Règles minima des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté | UN | قواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم |
Leur séparation des majeurs est une exigence des Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté adoptées en 1990. | UN | وفصل الأحداث عن البالغين هو من متطلبات قواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم المعتمدة في عام 1990. |
45/113 Règles minima des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté | UN | قواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم |
1990 Président du Comité pour la protection des jeunes au Liban | UN | 1990 رئيس لجنة حماية الأحداث في لبنان |
Règles minima des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté | UN | قواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم |
Le maximum d'arrangements étaient apportés pour la protection des mineurs, qui n'étaient jamais en contact avec les majeurs et bénéficiaient de deux fois plus de temps de promenade qu'eux. | UN | وتتخذ ترتيبات قصوى من أجل حماية الأحداث الذين لا يتصلون أبداً بالكبار ويستفيدون من ضِعف الوقت المخصص لفسحة الكبار. |
En outre, cette requête vise à obtenir une réponse du Gouvernement fédéral à une interpellation de 1992, qui concerne notamment le nombre des inspections menées en vue de superviser la protection des mineurs qui travaillent. | UN | وفضلاً عن ذلك، يستفسر هذا الطلب المباشر عن رد للحكومة الاتحادية على سؤال برلماني طرح في عام 1992 يشير إلى جملة أمور منها عدد عمليات التفتيش المضطلع بها للإشراف على حماية الأحداث العاملين. |
Les jeunes délinquants doivent être séparés des adultes et soumis à un régime approprié à leur âge et à leur statut légal, et conforme aux Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté. | UN | ويجب عزل الأحداث الجانحين عن الراشدين ومعاملتهم معاملة تتناسب مع عمرهم ووضعهم القانوني، وعملاً بالمعايير الدولية، بما في ذلك قواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم. |
Le Code, par le biais de l'institution de la tutelle, garantit la protection des mineurs privés de soins parentaux, des adultes incapables de s'occuper d'eux-mêmes et des personnes qui, pour d'autres raisons, ne sont pas en mesure de défendre leurs droits et intérêts. | UN | ويضمن هذا القانون حماية الأحداث المحرومين من رعاية الوالدين والكبار غير القادرين على رعاية أنفسهم والأشخاص الآخرين غير القادرين على حماية حقوقهم ومصالحهم لأسباب أخرى، من خلال مؤسسة الوصاية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les enfants délinquants, notamment ceux qui sont placés en détention, soient traités conformément aux dispositions du Pacte et des Règles minima des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف معاملة الأطفال المخالفين للقانون، بمن فيهم الأطفال المحتجزون، معاملة متساوقة وأحكام العهد وقواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les enfants délinquants, notamment ceux qui sont placés en détention, soient traités conformément aux dispositions du Pacte et des Règles minima des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف معاملة الأطفال المخالفين للقانون، بمن فيهم الأطفال المحتجزون، معاملة متساوقة وأحكام العهد وقواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les enfants délinquants, notamment ceux qui sont placés en détention, soient traités conformément aux dispositions du Pacte et des Règles minima des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف معاملة الأطفال المخالفين للقانون، بمن فيهم الأطفال المحتجزون، معاملة متساوقة وأحكام العهد وقواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم. |
La loi sur la protection des mineurs est centrée sur la protection juridique de ce groupe vulnérable grâce à l'assistance juridique, à l'assistance judiciaire et à ladite protection juridique. | UN | ويركز قانون حماية الأحداث على توفير الحماية القانونية لهذه الفئة الضعيفة من خلال تقديم المساعدة القانونية، والمساعدة القضائية، والحماية القانونية. |
Lorsque des enfants migrants sont en détention, les Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté et l'Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l'administration de la justice pour mineurs devraient être strictement appliqués. | UN | وعندما يُحتجز أطفال من اللاجئين، ينبغي التقيد تماماً بقواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم وبقواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لإدارة شؤون قضايا الأحداث. |
Elle a de plus adopté, en ce qui concerne par exemple les droits et intérêts des femmes, la protection des mineurs, la protection des handicapés ou les droits et intérêts des personnes âgées, des lois destinées à améliorer la protection des droits des membres de groupes de population donnés. | UN | وفضلاً عن ذلك، سنت قوانين مثل قانون حقوق المرأة ومصالحها وقانون حماية الأحداث وقانون حماية المعوقين وقانون حقوق المسنين ومصالحهم، وذلك بغرض تعزيز حماية حقوق أفراد جماعات بعينها داخل المجتمع. |
Le Comité appelle l'attention des États parties sur les Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté, adoptées par l'Assemblée générale dans sa résolution 45/113 du 14 décembre 1990. | UN | 88 - وتوجه اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى قواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم، التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 45/113 المؤرخ 14 كانون الأول/ديسمبر 1990. |
Lorsque des enfants de migrants sont détenus, les Règles minima des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté et l'Ensemble de règles minima des Nations Unies concernant l'administration de la justice pour mineurs doivent être strictement observées. | UN | وعندما يحتجز الأطفال المهاجرون، ينبغي التقيد التام بقواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المجردين من حريتهم وقواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لإدارة شؤون قضاء الأحداث. |
La < < loi sur la délinquance juvénile > > , promulguée le 16 septembre 1983, a été remplacée par la loi no 422 en date du 6 juin 2002, concernant < < la protection des jeunes en conflit avec la loi ou à risque > > . | UN | وقد جرى استبدال قانون حماية الأحداث المنحرفين، الصادر في 16 أيلول/سبتمبر 1983، بقانون " حماية الأحداث المخالفين للقانون أو المعرضين للخطر " ، رقم 422 تاريخ 6 حزيران/يونيه 2002. |
Elle s'est inquiétée de la situation dans les centres de protection des mineurs ayant des problèmes comportementaux et vivant dans un environnement social difficile. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الحالة السائدة في مراكز حماية الأحداث ذوي المشاكل السلوكية والأوضاع الاجتماعية الصعبة. |
a) La loi sur la protection de la jeunesse contre l'exploitation sexuelle (2000), telle que modifiée; | UN | (أ) قانون حماية الأحداث من الاستغلال الجنسي، الصادر في عام 2000 بصيغته المعدلة؛ |
De telles politiques prévoient la fourniture d'un enseignement non classique aux jeunes délinquants, une formation obligatoire à l'intention de ceux qui en ont la garde, afin de promouvoir des conditions favorables à leur épanouissement, et la fourniture d'une assistance désignée par le Tribunal dans les affaires de protection des jeunes délinquants. | UN | وقالت إن هذه السياسات تشمل شرط تعليم بديل للأحداث المجرمين وتعليم إلزامي لأولياء أمورهم من أجل إيجاد بيئات ملائمة، ومساعدة بتعيين من المحكمة في قضايا حماية الأحداث. |
333. Ce Code non seulement a été élaboré pour protéger les mineurs, mais également le groupe familial et particulièrement la mère, étant donné que c'est la personne qui influe le plus sur la conduite de l'enfant. | UN | ٣٣٣- ولم يوضع هذا القانون لغرض حماية اﻷحداث فقط وإنما وضع أيضا لحماية مجموعتهم العائلية وبشكل خاص اﻷمهات، بما أن اﻷم هي التي لها أكبر تأثير على سلوك الطفل. |
Une loi sur la justice pour mineurs a été promulguée en 2007 afin de réformer la législation nationale en la matière, en tenant compte des principes de protection du mineur et de ses droits, de socialisation et d'aide, de justice réparatrice et de prévention de la délinquance juvénile. | UN | وسُن في عام 2007 قانون بشأن قضاء الأحداث لإصلاح التشريع المتعلق بالأحداث في بلدها، استند إلى مبادئ حماية الأحداث وحقوقهم، وإدماجهم في المجتمع ومساعدتهم والعدالة التصالحية ومنع جنوح الأحداث. |
Il en est ressorti qu'il était opportun d'élaborer dès à présent des mécanismes d'administration de la justice pour mineurs avec l'aide des institutions existantes du système judiciaire national. | UN | ونتيجةً لذلك اتُّخذ قرار بشأن مجموعة تدابير تهدف إلى حماية الأحداث استناداً إلى المؤسسات القائمة في النظام القضائي الوطني. |