissibles, du VIH et des grossesses non désirées. | UN | وتتناول البرامج الشاملة للرفالات مسائل العرض والطلب على الرفالات الذكرية والأنثوية والدعم ذي الصلة اللازم للنساء والرجال لتمكينهم من حماية أنفسهم من الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية وحالات الحمل غير المقصودة. |
Ils ont cependant été contraints de la subir pour se prémunir contre les réactions de ceux qui l'avaient engagée en leur nom en vue de la présenter au Comité comme un recours interne opérant. | UN | غير أنهم أجبروا على قبول تلك الدعوى من أجل حماية أنفسهم من ردود فعل من أقاموا الدعوة بالنيابة عنهم لكي تعرض الحالة على اللجنة بصفتها سبيل انتصاف محلي عملي. |