Les femmes ayant interrompu leur grossesse de manière illégale bénéficiaient d'une aide médicale et psychologique. | UN | وتوفر الدولة المساعدة الطبية والنفسية للنساء اللاتي ينهين حملهن بصورة غير قانونية. |
D'avril 2007 à juin 2010, 42 640 femmes ont obtenu une interruption légale de leur grossesse dans le DF. | UN | ومن نيسان/أبريل 2007 إلى حزيران/يونيه 2010، أسقطت 640 42 امرأة حملهن بشكل مشروع في منطقة العاصمة الاتحادية. |
De même, des plaintes ont été déposées concernant les adolescentes exclues de leur établissement scolaire en raison de leur grossesse. | UN | وفي نفس السياق وردت شكاوى تتعلق بمراهقات استُبعدن من مدارسهن بسبب حملهن. |
Ainsi, en 2007, 95 % des femmes on été enregistrées avant la 12e semaine de grossesse. | UN | في 2007 سجلت 95 في المائة من النساء حملهن قبل الأسبوع الثاني عشر. |
On a aussi pris des mesures vigoureuses pour prévenir toute discrimination à l'égard des travailleuses à l'occasion de leur mariage, de leur grossesse ou lorsqu'elles élèvent de jeunes enfants. | UN | واتخذت أيضا تدابير إيجابية لمنع التمييز ضد النساء العاملات في حال زواجهن أو حملهن أو رعايتهن لصغار الأطفال. |
Les nécessités économiques obligent certaines femmes à envisager d'interrompre leur grossesse afin de conserver leur emploi ou d'en trouver un. | UN | وتدفع الضرورة الاقتصادية بعض النساء إلى التفكير في إنهاء حملهن للاحتفاظ بالعمل أو الحصول عليه. |
Les salariées pouvaient faire part de leur intention de prendre un congé de maternité à tout moment après le début de leur grossesse. | UN | وكان بإمكان العاملات أن يخطرن برغبتهن في أخذ إجازة الأمومة في أي وقت بعد الحصول على شهادة تثبت حملهن. |
Les prisonnières enceintes bénéficient de soins spéciaux 24 heures sur 24 à partir du moment où leur grossesse est confirmée. | UN | وتتلقى السجينات الحوامل رعاية خاصة 24 ساعة في اليوم فور التأكد من حملهن. |
Ce point est particulièrement préoccupant pour les femmes enceintes qui ne peuvent pas toujours bénéficier d'un suivi adéquat de leur grossesse. | UN | وهذه النقطة تثير بشكل خاص قلق النساء الحاملات، لأنهن لا يتمكنَّ دوماًُ من الحصول على رعاية مناسبة في فترة حملهن. |
Toutes les femmes qui s'adressent à un service médical sont suivies pendant leur grossesse. | UN | وكافة النساء اللائي يتوجهن لدائرة من الدوائر الطبية يتعرضن للمتابعة أثناء حملهن. |
L'article 48 de cette loi stipule que les femmes enceintes ont l'obligation de faire enregistrer leur grossesse auprès des services de santé, de subir un examen médical et de suivre les instructions des médecins. | UN | وتلزم المادة 48 من نفس القانون الحوامل بتسجيل حملهن لدى الدوائر الصحية، والخضوع لكشف طبي، واتباع إرشادات الأطباء. |
L’OTAN a également provoqué une catastrophe écologique d’une ampleur telle que l’on a par exemple conseillé à des centaines de femmes enceintes d’interrompre leur grossesse. | UN | وتسبب الناتو أيضا في كارثة بيئية بالغة الجسامة حتى أن مئات الحوامل، على سبيل المثال، نُصحن بإنهاء حملهن. |
De plus, les travailleuses sont autorisées à s'absenter de leur travail si les examens médicaux qu'elles doivent subir du fait de leur grossesse ont lieu pendant les heures de travail. | UN | كذلك منحت الموظفات الحق في التغيب عن العمل إذا كن على موعد مع الطبيب لفحص حالة حملهن. |
Lorsqu'on examine les indicateurs de la santé maternelle, on constate que 62 % des femmes ont bénéficié de soins prénataux auprès d'un personnel sanitaire formé durant leur grossesse. | UN | وفيما يتصل بمؤشرات صحة اﻷم، يلاحظ أن ٦٢ في المائة من النساء قد حصلن على رعاية قبل الولادة من موظفين صحيين مدربين في فترة حملهن. |
Des femmes en état de grossesse avancée ont aussi été violées. | UN | وقد تعرضت أيضا بعض النساء في فترات حملهن الأخيرة للاغتصاب. |
Protection des travailleuses pendant la grossesse et l'allaitement, 19962000 | UN | حماية النساء العاملات أثناء حملهن وأثناء فترة الإرضاع الطبيعي، |
Il semble que beaucoup de femmes résidant au Luxembourg désireuses d'interrompre une grossesse se rendent à l'étranger pour ce faire, comme par le passé. | UN | ويبدو أن الكثير من النساء المقيمات في لكسمبرغ اللاتي يرغبن في إجهاض حملهن يذهبن إلى الخارج ﻹتمام ذلك، كما كان اﻷمر عليه في الماضي. |
Si elles survivent à ces viols, les femmes et les filles en gardent souvent de graves séquelles qui rendent leurs grossesses plus dangereuses. | UN | وعندما تتعرض النساء والفتيات لمثل هذا الاغتصاب، غالباً ما تلحق بهن إصابات جسيمة تجعل حملهن أكثر خطورة. |
Mme Taya se dit préoccupée par le grand nombre de fillettes guinéennes renvoyées de leurs établissements scolaires après être tombées enceintes. | UN | 28 - السيدة تـايـا: أعربت عن قلقها إزاء العدد الكبير من البنات الغيـنيات اللائي يطردن من المدارس نتيجة حملهن. |
Il est préoccupant aussi que les filles enceintes soient temporairement renvoyées de l'école et risquent de ne pas pouvoir reprendre leurs études après la naissance de leur enfant. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن الفتيات الحوامل يفصلن عن الدارسة وقد لا يستأنفن دراستهن بعد وضع حملهن. |
Par exemple, une jeune fille de 17 ans a été renvoyée de l'école parce qu'elle vivait avec son partenaire; des jeunes filles ont été exclues ou n'ont pas eu le droit de s'inscrire à l'école parce qu'elles étaient enceintes. | UN | وعلى سبيل المثال، طُردت من المدرسة فتاة تبلغ من العمر 17 عاماً لأنها كانت تعيش مع صديقها، وفي حالات أخرى، طُردت طالبات من المدارس أو مُنعن من التسجيل بسبب حملهن(47). |
Chaque année, plus de 20 millions de femmes se font avorter dans des conditions dangereuses, parce qu'elles n'ont pas accès aux soins et aux services nécessaires - notamment en matière de planification familiale -, parce que les méthodes de contraception sont trop onéreuses, parce qu'elles sont mal informées et que la loi restreint le recours à l'avortement. | UN | وفي كل عام، هناك أكثر من ٢٠ مليون امرأة ينهين حملهن غير المرغوب فيه بعمليات إجهاض غير مأمونة، وذلك نتيجة لعدم امكان حصولهن على الرعاية والخدمات ذات الصلة مثل تنظيم اﻷسرة، ووسائل منع الحمل المكلفة، ونقص المعلومات، والممارسات التشريعية التقييدية. |