Tout un chacun peut invoquer la Constitution pour protéger ses droits. | UN | ويستطيع كل فرد حماية حقوقه استنادا إلى الدستور. |
Chacun peut protéger ses droits et libertés contre les violations ou atteintes illégales en recourant à des procédures qui ne sont pas interdites par la loi. " | UN | ويحق لكل فرد أن يستخدم أية وسيلة لا يحظرها القانون من أجل حماية حقوقه وحرياته من الانتهاكات والتعديات غير المشروعة. |
En ne prenant aucune mesure permettant à Samuel de protéger ses droits, l'État partie a violé le paragraphe 1 de l'article 24 du Pacte. | UN | ورأى أن الدول الطرف قد انتهكت الفقرة 1 من المادة 24 من العهد بعدم قيامها باتخاذ أي خطوات تمكّن صمويل من حماية حقوقه. |
L'Etat doit garantir à toute personne se trouvant dans sa juridiction la protection de ses droits contre toute atteinte, que ce soit le fait d'individus ou d'entités publiques ou privées. | UN | وعلى الدولة أن تضمن لكل شخص في دائرة ولايتها حماية حقوقه من أي عدوان عليها، سواء من قبل أفراد أو كيانات عامة أو خاصة. |
Les conclusions des experts qui servent de base à la décision du tribunal relative à l'incapacité de travailler sont de nature diagnostique et ne contiennent pas d'appréciation des capacités restantes de la personne de défendre ses droits et ses intérêts avec ou sans aide. | UN | وتعد استنتاجات خبراء المحاكم التي تشكل أساساً لحكم المحكمة بشأن الحرمان من القدرة على العمل مجرد تشخيص لا ينطوي على تقييم لسائر قدرات الشخص على حماية حقوقه ومصالحه بدعم أو بدون دعم. |
Tout citoyen a le droit de solliciter l'assistance gratuite du Commissaire pour faire valoir ses droits. | UN | فلكل مواطن الحق في أن يطلب المساعدة المجانية من المفوض في سياق حماية حقوقه. |
Il faut les mettre à mêmes d'assumer de plus grandes responsabilités et de devenir les acteurs dans la protection de leurs droits et de ceux de leurs parents. | UN | ويجب تمكينه من تحمل المزيد من المسؤولية، وأن يصبح عنصراً فاعلاً يسهم في حماية حقوقه وحقوق والديه. |
Chacun utilise tout moyen non proscrit par la loi pour protéger ses droits et libertés. | UN | ولكل شخص الحق في حماية حقوقه وحرياته بجميع السبل التي لا يحظرها القانون. |
Le projet d'article 10 donne en outre la liste de plusieurs droits de l'auteur présumé de l'infraction, notamment son droit de communiquer avec un représentant de l'État fondé à protéger ses droits, ou d'être visité par un tel représentant. | UN | وفضلا عن ذلك، يعدد مشروع المادة 10 عددا من الحقوق التي يتمتع بها مرتكب الجريمة المفترض، بما في ذلك حقه بالاتصال بممثل للدولة التي لها حق حماية حقوقه والحق بقيام ذلك الممثل بزيارته. |
Il faut savoir que tout individu qui présente un symptôme de maladie psychiatrique dangereuse pour la société fait l'objet d'un examen médical professionnel dans le cadre d'une procédure particulière qui vise aussi à protéger ses droits. | UN | وقال إنه يجب العلم بأن كل فرد تظهر عليه أعراض مرض عقلي خطر على المجتمع يُجرى عليه كشف طبي متخصص في إطار إجراء خاص يهدف أيضاً إلى حماية حقوقه. |
Il déclare que l'État partie s'est abstenu d'aborder le fond de l'affaire, à savoir que depuis 11 ans l'auteur est empêché de voir son fils et que les autorités tchèques ont négligé de protéger ses droits de père, en ne faisant pas diligenter les enquêtes voulues en ce qui concerne les allégations d'infraction pénale formulées par lui. | UN | فهي تجنبت، كما يقول، جوهر القضية، وهو حرمانه من الالتقاء بابنه على مدى 11 عاماً، فضلاً عن أن السلطات التشيكية قد أهملت حماية حقوقه كأب إذ لم تجر تحقيقات ملائمة في ادعاءاته الجنائية. |
Conformément aux instruments internationaux auxquels la République d'Arménie est partie, chacun a le droit, dans le but de faire protéger ses droits et libertés, d'introduire une demande auprès d'organes internationaux de protection des droits de l'homme et des libertés. | UN | 83- ويحق لكل فرد، بموجب المعاهدات الدولية التي عقدتها جمهورية أرمينيا، أن يطلب من الهيئات الدولية - فيما يخص حماية حقوقه وحرياته - حماية حقوق وحريات الإنسان المكفولة له. |
Le Guide ne fait que recommander un régime de réalisation plus efficace et plus transparent pour le créancier garanti, sans aucunement limiter les prérogatives que le propriétaire d'une propriété intellectuelle peut exercer pour protéger ses droits contre toute atteinte ou recouvrer des redevances auprès d'un preneur de licence ou de sous-licence. | UN | وكل ما يفعله الدليل هو أنه يوصي بنظام أكثر كفاءةً وشفافية وفعالية لإنفاذ حقوق الدائن المضمون من دون وضع أي قيود على الحقوق التي قد يمارسها مالك الممتلكات الفكرية من أجل حماية حقوقه من التعدي عليها، أو من أجل تحصيل الإتاوات من المرخَّص لـه أو من المرخَّص لـه من الباطن. |
Si le créancier garanti du preneur revendique toutes les redevances dues au titre d'accords de sous-licence et si le preneur n'a pas d'autre source pour payer les redevances qu'il doit au donneur, il est essentiel que ce dernier ait le droit de mettre fin à la licence pour protéger ses droits. | UN | فإذا طالب الدائن المضمون للمرخَّص لـه بجميع الإتاوات من الباطن ولم يبق للمرخَّص لـه مصدر آخر لدفع الإتاوات للمرخِّص، فمن الضروري أن يكون للمرخِّص الحق في إنهاء الرخصة من أجل حماية حقوقه. دال- ملخَّص |
Le droit de s'organiser est établi de même à l'alinéa 1) de l'article 70/C de la Constitution, qui dispose que chacun a le droit de former une organisation avec d'autres personnes ou d'adhérer à celle de son choix en vue de protéger ses droits sociaux et économiques. | UN | كما يرد الحق في التنظيم في الفقرة 1 من المادة 70/جيم من الدستور، وينص على حق أي شخص في تشكيل منظمات مع أشخاص آخرين أو الانضمام إليها بغرض حماية حقوقه الاجتماعية والاقتصادية. |
5. Chacun a le droit de protéger ses droits et libertés en utilisant tous les moyens non proscrits par la loi. > > . | UN | 5- لكل شخص الحق في حماية حقوقه وحرياته بجميع الوسائل التي لا يحظرها القانون " . |
Le paragraphe 1 de l'article 46 garantit à toute personne les droits nécessaires pour assurer la protection de ses droits et libertés. | UN | وتكفل الفقرة ١ من المادة ٦٤ حقوق كل شخص ذكرا أو أنثى في حماية حقوقه وحرياته. |
Lorsqu'une personne n'avait pas les moyens financiers nécessaires pour rémunérer son défenseur, la protection de ses droits ne pouvait être assurée et toute la procédure se trouvait entachée de partialité. | UN | فعندما لا تكون لدى الفرد الموارد المالية اللازمة للدفاع عن قضيته يغدو من المستحيل ضمان حماية حقوقه. وتكون بقية الإجراءات متحيزة ضده. |
Le rapport établi par le Secrétaire général pour le Sommet du millénaire contient d'ailleurs une formulation claire de ces contradictions qui ne nous honorent guère en tant que société humaine civilisée qui aspire à la préservation de la dignité de l'homme et à la protection de ses droits de toutes formes de spoliation. | UN | لقد تضمن التقرير الذي رفعه الأمين العام إلى قمة الألفية صورة واضحة لهذه التناقضات التي لا تشرفنا كمجتمع إنساني متحضر ويصبو إلى حفظ كرامة الإنسان وإلى حماية حقوقه من كل أشكال الاغتصاب. |
Dans cette procédure, les juges interviennent principalement par défaut, et ils se fondent sur les conclusions et les avis d'experts auprès des tribunaux, qui déterminent si une personne est ou non en mesure de défendre ses droits et ses intérêts en fonction, principalement, de son état de santé mentale. | UN | ففي تلك الإجراءات، يتصرف القضاة أساساً بحكم منصبهم ووفقاً لما يردهم من استنتاجات وآراء الخبراء الذين يحددون ما إذا كان بإمكان شخص من الأشخاص حماية حقوقه ومصالحه أو عدمها، تبعاً لصحته العقلية في الدرجة الأولى. |
Tout citoyen a le droit de solliciter l'assistance gratuite du Commissaire pour faire valoir ses droits. | UN | فلكل مواطن الحق في الطلب من المفوض المساعدة المجانية في سياق حماية حقوقه. |
Elles ne s'avisent pas que la procédure suivie pour recevoir cet aval marginalise les intérêts des Sâmes et ne garantit pas la protection de leurs droits. | UN | ولكنها لا تسلم بأن عمليات التخطيط التي حصلت بموجبها على هذا الترخيص من الدولة تنطوي على تهميش لمصالح الشعب الصامي ولا تضمن حماية حقوقه. |