ويكيبيديا

    "حماية الشعب الفلسطيني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • protéger le peuple palestinien
        
    • la protection du peuple palestinien
        
    Le Gouvernement koweïtien a aujourd'hui condamné l'inqualifiable massacre qui a été commis hier, à la mosquée d'Abraham dans la ville d'Al-Khalil (Hébron), et qui a causé la mort de plusieurs dizaines de Palestiniens, et il a invité la communauté internationale et le Conseil de sécurité à prendre des mesures pour protéger le peuple palestinien. UN أدانت دولة الكويت اليوم المذبحة البشعة التي راح ضحيتها العشرات من الفلسطينيين في الحرم اﻹبراهيــمي بمدينة الخليل أمـس ودعت المجتمع الـدولي ومجلس اﻷمن لممارسة دورهما نحو حماية الشعب الفلسطيني.
    Ce sentiment a été renforcé par la réalisation que ni les États voisins, ni l'ONU et ses États Membres les plus puissants ne voulaient, ou ne pouvaient, protéger le peuple palestinien et défendre ses droits. UN وقد ازدادت هذه المشاعر قوة مع الإدراك بأنه لا الدول المجاورة ولا الأمم المتحدة، ولا أقوى الدول الأعضاء فيها مستعدة أو قادرة على حماية الشعب الفلسطيني وصَون حقوقه.
    Ce sentiment a été renforcé par la réalisation que ni les États voisins, ni l'ONU et ses États Membres les plus puissants ne voulaient, ou ne pouvaient, protéger le peuple palestinien et défendre ses droits. UN وقد ازدادت هذه المشاعر قوة مع الإدراك بأنه لا الدول المجاورة ولا الأمم المتحدة، ولا أقوى الدول الأعضاء فيها مستعدة أو قادرة على حماية الشعب الفلسطيني وصَون حقوقه.
    Au moment même où nous nous réunissons à Genève, les négociations de paix reprennent à Washington, D. C. Nous constatons avec accablement que bien que 10 mois aient passé depuis que le processus de paix s'est amorcé à Madrid, rien n'a encore été fait concrètement pour assurer la protection du peuple palestinien et la défense de ses droits nationaux légitimes. UN وفي الوقت الذي نعقد فيه اجتماعنا هذا في جنيف، يلاحظ أن مفاوضات السلام يجري استئنافها في واشنطن العاصمة. ونحن نشهد بشعور من الفزع أن ١٠ أشهر قد انقضت منذ بداية عملية السلام هذه في مدريد، ومع ذلك فإنه لم يتحقق أي تقدم ملموس فيما يتصل بتأمين حماية الشعب الفلسطيني وحقوقه الوطنية المشروعة.
    Nous demandons instamment à la communauté internationale et aux organisations internationales d'assumer l'obligation qui est la leur d'assurer la protection du peuple palestinien sous occupation et d'empêcher de tels actes. UN إن المجتمع الدولي والهيئات الدولية مطالبا بتحمل مسؤولياته تجاه حماية الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال والحيلولة دون وقوع مثل تلك اﻷعمال.
    Étant donné que la situation continue de se détériorer, le Comité est d'avis que la communauté internationale devrait redoubler d'efforts en vue d'assurer la protection du peuple palestinien. UN وترى اللجنة أنه مع استمرار الوضع في التدهور، يجب على المجتمع الدولي أن يتحرك بتكثيف ما يبذله من جهود لكفالة حماية الشعب الفلسطيني.
    C'est pourquoi la communauté internationale, et au premier chef les États-Unis en tant que parrain du processus de paix, doivent protéger le peuple palestinien contre la machine militaire israélienne. UN وأضاف أن المجتمع الدولـي، تتقدمه الولايات المتحدة بوصفها راعي عملية السلام، يجب أن يضمن حماية الشعب الفلسطيني من الآلة العسكرية الإسرائيلية.
    Tant que l'occupation israélienne de la Palestine n'aurait pas cessé, la communauté internationale devait continuer d'assumer la responsabilité qui lui incombait de protéger le peuple palestinien. UN وقال إنه، ريثما تتم إزالة الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين، ينبغي للمجتمع الدولي أن يظل يتحمل مسؤوليته في حماية الشعب الفلسطيني.
    Vu la situation tendue et très explosive qui régnait sur le terrain, le Comité estimait qu'il fallait s'attacher en particulier à mobiliser le plus grand nombre possible en faveur de mesures qui visent à protéger le peuple palestinien. UN ونظرا للتوتر وتقلّب الحالة الشديد على أرض الواقع، ترى اللجنة أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحشد دعم واسع النطاق للتدابير الرامية إلى حماية الشعب الفلسطيني.
    Tant que l'occupation israélienne de la Palestine n'aurait pas cessé, la communauté internationale devait continuer d'assumer la responsabilité qui lui incombait de protéger le peuple palestinien. UN وقال إنه، ريثما تتم إزالة الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين، ينبغي للمجتمع الدولي أن يظل يتحمل مسؤوليته في حماية الشعب الفلسطيني.
    Le Comité estime que dans le cadre de sa collaboration avec les organisations de la société civile, il convient qu'il insiste tout particulièrement sur la nécessité de mobiliser de vastes secteurs de l'opinion publique en faveur de mesures visant à protéger le peuple palestinien et à lui apporter des secours et différentes formes d'aide. UN وترى اللجنة أنه ينبغي التشديد بوجه خاص، في عملها مع منظمات المجتمع المدني، على تعبئة دعم واسع النطاق للتدابير الرامية إلى حماية الشعب الفلسطيني وتوفير الإغاثة وشتى أشكال المساعدة.
    À ce propos, l'orateur rappelle l'appel lancé par le Président de la Tunisie au sommet arabe au Caire en octobre 2000 en faveur du déploiement d'une force de désengagement et d'observateurs militaires chargés de protéger le peuple palestinien. UN وأشار في هذا الصدد إلى النداء الذي وجهه الرئيس التونسي في اجتماع القمة العربية المعقود في القاهرة في تشرين الأول/أكتوبر 2000 بنشر قوات لفض الاشتباك ومراقبين دوليين لضمان حماية الشعب الفلسطيني.
    Le peuple palestinien a le droit de créer un État indépendant à l'intérieur des frontières du 4 juin 1967 avec Jérusalem-Est pour capitale, et la communauté internationale a la responsabilité de protéger le peuple palestinien et la population du Golan syrien occupé contre l'agression et l'occupation. UN 67 - وأردف يقول إن من حق الشعب الفلسطيني أن يقيم دولة مستقلة داخل حدود 4 حزيران/يونيه 1967 عاصمتها القدس الشرقية، وأن المجتمع الدولي يضطلع بمسؤولية تتمثل في حماية الشعب الفلسطيني وسكان الجولان العربي السوري من العدوان والاحتلال.
    h) Les participants ont noté à cet égard que le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien s'était attaché en priorité à promouvoir l'adoption de mesures visant à protéger le peuple palestinien vivant sous l'occupation israélienne. UN )ح( " ولاحظ المشتركون في هذا الصدد أن اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف قد أعطت أولوية لتعزيز التدابير الرامية الى حماية الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال الاسرائيلي.
    La question de la protection du peuple palestinien constitue un défi pour tous les gouvernements : il leur appartient de relever ce défi en affirmant que le droit international est un guide qui ne saurait être ignoré plus longtemps. UN فقد غدت مسألة حماية الشعب الفلسطيني تحدياً لمسؤولية جميع الحكومات، وهو تحد يتعين على تلك الحكومات أن تواجهه بالتشديد على القانون الدولي كدليل لم يعد من الممكن تجاهله.
    Elle a invité le Conseil à garantir la protection du peuple palestinien et à contraindre Israël à mettre fin à la purification ethnique et aux massacres auxquels il se livrait dans les territoires palestiniens. UN وطالبت المجلس بضمان حماية الشعب الفلسطيني وإلزام إسرائيل بوضع حد للتطهير العرقي والمجازر التي ترتكبها في الأراضي الفلسطينية.
    Étant donné que la responsabilité première de la protection du peuple palestinien et de la population du Golan syrien incombe aux Nations Unies, il invite l'Assemblée générale à renforcer le mandat du Comité spécial afin qu'il puisse poursuivre son travail inestimable. UN 46 - واختتم قائلا إنه حيث أن المسؤولية الرئيسية عن حماية الشعب الفلسطيني وشعب الجولان السوري تقع على عاتق الأمم المتحدة، فهو يهيب بالجمعية العامة أن تدعم ولاية اللجنة الخاصة لكي تتمكن من مواصلة عملها القيم.
    Conformément aux priorités énoncées dans son programme de travail, le Comité avait décidé que le Séminaire porterait sur un thème unique présentant un caractère particulièrement urgent, à savoir la mise en application de la quatrième Convention de Genève aux fins de la protection du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. UN ووفقا لﻷولويات المحددة في برنامج عمل اللجنة، قررت اللجنة أن تركز الحلقة الدراسية الاهتمام على موضوع واحد ملح بصورة خاصة، هو " تنفيذ اتفاقية جنيف الرابعة لضمان حماية الشعب الفلسطيني في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. "
    Le Comité attire à ce propos l'attention sur les recommandations qui ont été formulées par les participants au séminaire organisé pour la région de l'Amérique du Nord sur le thème " Faire appliquer la quatrième Convention de Genève pour assurer la protection du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem " (voir l'annexe IV du présent rapport). UN وتلفت اللجنة اﻷنظار، في هذا الصدد، إلى التوصيات ذات الصلة الصادرة عن المشتركين في الحلقة الدراسية الاقليمية ﻷمريكا الشمالية، التي كان موضوعها " تطبيق اتفاقية جنيف الرابعة لكفالة حماية الشعب الفلسطيني في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس " )انظر المرفق الرابع أدناه(.
    Alors que la crise se poursuivait, j'ai reçu, le 13 juillet 2014, la lettre ci-jointe de son Excellence le Président M. Mahmoud Abbas, Président Chef de l'État de Palestine (voir annexe), qui demande que < < le territoire de l'État de Palestine soit placé sous un système de protection internationale par les Nations Unies > > , dans le but essentiellement < < d'assurer la protection du peuple palestinien > > . UN ومع استمرار الأزمة، تلقيت في 13 تموز/يوليه 2014 الرسالة المرفقة من السيد محمود عباس، رئيس دولة فلسطين (انظر المرفق)، التي يطلب فيها " وضع أراضي دولة فلسطين تحت نظام حماية دولية من قِبَل الأمم المتحدة " ، وذلك بهدف محوري هو " ضمان حماية الشعب الفلسطيني " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد